|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002-2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:05+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Levin <zsdjw@21cn.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>执行签名脚本失败<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (默认)"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含多个 @ 字符。如果您不更改您的地址,您将无法创建有效的邮件。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含 @ 字符。如果您不更改您的地址,您将无法创建有效的邮件。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
|
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
|
msgstr "您必须在电子邮件地址框中输入内容。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含用户名。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含域名。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
|
"comments/brackets."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含不匹配的注释/括号。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
|
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
|
msgstr "您所输入的电子邮件地址有效。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含右尖括号。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含左尖括号。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"unexpected comma."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含意外的逗号。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
|
"character in your email address."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它异常结束。这可能意味着您在电子邮件地址的最后一个字符处使用了类似“\\”的转码字符。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
|
"which does not end."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含未结束的引号。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它不包含实际的电子邮件地址,如类似 joe@kde.org。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含非法字符。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
|
"displayname."
|
|
|
msgstr "您输入的电子邮件地址无效,因为它包含无效的显示名。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
|
msgstr "电子邮件地址有未知问题"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:719
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "收件人"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
|
msgid "Cc"
|
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
|
msgid "Bcc"
|
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:167
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "最近使用的地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:204
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "分发列表"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:873
|
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
|
msgstr "编辑完成顺序..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "地址簿:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "搜索:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
|
msgstr "显示生日"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
|
msgstr "隐藏生日"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "显示邮政地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "隐藏邮政地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
msgstr "显示电子邮件地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
|
msgstr "隐藏电子邮件地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "显示电话号码"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "隐藏电话号码"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "显示网页(URLs)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "隐藏网页(URLs)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "显示即时通讯地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "隐藏即时通讯地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
|
msgstr "显示自定义域"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
|
msgstr "隐藏自定义域"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "短消息"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "电子邮件"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
|
msgstr "博客种子"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "备注"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "部门"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "专业"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "助手姓名"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "经理姓名"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "伙伴姓名"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "办公室"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "纪念日"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "即时通讯地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "出席"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
|
msgstr "地址簿:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
|
"dialog and configure one."
|
|
|
msgstr "没有设置可执行的应用程序。请先在设置对话框中进行配置。"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
|
msgstr "发送邮件到“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
|
msgstr "拨打号码 %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
|
msgstr "发送传真给 %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
|
msgstr "在地图上显示地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
|
msgstr "发送短消息给 %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
|
msgstr "打开 URL %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
|
msgstr "与 %1 聊天"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "<group>"
|
|
|
msgstr "<组>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "地址选择"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "抄送"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "密送"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
|
msgstr "其它地址"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
|
"book, then try again."
|
|
|
msgstr "您的列表中没有地址。请先从您的地址簿添加一些地址,然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "新建分发列表"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:891
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "请输入名称:"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>名为 <b>%1</b> 的分发列表已经存在。请选择其它名称。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
"[%1] %2"
|
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server).\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr "传送完成。%n 封新信件,%1 KB(服务器上还剩 %2 KB)。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr "传送完成。%n 封新信件,%1 KB。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr "传送完成。%n 封新信件。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "传送完成。没有新信件。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
|
"on the server)."
|
|
|
msgstr "账户 %3 传送完成。%n 封新信件,%1 KB(服务器上还剩 %2 KB)。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr "账户 %2 传送完成。%n 封新信件,%1 KB。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr "账户 %1 传送完成。%n 封新信件。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "账户 %1 传送完成。没有新信件。"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "与会人"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
|
msgstr "开始时间"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "组织者"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
|
msgid "Is floating"
|
|
|
msgstr "浮动"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
|
msgid "Has duration"
|
|
|
msgstr "有持续时间"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "持续时间"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "概览"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
|
msgstr "保密"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "优先级"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "类别"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "提醒"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "资源"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
|
msgid "Relations"
|
|
|
msgstr "关系"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "附件"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
|
msgstr "例外日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
|
msgstr "例外时间"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "创建时间"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
|
msgstr "相关 UID"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
|
msgstr "有结束日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "结束日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
|
msgstr "有开始日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
|
msgstr "有到期日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "到期日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
|
msgstr "有完成日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "已完成"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
|
msgstr "编辑类别"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "New category"
|
|
|
msgstr "新建类别"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
|
msgstr "选择类别"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
|
msgstr "LDAP 服务器 %1"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
|
msgstr "编辑完成顺序"
|
|
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
|
msgstr "显示 URL %1"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>无法在您的地址簿中找到电子邮件地址 <b>%1</b>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "不在地址簿中"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已添加到您的地址簿中;您打开地址簿后可以为此项添加更多信息。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>电子邮件地址 <b>%1</b> 已经在您的地址簿中。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
|
msgstr "VCard 已经添加到您的地址簿中,您打开地址簿后可以为此项添加更多信息。"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
|
msgstr "VCard 的主邮件地址已经在您的地址簿中;但是,您仍然可以将 VCard 保存到文件,并将其手动导入到地址簿中。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "数值"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "布尔"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "选择内容"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "日期和时间"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
|
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
|
|
|
msgstr "Qt 设计师域对话框"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c),2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:178
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您真的想要删除“<b>%1</b>”吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:187
|
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
|
msgstr "*.ui|设计师文件"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
|
msgid "Import Page"
|
|
|
msgstr "导入页面"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>警告:</b>找不到 Qt 设计师。可能您没有安装该工具。您只能导入已有的设计师文件。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:280
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
msgstr "可用页面"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:286
|
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
msgstr "选中页面预览"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
|
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
|
|
|
"<li>Close Qt Designer</ol>"
|
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>本节允许您添加您自己的 GUI 元素(“<i>部件</i>”),以便将您自己的值存储到 %1。请按照下列步骤执行:</p>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>单击“<i>用 Qt 设计师编辑</i>”"
|
|
|
"<li>在对话框中选择“<i>部件</i>”,然后单击<i>确定</i>"
|
|
|
"<li>将您自己的部件添加到表单"
|
|
|
"<li>将文件保存在 Qt 设计师建议的目录中"
|
|
|
"<li>关闭 Qt 设计师</ol>"
|
|
|
"<p>如果您在硬盘上已经有原先设计好的设计师文件(*.ui),只需选择“<i>导入页面</i>”</p>"
|
|
|
"<p><b>重要:</b>您在表单内放置的每个输入部件的名称必须以“<i>X_</i>”开头;也就是说,如果您想要让部件与您的自定义项“<i>X-Foo</i>"
|
|
|
"”相对应,请将部件的 <i>name</i> 属性设置为“<i>X_Foo</i>”。</p>"
|
|
|
"<p><b>重要:</b>部件将会以 %2 为应用程序名称编辑自定义域。要更改进行编辑的应用程序名称,请在 Qt 设计师中设定部件名称。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:321
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">我想知道原理...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:329
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "删除页面"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:332
|
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
|
msgstr "导入页面..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
|
|
msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
|
msgstr "用 Qt 设计师编辑..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:362
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
msgstr "关键字:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:364
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "类型:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:366
|
|
|
msgid "Classname:"
|
|
|
msgstr "类名:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:368
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigpropagator.cpp:39
|
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
|
msgstr "更改配置值"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "配置向导"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
|
msgstr "规则"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "来源"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "目标"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:92
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "条件"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
msgstr "更改"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:133
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "值"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
|
"lost."
|
|
|
msgstr "请确定由向导配置的程序未在同时运行;否则,向导所做的更改可能丢失。"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
|
msgstr "立即运行向导"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "今天(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
|
msgstr "明天(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
|
msgstr "下周(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
|
msgstr "下个月(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "无日期"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:31
|
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
|
msgstr "文件 I/O 错误"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定文件不存在:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这是文件夹而不是文件:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您没有权限读取文件:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法读取文件:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法打开文件:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"读取文件时出错:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "无法读取%1字节,共%2字节。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 %1 已存在。\n"
|
|
|
"您是否想要替换?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "保存到文件"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "替换(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"制作 %1 的备份失败。\n"
|
|
|
"仍然继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法写入文件:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法打开文件写入:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"写入文件出错:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:246
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "无法写入%1字节,共%2字节。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "%1 不存在"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:297
|
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 不可访问,也因此无法更改。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 不可读,也因此无法更改。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:334
|
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 不可写,也因此无法更改。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:349
|
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
|
msgstr "文件夹 %1 不可访问。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr "某些文件或文件夹没有正确的权限,请手动纠正。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:383
|
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
|
msgstr "权限检查"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
|
msgstr "无引号"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
|
msgstr "带括号"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "未定义"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "导入文本文件"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "要导入的文件:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "分隔符:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "制表符"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "空格"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
|
msgstr "导入的起始行:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
|
msgstr "指派给选定列"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
|
msgstr "取消给选定列的指派"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
|
msgstr "用模板指派..."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
|
msgstr "保存当前模板"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "装入进度"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
|
msgstr "请稍候,正在装入文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "选择模板"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "请选择与 CSV 文件匹配的模板:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
|
msgstr "导入进度"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
|
msgstr "请稍候,正在导入数据。"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "模板名称"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "请输入模板的名称:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
|
msgstr "检测到了冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
|
"server.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>检测到了冲突。这可能意味着别人正在服务器上与您编辑相同的项。<br/>注意:要将您的更改应用到服务器,您必须再次检查邮件。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
|
msgid "Take Local"
|
|
|
msgstr "采用本地副本"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
|
msgid "Take New"
|
|
|
msgstr "采用新副本"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
|
msgid "Take Both"
|
|
|
msgstr "采用两者"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
|
msgstr "本地影响范围"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
|
msgstr "本地影响范围概要"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "上次修改:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "显示细节"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
|
msgstr "显示差别"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
|
msgstr "同步首选项"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
|
msgstr "冲突时使用本地项"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
|
msgstr "冲突时使用新(远程)项"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
|
msgstr "冲突时使用较新项"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
|
msgstr "冲突时询问"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
|
msgstr "冲突时同时使用"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
|
msgstr "将此选择应用到本次同步时的全部冲突"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
|
msgid "Local Event"
|
|
|
msgstr "本地事件"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
|
msgstr "本地待办"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
|
msgstr "本地日记"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "本地事件"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
|
msgid "New Todo"
|
|
|
msgstr "新建待办"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
|
msgid "New Journal"
|
|
|
msgstr "新建日记"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "隐藏细节"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
|
msgid "Show details..."
|
|
|
msgstr "显示细节..."
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
|
msgstr "%1 和 %2 的差别"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
|
msgstr "%1 的差别"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Local entry"
|
|
|
msgstr "本地项"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
|
msgstr "新建远程项"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "选择图像范围"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "请单击并拖曳以便在图像上选择您感兴趣的区域:"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "图像操作"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "顺时针旋转(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "逆时针旋转(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "选择..."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "首选项"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr "您将要用默认值设置所有参数。所有自定义的修改都将丢失。"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "设置默认首选项"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "恢复至默认值"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article\n"
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文章\n"
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br>导致下列备忘出现:"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
|
msgstr "调整评分"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
|
msgid "Display Message"
|
|
|
msgstr "显示消息"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
|
msgstr "着色标题"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
|
msgstr "标为已读"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>收集的备忘列表</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
|
msgstr "收集的备忘"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
|
msgstr "包含子字符串"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "匹配正则表达式"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "匹配正则表达式(区分大小写)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
|
msgstr "等同"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
|
msgid "Less Than"
|
|
|
msgstr "小于"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
|
msgstr "大于"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
|
msgstr "选择另外一个规则名称"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
msgstr "规则名称已经指派,请另选一个:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "rule %1"
|
|
|
msgstr "第 %1 条规则"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Not"
|
|
|
msgstr "非"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
|
msgstr "对此条件取反"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
|
msgstr "选择匹配此条件的邮件头"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
|
msgstr "选择匹配的类型"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
|
msgstr "要匹配的条件"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑..."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
msgstr "选择动作。"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "组(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
|
msgstr "添加组(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
msgstr "自动过期规则(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
msgstr "规则生效于(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "条件"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
|
msgstr "匹配全部条件(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
|
msgstr "匹配任何条件(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " 天"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
|
msgstr "规则上移"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
|
msgstr "规则下移"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
|
msgid "New rule"
|
|
|
msgstr "新建规则"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "编辑规则"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
|
msgstr "删除规则"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
|
msgstr "复制规则"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
|
msgstr "<全部组>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
|
msgstr "只显示满足规则的组(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
|
msgstr "规则编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "编辑规则"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
|
msgstr "重新装入列表(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
|
msgstr "管理您想要在文件夹视图中看到哪些邮件文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "搜索(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "禁用树视图(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "只有已订阅(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "只有新列表(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "正在装入..."
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "当前更改:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "订阅到"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "取消订阅"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
msgstr "正在装入...(%n matching)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
msgstr "%1:(%n 项匹配)"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "较少"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "隐藏电话号码"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "组织者"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "显示邮政地址"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "搜索:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "搜索:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "条件"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "开始时间"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "地址选择"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
msgstr "正在获取并存储信件..."
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
|
msgstr "未命名的插件"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "没有可用的描述"
|
|
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
|
msgstr "取消此操作。"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "正在终止..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "电子邮件地址"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To >>"
|
|
|
msgstr "收件人(&T) >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
|
msgstr "抄送(&C) >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
|
msgstr "暗送(&B) >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< 删除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "选中的地址(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "地址簿(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "过滤于(&F):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "另存为分发列表(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "类别"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "添加(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
|
msgstr "清除选择(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
msgstr "编辑类别(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
|
msgstr "笑脸主题"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
msgstr "这将允许您更改要使用的笑脸主题。"
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "编辑最近使用的地址"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
|
msgstr "发送短消息"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "消息"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "收件人:"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "发送"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
msgstr "连接已加密"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
msgstr "连接未加密"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
|
msgstr "打开详细进度对话框"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
|
msgstr "隐藏详细的进度窗口"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
|
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
|
msgstr "显示详细进度对话框"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
|
|
|
#~ msgstr "无法保存到地址簿。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Friday"
|
|
|
#~ msgstr "星期五(&F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sunday"
|
|
|
#~ msgstr "星期日(&S)"
|