You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdeadmin/kcron.po

699 lines
12 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Stelsel Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Nee wagwoord inskrywing gevind vir gebruiker '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nee wagwoord inskrywing gevind vir uid '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "'n fout voorgekom terwyl besig met opdatering van crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "elke dag "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1st"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2nd"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3de"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4de"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5de"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6de"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7de"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8de"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9de"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10de"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11de"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12ste"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13de"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14de"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15de"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16de"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17de"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18de"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19de"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20ste"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21ste"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22ste"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23ste"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24ste"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25ste"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26ste"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27ste"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28ste"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29ste"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30ste"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31ste"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "weeksdag "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Wo"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Vry"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "elke maand "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Januarie"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "April"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Dalk mag"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Junie"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Julie"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "September"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "November"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr ""
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr ""
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT as goed as DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "Na Tyd"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", en "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " en "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ", "
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Opdrag Skeduleerder"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Die volgende fout voorgekom terwyl initialisering kcron :\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" kcron sal nou beïendig.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Jy kan gebruik hierdie aansoek na skeduleer programme na hardloop in die "
"agtergrond.\n"
"na skeduleer 'n nuwe opdrag nou, kliek op die Take kabinet en kies Redigeer/"
"nuwe van die kieslys."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Welkom na die Opdrag Skeduleerder"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "Nuwe..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Verander..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "Hardloop Nou"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Geskeduleerd take het al veranderde.\n"
"Doen jy wil hê na stoor verander?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Stooring..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Besig om te druk..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Besig om te knip na klipbord..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Besig om te kopiëer na klipbord..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Plak van klipbord..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Bygesit nuwe inskrywing..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Verandering inskrywing..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Uitveeïng inskrywing..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Deaktivering inskrywing..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Aktiveer inskrywing..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Wat loop opdrag..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Skep 'n nuwe opdrag of veranderlike."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Redigeer die gekose opdrag of veranderlike."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Uitvee die gekose opdrag of veranderlike."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die gekose opdrag of veranderlike."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Hardloop die gekose opdrag nou."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die program kolom."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die status kolom."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Gestremde"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Gestremde."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Verander Opdrag"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Take"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Redigeer Opdrag"
#: ktlisttasks.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Task name:"
msgstr "Opdrag Naam:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Nee take..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Verander Veranderlike"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Redigeer Veranderlike"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Veranderlike:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Nee veranderlikes..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Veranderlikes"
#: ktprint.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Druk crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron Opsies"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Druk crontab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Druk alle gebruikers"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "Hardloop as:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "Program:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Maande"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr ""
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Dae van Maand"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Dae van Week"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Daagliks"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Hardloop elke dag"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "Vm"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "Nm"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Asseblief invoer die volgende na skeduleer die opdrag:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "die program na hardloop"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "die maande"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "òf die dae van die maand van die dae van die week"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "die ure"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "die minute"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Kan nie opspoor program. Asseblief re-enter."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Program is nie 'n uitvoerbare lêer. Asseblief re-enter."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Slegs plaaslike of gekoppelde lêers kan wees uitgevoerde deur crontab."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "Veranderlike:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Waarde:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ktvariable.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Override default home folder."
msgstr "Oorskryf verstek huis gids."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "E-pos uitset na gespesifiseer rekening."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Oorskryf verstek tolk."
#: ktvariable.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Gidse na soektog vir program lêers."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Asseblief invoer die veranderlike naam."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Asseblief invoer die veranderlike waarde."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Gebruikers/Take/Veranderlikes"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Take/Veranderlikes"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> op %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Geskeduleerd Take"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Kde Opdrag Skeduleerder"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr " kcron "
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "Stil"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuwe..."
#~ msgid "Translators: See README.translators!"
#~ msgstr "Vertalers: Sien Leesmy.Vertalers!"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH Van Maande"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "elke DAYS_OF_WEEK"