You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeutils/kdf.po

238 lines
5.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdf.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 12:57+0800\n"
"Last-Translator: Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Li Zongliang"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "li-zongliang@21cn.com"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "无法执行 [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"调用:%1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "无法执行 %1"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr "<h3>硬件信息</h3><br> 所有的信息模块返回关于您的计算机硬件或操作系统一方面的信息。不同硬件体系结构和操作系统上的模块并不相同。"
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "一个测试程序"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "KDE 剩余磁盘空间工具"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "空闲"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "全部 %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "利用率"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "可见"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "更新频率[秒]。值 0 禁止更新"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "文件管理器(如 konsole -e mc %m)"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "挂载时自动打开文件管理器"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "当磁盘被严重占满时弹出窗口"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "[%2]上的设备[%1]严重占满!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "挂载设备"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "卸载设备"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在文件管理器中打开"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "正在挂载"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "KDE 剩余磁盘空间工具"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%4 上的 %1(%2) %3"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "你必须以 root 用户登录才能挂载磁盘"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "启动 KDiskFree(&S)"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "配置 KwikDisk(&C)..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "KDE 2 更改"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "KDE 3 更改"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "挂载命令"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "卸载命令"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "无"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "获取挂载命令"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "获取卸载命令"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"文件名无效:%1\n"
"它必须以“_mount”或“_unmount”结尾。"
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "只支持本地文件。"
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前只支持本地文件。"
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "挂载命令"