You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/libtdepim.po

1773 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:05+0800\n"
"Last-Translator: Levin <zsdjw@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>执行签名脚本失败<br><b>%1</b><br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (默认)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含多个 @ 字符。如果您不更改您的地址,您将无法创建有效的邮件。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含 @ 字符。如果您不更改您的地址,您将无法创建有效的邮件。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "您必须在电子邮件地址框中输入内容。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含用户名。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含域名。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含不匹配的注释/括号。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "您所输入的电子邮件地址有效。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含右尖括号。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含左尖括号。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含意外的逗号。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它异常结束。这可能意味着您在电子邮件地址的最后一个字符处使用了类似“\\”的转码字符。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含未结束的引号。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含实际的电子邮件地址,如类似 joe@kde.org。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含非法字符。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含无效的显示名。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "电子邮件地址有未知问题"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "收件人"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "最近使用的地址"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "分发列表"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "编辑完成顺序..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "全部"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "地址簿:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "显示生日"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "隐藏生日"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "显示邮政地址"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "隐藏邮政地址"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "显示电子邮件地址"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "隐藏电子邮件地址"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "显示电话号码"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "隐藏电话号码"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "显示网页(URLs)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "隐藏网页(URLs)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "显示即时通讯地址"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "隐藏即时通讯地址"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "显示自定义域"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "隐藏自定义域"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "短消息"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "博客种子"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "部门"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "专业"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "助手姓名"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "经理姓名"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "伙伴姓名"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "办公室"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "纪念日"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "即时通讯地址"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "出席"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "地址簿:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr "没有设置可执行的应用程序。请先在设置对话框中进行配置。"
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "发送邮件到“%1”"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "拨打号码 %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "发送传真给 %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "在地图上显示地址"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "发送短消息给 %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "打开 URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "与 %1 聊天"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<组>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "地址选择"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "抄送"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "密送"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "其它地址"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr "您的列表中没有地址。请先从您的地址簿添加一些地址,然后再试一次。"
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "新建分发列表"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "请输入名称:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>名为 <b>%1</b> 的分发列表已经存在。请选择其它名称。</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr "传送完成。%n 封新信件,%1 KB(服务器上还剩 %2 KB)。"
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "传送完成。%n 封新信件,%1 KB。"
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "传送完成。%n 封新信件。"
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "传送完成。没有新信件。"
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr "账户 %3 传送完成。%n 封新信件,%1 KB(服务器上还剩 %2 KB)。"
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "账户 %2 传送完成。%n 封新信件,%1 KB。"
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "账户 %1 传送完成。%n 封新信件。"
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "账户 %1 传送完成。没有新信件。"
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "与会人"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "组织者"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "浮动"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "有持续时间"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "概览"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "保密"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "提醒"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "关系"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "例外日期"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "例外时间"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "相关 UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "有结束日期"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "有开始日期"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "有到期日期"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "到期日期"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "有完成日期"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "编辑类别"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "新建类别"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "选择类别"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP 服务器 %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "编辑完成顺序"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "显示 URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>无法在您的地址簿中找到电子邮件地址 <b>%1</b>。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "不在地址簿中"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已添加到您的地址簿中;您打开地址簿后可以为此项添加更多信息。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已经在您的地址簿中。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr "VCard 已经添加到您的地址簿中,您打开地址簿后可以为此项添加更多信息。"
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr "VCard 的主邮件地址已经在您的地址簿中;但是,您仍然可以将 VCard 保存到文件,并将其手动导入到地址簿中。"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "数值"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "布尔"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "选择内容"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和时间"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt 设计师域对话框"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c)2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>您真的想要删除“<b>%1</b>”吗?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|设计师文件"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "导入页面"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr "<qt><b>警告:</b>找不到 Qt 设计师。可能您没有安装该工具。您只能导入已有的设计师文件。</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "可用页面"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "选中页面预览"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>本节允许您添加您自己的 GUI 元素(“<i>部件</i>”),以便将您自己的值存储到 %1。请按照下列步骤执行</p>"
"<ol>"
"<li>单击“<i>用 Qt 设计师编辑</i>”"
"<li>在对话框中选择“<i>部件</i>”,然后单击<i>确定</i>"
"<li>将您自己的部件添加到表单"
"<li>将文件保存在 Qt 设计师建议的目录中"
"<li>关闭 Qt 设计师</ol>"
"<p>如果您在硬盘上已经有原先设计好的设计师文件(*.ui),只需选择“<i>导入页面</i>”</p>"
"<p><b>重要:</b>您在表单内放置的每个输入部件的名称必须以“<i>X_</i>”开头;也就是说,如果您想要让部件与您的自定义项“<i>X-Foo</i>"
"”相对应,请将部件的 <i>name</i> 属性设置为“<i>X_Foo</i>”。</p>"
"<p><b>重要:</b>部件将会以 %2 为应用程序名称编辑自定义域。要更改进行编辑的应用程序名称,请在 Qt 设计师中设定部件名称。</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">我想知道原理...</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "删除页面"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "导入页面..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "用 Qt 设计师编辑..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "关键字:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "类名:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "更改配置值"
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "配置向导"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "规则"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "更改"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "值"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr "请确定由向导配置的程序未在同时运行;否则,向导所做的更改可能丢失。"
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "立即运行向导"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "今天"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "今天(&T)"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "明天(&M)"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "下周(&W)"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "下个月(&O)"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "无日期"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "文件 I/O 错误"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"指定文件不存在:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"这是文件夹而不是文件:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"您没有权限读取文件:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法读取文件:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法打开文件:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"读取文件时出错:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "无法读取%1字节共%2字节。"
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您是否想要替换?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "保存到文件"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"制作 %1 的备份失败。\n"
"仍然继续吗?"
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法写入文件:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法打开文件写入:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"写入文件出错:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "无法写入%1字节共%2字节。"
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 不存在"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 不可访问,也因此无法更改。"
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 不可读,也因此无法更改。"
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 不可写,也因此无法更改。"
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "文件夹 %1 不可访问。"
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr "某些文件或文件夹没有正确的权限,请手动纠正。"
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "权限检查"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "无引号"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "带括号"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "导入文本文件"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "要导入的文件:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "分隔符:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "导入的起始行:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "标题"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "指派给选定列"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "取消给选定列的指派"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "用模板指派..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "保存当前模板"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "装入进度"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "请稍候,正在装入文件。"
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "选择模板"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "请选择与 CSV 文件匹配的模板:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "导入进度"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "请稍候,正在导入数据。"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "模板名称"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "请输入模板的名称:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "检测到了冲突"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr "<qt>检测到了冲突。这可能意味着别人正在服务器上与您编辑相同的项。<br/>注意:要将您的更改应用到服务器,您必须再次检查邮件。</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "采用本地副本"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "采用新副本"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "采用两者"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "本地影响范围"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "本地影响范围概要"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "上次修改:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "显示差别"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "同步首选项"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "冲突时使用本地项"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "冲突时使用新(远程)项"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "冲突时使用较新项"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "冲突时询问"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "冲突时同时使用"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "将此选择应用到本次同步时的全部冲突"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "本地事件"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "本地待办"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "本地日记"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "本地事件"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "新建待办"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "新建日记"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "隐藏细节"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "显示细节..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "%1 和 %2 的差别"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "%1 的差别"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "本地项"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "新建远程项"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "选择图像范围"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "请单击并拖曳以便在图像上选择您感兴趣的区域:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "图像操作"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "顺时针旋转(&R)"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转(&C)"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr "您将要用默认值设置所有参数。所有自定义的修改都将丢失。"
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "设置默认首选项"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "恢复至默认值"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"文章\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>导致下列备忘出现:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "调整评分"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "显示消息"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "着色标题"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "标为已读"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>收集的备忘列表</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "收集的备忘"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "包含子字符串"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "匹配正则表达式"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "匹配正则表达式(区分大小写)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "等同"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "小于"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "大于"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "选择另外一个规则名称"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "规则名称已经指派,请另选一个:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "第 %1 条规则"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "非"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "对此条件取反"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "选择匹配此条件的邮件头"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "选择匹配的类型"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "要匹配的条件"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "选择动作。"
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "组(&G)"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "添加组(&D)"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "自动过期规则(&E)"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "规则生效于(&R)"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "匹配全部条件(&L)"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "匹配任何条件(&H)"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "规则上移"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "规则下移"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "新建规则"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "删除规则"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "复制规则"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<全部组>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "只显示满足规则的组(&W)"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "规则编辑器"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "编辑规则"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "重新装入列表(&L)"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "管理您想要在文件夹视图中看到哪些邮件文件夹"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "禁用树视图(&T)"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "只有已订阅(&S)"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "只有新列表(&N)"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "当前更改:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "订阅到"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "取消订阅"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "正在装入...(%n matching)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1(%n 项匹配)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "更多"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "较少"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "清除"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "名称"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "隐藏电话号码"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "状态"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "组织者"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "显示邮政地址"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "搜索:"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "条件"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "开始时间"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "地址选择"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "正在获取并存储信件..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "未命名的插件"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "没有可用的描述"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "取消此操作。"
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "正在终止..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "收件人(&T) >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "抄送(&C) >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "暗送(&B) >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< 删除(&R)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "选中的地址(&S)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "地址簿(&A)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "过滤于(&F)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "另存为分发列表(&D)..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "类别"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "清除选择(&C)"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "编辑类别(&E)..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "笑脸主题"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "这将允许您更改要使用的笑脸主题。"
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "编辑最近使用的地址"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "发送短消息"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "收件人:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "连接已加密"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "连接未加密"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "打开详细进度对话框"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "隐藏详细的进度窗口"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "显示详细进度对话框"
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "无法保存到地址簿。"
#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "星期五(&F)"
#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "星期日(&S)"