You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdesdk/cervisia.po

1670 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of cervisia.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-02 10:15+0800\n"
"Last-Translator: Levin Du <zsdjw@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS 添加"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS 添加二进制文件"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS 删除"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "在仓库中添加下列文件:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "在仓库中添加下列二进制文件:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "从仓库中删除下列文件:"
#: addremovedlg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "这将会同时删除本地的工作副本!"
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "添加仓库"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "仓库(&R)"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "使用远程 shell(仅用于 :ext: 仓库)(&S)"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "在服务器端调用此程序:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "使用不同的压缩级别(&C)"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "从服务器上下载 cvsignore 文件"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "仓库设置"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS 批注:%1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS 批注"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr "KPart 功能不可用,因为 cvs DCOP 服务不能启动。"
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "不支持远程 CVS 工作文件夹。"
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "尚有 cvs 任务在运行中,不能切换至另一文件夹。"
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - 隐藏所有的文件,树状结构中只显示文件夹\n"
"N - 隐藏所有已更新的文件\n"
"R - 隐藏所有已删除的文件"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "打开沙箱(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "在主窗口打开一个 CVS 工作文件夹"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "最近的沙箱"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "插入变更日志条目(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "在顶层文件夹的变更日志文件 ChangeLog 中插入新的简介。"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "更新所选择的文件和文件夹(cvs update)"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "状态(&S)"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "更新所选择的文件和文件夹的状态(cvs -n update)"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "打开所标记的文件进行编辑"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "解决(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "打开解决对话框解决所选择的文件中的冲突"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "提交(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "提交所选择的文件"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "添加到仓库(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "将所选择的文件添加到仓库中(cvs add)"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "添加二进制文件(&B)..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "将所选择的文件作为二进制文件添加到仓库中(cvs -kb add)"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "从仓库中删除(&R)"
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "从仓库中删除所选择的文件(cvs remove)"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "复原(&T)"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "复原所选择的文件(仅用于 CVS 1.11)(cvs update -C)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "停止所有正在运行的子进程"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "浏览日志(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "显示所选择的文件的修订版本树"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "浏览多个文件的日志..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "批注(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "显示所选择的文件的修订批注"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "和仓库(BASE)的差别(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "显示所选择的文件和检出版本(标签为 BASE)的差别"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "和仓库(HEAD)的差别..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "显示所选择的文件和仓库中最新版本(标签为 HEAD)的差别"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "上次变更(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "显示所选择的文件最近两个版本的差别"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "历史(&H)..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "显示服务器报告的 CVS 历史信息"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "展开文件树(&U)"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "展开文件树的所有分支"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "折叠文件树(&F)"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "折叠文件树的所有分支"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "加标签/建分支(&T)..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "对所选择的文件创建标签或分支"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "删除标签(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "删除所选择的文件上的标签"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "更新到标签/日期(&U)..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "将所选择的文件更新到指定的标签、分支或日期"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "更新到最新(&H)"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "将所选择的文件更新到最新的版本"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "合并(&M)..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "将分支或一组变更合并到所选择的文件"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "添加关注点(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "为所选择的文件添加关注点"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "去掉关注点(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "去掉对所选择的文件的关注点。"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "显示关注者(&W)"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "显示所选择的文件的关注者"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "编辑文件(&I)"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "编辑所选择的文件(cvs edit)"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "不编辑文件(&N)"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "不编辑所选择的文件(cvs unedit)"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "显示编辑者(&E)"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "显示所选择的文件的编辑者"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "锁定文件(&L)"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "锁定所选择的文件,使别人不能修改"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "解锁文件(&O)"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "解锁所选择的文件"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "以仓库为基准创建补丁(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "为您的沙箱中的变更创建补丁"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "创建(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "检出(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "让您从仓库中检出一个模块"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "让您导入一个模块到仓库中"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "仓库(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "配置您经常用到的仓库列表"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "隐藏所有文件(&F)"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "显示所有文件(&F)"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "确定是否只显示文件夹"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "隐藏未修改的文件"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "显示未修改的文件"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "确定是否隐藏没有发生变更的文件"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "隐藏已删除的文件"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "显示已删除的文件"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "确定是否隐藏已经删除的文件"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "隐藏非 CVS 管理的文件"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "显示非 CVS 管理的文件"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "确定是否隐藏不在 CVS 中的文件"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "隐藏空文件夹"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "显示空文件夹"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "确定是否隐藏没有可见条目的文件夹。"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "更新时创建文件夹(&F)"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "确定是否在更新时创建文件夹"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "更新时去除空文件夹(&P)"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "确定是否在更新时是否移除空文件夹"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "更新子文件夹(&U)"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "确定是否递归更新所有子文件夹"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "提交及递归删除子文件夹(&O)"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "确定是否提交和删除递归所有子文件夹"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "必要时自动进行 CVS 编辑(&E)"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "确定是否自动使用 CVS 编辑"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "配置 Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "允许您配置 Cervisia 组件"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS 手册(&M)"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "打开帮助浏览器浏览 CVS 手册"
#: cervisiapart.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Unfold Folder"
msgstr "展开文件树(&U)"
#: cervisiapart.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Fold Folder"
msgstr "折叠文件树(&F)"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "编辑方式"
#: cervisiapart.cpp:713
#, fuzzy
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using KDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(使用 KDE %2)\n"
"\n"
"版权所有 (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"本程序可以在挪威 Trolltech 公司定义的 Q 公共版权的条款下分发,该版权声明在本软件包中的 LICENSE.QPL 文件中详细说明。\n"
"\n"
"该程序分发的目的是为了其他人可以使用它,但是\n"
"没有任何保证;甚至不保证其商用性或者适用于某一特定目的。\n"
"\n"
"请在变更日志 ChangeLog 文件中查看作出贡献的人员。"
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "关于 Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia 部件"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "CVS 前端程序"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "版权所有 (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "最初作者和先前维护者"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "到 KPart 的对话"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "打开沙箱"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS 编辑"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS diff"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "无法打开文件进行写入。"
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "该修订版本似乎无效。"
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "这是该分支的第一个版本。"
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "调用 Cervisia 帮助"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "调用 CVS 帮助"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"这不是一个 CVS 文件夹。\n"
"如果您没打算用 Cervisia您可以在 Konqueror 里改变视图模式。"
#: cervisiashell.cpp:53
#, fuzzy
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "无法读取变更日志文件 ChangeLog。"
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "让您可以配置工具栏"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "让您可以定制快捷键"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "退出 Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "调用 KDE 帮助系统浏览 Cervisia 文档"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "打开问题报告对话框"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "显示版本号和版权信息"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "显示关于 KDE 的信息和它的版本号"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "编辑变更日志"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "无法写入变更日志文件 ChangeLog。"
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr ""
"变更日志文件 ChangeLog 不存在,\n"
"要创建它吗?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "无法读取变更日志文件 ChangeLog。"
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS 检出"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS 导入"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "模块(&M)"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "获取列表(&L)"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "分支标签(&B)"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr ""
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "工作文件夹(&F)"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "制作者标签(&V)"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "发行版标签(&R)"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "忽略文件(&I)"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "作为二进制文件导入(&B)"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "使用文件的修改时间作为导入时间"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "检出为(&K)"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "仅导出(&P)"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "请指定一个存在的工作文件夹。"
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "请指定模块名称。"
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "请指定制作者标签和发行版标签。"
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。"
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "必须指定要导出的分支。"
#: checkoutdlg.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Please specify a repository."
msgstr "请指定模块名称。"
#: checkoutdlg.cpp:390
#, fuzzy
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS 删除"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS 提交"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "提交下列文件(&F)"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "以前的消息(&M)"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "日志消息(&L)"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr ""
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "diff(&D)"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "创建新仓库(cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "仓库文件夹:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "同步滚动条"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 处差别"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS diff%1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "仓库:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "版本 "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "工作目录:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "本地已修改"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "本地已添加"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "本地已删除"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "需要更新"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "需要打补丁"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "需要合并"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "最新"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "已打补丁"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "已删除"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "不在 CVS 中"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "提交,已修改 "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "提交,已添加 "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "提交,已删除 "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "检出 "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "仓库路径"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "显示提交事件(&O)"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "显示检出事件(&E)"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "显示标签事件(&T)"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "显示其它事件(&O)"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "仅涉及用户(&U)"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "仅匹配的文件名(&F)"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "仅匹配的文件夹(&F)"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "CVS 历史"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "标签 "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "发行版 "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "更新,已删除 "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "更新,已复制 "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "更新,已合并 "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "更新,有冲突 "
#: historydlg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Update, Patched "
msgstr "更新,已删除 "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "未知 "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "批注(&A)"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr ""
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "列表(&L)"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS 输出(&O)"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"用鼠标左键点击版本 A\n"
"用鼠标中键点击版本 B。"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "版本 A"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "版本 B"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "用标签选择:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "注释/标签:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"当您点击批注时将使用此版本。\n"
"它也将用作 diff 操作的第一项。"
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "此版本将用作 diff 操作的第二项。"
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "查看(&V)"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "创建补丁..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS 日志:%1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS 日志"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (分支点)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "请先选择版本 A 或版本 B。"
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "查看文件"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "请先选择版本 A或版本 A 和版本 B。"
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "分支点"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "分支"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "版本 %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "选择版本 A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "选择版本 B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "日期:%1作者%2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "要载入的沙箱"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "显示给定文件的解决对话框"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "显示给定文件的日志对话框"
#: main.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "显示给定文件的日志对话框"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr "版权所有 (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS 合并"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "从分支合并(&B)"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "合并修改(&M)"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "标签为:"
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "和标签:"
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "获取列表(&I)"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS 状态"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr ""
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "输出格式"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "统一"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "上下文行数(&N)"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "忽略选项"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "忽略添加或删除的空行"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略空格数的更改"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "忽略全部空格"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "忽略大小写的更改"
#: protocolview.cpp:127
msgid ""
"[Exited with status %1]\n"
msgstr ""
"[退出状态:%1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid ""
"[Finished]\n"
msgstr ""
"[完成]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid ""
"[Aborted]\n"
msgstr ""
"[已中止]\n"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 42
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "高级(&A)"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "仓库(&R)"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)(&T)"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "默认压缩级别(&L)"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "利用正运行的 ssh 代理进程,或启动新进程"
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view."
msgstr ""
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)。"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "已登录"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "无需登录"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "配置对仓库的访问"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "仓库"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "压缩"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "登录..."
#: repositorydlg.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "注销..."
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "这个仓库是已知的。"
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "登录失败,"
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS 注销"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "您的版本(A)"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "其它版本(B)"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "合并后的版本:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS 冲突解决:%1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 处冲突"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "配置 Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "常规"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "用于变更日志编辑器的用户名(&U)"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "CVS 可执行文件的路径或“cvs”"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "diff 查看器"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "diff 对话框中的上下文行数(&N)"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "cvs diff 的附加选项(&O)"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "diff 对话框里的制表符宽度(&W)"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "外部 diff 前端(&F)"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"当打开远程仓库的沙箱时,\n"
"自动运行“文件->状态”命令(&R)"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"当打开本地仓库的沙箱时,\n"
"自动运行“文件->状态”命令(&L)"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "协议窗口的字体(&P)..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "批注视图的字体(&N)..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "diff 视图的字体(&I)..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "变更日志视图的字体..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "冲突:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "diff 修改:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "本地修改:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "diff 插入:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "远程修改:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "diff 删除:"
#: settingsdlg.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in cvs:"
msgstr "不在 CVS 中"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "上下分割主窗口(&H)"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS 删除标签"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS 标签"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "标签名称(&N)"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "用此标签创建分支(&B)"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "如果标签已存在,强行创建标签(&F)"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "您必须指定标签名称。"
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters "
"'-' and '_'."
msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。"
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS 更新"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "更新到分支(&B)"
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "更新到标签(&T)"
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "更新到日期(格式“yyyy-mm-dd”)(&D)"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: updateview.cpp:51
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "文件名"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "标签/日期"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS 添加关注点"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS 去除关注点"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "添加对下列事件的关注点:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "删除对下列事件的关注点:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "仅考虑(&O)"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "提交(&C)"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "编辑(&E)"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "不编辑(&U)"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "关注者"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "不编辑"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS 关注者"
#, fuzzy
#~ msgid "advancedPage"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "There is already a job running"
#~ msgstr "当前已经有一个任务在运行"