|
|
# translation of klaptopdaemon.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 04:08+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
|
|
|
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您的计算机似乎只安装了部分ACPI,可能是ACPI已激活,但是有一些子选项没有激活 - 您需要至少激活“交流电源适配器”和“电池控制方式”并重新编译系统内核"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您的计算机没有安装 Linux APM (高级电源管理)或 ACPI 软件,或者没有安装 APM 内核驱动程序 - 关于如何安装 APM 的信息,请参阅 <a "
|
|
|
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
|
|
|
"文档。"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
|
|
|
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
|
|
|
"how to do this"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您将 /usr/bin/apm 设置为setuid程序,您将可以在上面的对话框中选择“挂起”和“待机” - 使用下面的帮助按钮来了解做法"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您可能需要在 ACPI 面板中启用 ACPI 挂起/恢复"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您的系统不支持挂起/待机功能"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
|
msgstr "没有检查到 PCMCIA 控制器"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
|
msgstr "0 号卡:"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
|
msgstr "1 号卡:"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您的系统已经安装了 APM,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“APM 配置”页中查看关于 APM 的挂起和恢复设置的信息"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
|
|
|
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
|
|
|
"setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您的系统已经安装了 ACPI,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“ACPI 配置”页中查看关于 ACPI 的挂起和恢复设置的信息"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
|
|
|
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 FreeBSD 手册 (man 4 apm)。"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
|
|
|
"/dev/apm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您的系统具备 APM 支持所需要的设备节点,但您无法访问它。如果您当前是以 root "
|
|
|
"管理员身份登录的话,可能该设备有问题;否则请联系您的本地系统管理员,向他要求对 /dev/apm 的读写权限。"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
|
msgstr "您的系统内核缺乏高级电源管理支持。"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
|
msgstr "打开 /dev/apm 时发生一般性错误。"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
|
msgstr "APM 功能很有可能被禁用了。"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
|
|
|
"apm)."
|
|
|
msgstr "此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 NetBSD 手册 (man 4 apm)。"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
|
msgstr "您的系统中有 APM 支持所需要的设备节点,然而您不能访问它。如果您的系统内核中已编译进 APM 支持,这是不应该发生的。"
|
|
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
|
|
|
"it\n"
|
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前版本的 KDE 便携电脑控制面板不支持您的计算机或操作系统。如果您想帮助将该程序移植到您的计算机上,请与 paul@taniwha.com 联系。"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
|
msgid "KDE laptop daemon starter"
|
|
|
msgstr "KDE 便携电脑守护进程启动程序"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
|
msgstr "电池即将耗尽。"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
|
msgstr "剩余 %1% 的电。"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
|
"%n minutes left."
|
|
|
msgstr "还剩 %n 分钟。"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
|
"%n percent left."
|
|
|
msgstr "还剩 %n %%。"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
|
msgstr "您的电池已充满。"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
|
msgstr "便携电池"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
|
msgstr "注销失败。"
|
|
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
|
msgstr "关机失败。"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
|
msgstr "空插槽。"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
|
msgstr "PCMCIA 和 CardBus 插槽"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "就绪。"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
|
msgstr "插槽 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "弹出(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "挂起(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "复位(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
|
msgstr "正在复位插卡..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
|
msgstr "正在插入新卡..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
|
msgstr "正在弹出插卡..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
|
msgstr "正在挂起插卡..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
|
msgstr "正在恢复插卡..."
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
|
msgstr "插卡类型:%1 "
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
|
msgstr "驱动程序:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
|
msgstr "中断:%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
|
msgstr " (被内存使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
|
msgstr " (被内存和I/O使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
|
msgstr " (被CardBus使用)"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "没有"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
|
msgstr "I/O端口:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
|
msgstr "总线:%1 位 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
|
msgstr "总线:未知"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "PC Card"
|
|
|
msgstr "PC卡"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
|
msgstr "Cardbus"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
|
msgstr "设备:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
|
msgstr "电源:+%1V"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
|
msgstr "可编程电源:+%1V,+%2V"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
|
msgstr "配置基址:0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
|
msgstr "配置基址:无"
|
|
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
|
msgstr "恢复(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
|
msgstr "KLaptop 守护程序"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
|
msgstr "配置 KLaptop(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
|
msgstr "屏幕亮度..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
|
msgstr "性能配置文件..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
|
msgstr "CPU 降速..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
|
msgid "Standby..."
|
|
|
msgstr "待机..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:109
|
|
|
msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
|
msgstr "锁定并挂起(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
|
msgstr "挂起(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:111
|
|
|
msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
|
msgstr "锁定并休眠(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
|
msgstr "休眠(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "隐藏监视器(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
|
|
|
"up and the old one to close."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您将需要提供 root 管理员口令,才能让 KLaptopDaemon 用管理员身份重新启动。旧的守护进程退出和新的守护进程启动可能需要最多一分钟时间。"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
msgstr "因为找不到 tdesu,无法启用 PCMCIA。请确保它已正确安装。"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
|
msgstr "目前无法启用 PCMCIA。"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
|
|
|
"monitored in the background."
|
|
|
msgstr "您确定要隐藏电池监视器吗?您的电池监控仍将在后台进行。"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
|
msgstr "隐藏监视器"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
|
msgstr "不隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
|
msgstr "您确定要退出电池监视器吗?"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
|
msgstr "您要禁止电池监视器在以后自动启动吗?"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "保持启用"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
|
msgstr "电源管理器未找到"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
|
msgstr "剩余时间 %1:%2 小时"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
|
msgstr "已充电 %1%"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
|
msgid "No Battery"
|
|
|
msgstr "没有电池"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
msgstr "正在充电"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
msgstr "不在充电"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
|
msgstr "CPU:%1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
|
msgstr "插槽 %1"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
|
msgstr "插卡槽位..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "细节..."
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "弹出"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "恢复"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "复位"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "就绪"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "忙"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr "已挂起"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
|
msgstr "启用 PCMCIA"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
|
msgstr "便携机电源管理不可用"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "不可用"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
|
msgstr "插入 - 电已充足"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "已插入 - 已充电 %1%(剩余时间 %2:%3 小时)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
|
msgstr "已插入 - 已充电 %1%"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
|
msgstr "已插入 - 没有电池"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
|
msgstr "使用电池 - 已充电 %1% (剩余时间 %2:%3 小时)"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
|
msgstr "使用电池 - 已充电 %1%"
|
|
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
|
msgid "No power source found"
|
|
|
msgstr "没有找到供电源"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Li Zongliang"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "li-zongliang@21cn.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
|
#~ msgstr " "
|