You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdelibs/tdelibs.po

10751 lines
251 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Simplified Chinese
# translation of tdelibs.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003,2004.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:49+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "选择编辑器"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择<B>系统默认</B>,应用程序将会遵从您在控制中心的更改。所有其它的选项都会超越该选项。"
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "证书(&C)"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "备选快捷键:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "主要快捷键:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "当前设置的或者您正在输入的快捷键将在这里显示。"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "清除快捷键"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "多键模式"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "启用多按键的快捷键输入"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"选中此复选框可以启用多按键的快捷键输入。多按键的快捷键由最多 4 "
"个键的序列组成例如您可以将“Ctrl+F,B”指定为字体-斜体将“Ctrl+F,U”指定为字体-下划线。"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "游戏(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "移动(&M)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "出发(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "快捷键:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "未知单词:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相匹配。它也可能是一个外来语的单词。</p>\n"
"<p>如果该单词并非拼写错误,您可以点击<b>添加到字典</b>将它添加到字典中。如果您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击<b>"
"忽略</b>或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
"<p>然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换它。如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击<b>"
"替换</b>或者<b>全部替换</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>拼错</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "未知单词"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>在此可以选择您校对的文档的语种。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... 上下文中出现的<b>拼错</b>的单词 ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您选择最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本,然后返回到"
"这里继续进行校对。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< 添加到字典"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。"
"<br>\n"
"如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点击这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击<b>忽略</b>"
"或者<b>全部忽略</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "全部替换(&E)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换所有出现的未知文本。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "建议单词"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "建议列表"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点击它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正确的单词。"
"</p>\n"
"<p>要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "替换为(&W)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正确的单词。</p>\n"
"<p>如果只要更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>点击这里可以让这个出现的未知单词保持原样。</p>\n"
"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "全部忽略(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>点击这里可以让所有出现的这个未知单词保持原样。</p>\n"
"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "建议(&U)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "英语"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "语言选择"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript 错误"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网页设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror "
"中的程序设计错误。如果您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑是 Konqueror 的错误,请在 "
"http://bugs.kde.org/ 提交错误报告。如果您能提供表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "文档信息"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "上次修改时间:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "文档编码:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP 头"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "属性"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr "这是拼写检查器将使用的默认语言。下拉框将列出您已有语言的全部字典。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "启用后台拼写检查(&B)"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr "如果选中的话,将激活“即输即查”模式,拼错的全部单词都将立即被突出显示。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "跳过全部大写的单词(&U)"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr "如果选中的话,只由大写字母所组成的单词将不会被检查拼写。如果您的文档由很多类似 KDE 的缩写词组成,则此选项非常有用。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr "如果选中的话,由连字符将现有单词连在一起所组成的单词将不会被检查拼写。某些语言这将非常有用。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "默认语言:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "忽略下列单词"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr "要添加您想要忽略的单词,请在上方的编辑框中输入该单词,然后单击添加。要删除单词,请在列表中选中该单词,然后单击删除。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "自动更正"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "要浏览的额外域"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "列出应浏览的广域(非本地连接)的域。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "浏览局域网"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr "如果是 true 的话,也将浏览 .locale 域。使用多播 DNS 时,总是本地连接的。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "递归搜索域名"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "在 KDE 3.5.0 中已删除"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr "选择在局域网(多播)还是在广域网(需要配置好的 DNS 服务器)中发布"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr "指定发布应该默认使用多播 DNS(局域网)的本地连接还是应使用普通 DNS 服务器(广域网)的广域。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "广域网的默认发布域"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"使用广域(普通 DNS) ZeroConf 发布时的域名。此域名必须与 /etc/mdnsd.conf 中指定的域名相同。仅当发布方式设定为广域网时才使用。\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "配置(&C)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "修改(&M)"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "宽度(&W)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "高度(&H)"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "间隔"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "右"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "左"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "底部(&B)"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "缩放(&Z)"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "不正确的 URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "字符集:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "保存文件"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "关于"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "关于(&B)"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "开启"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "文件"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "丢弃(&D)"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "丢弃"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O)"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "查看"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "刷新"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "新建窗口(&N)..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "新建窗口(&W)..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "新建窗口(&N)"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "新游戏"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "新游戏(&N)"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "打开文件"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "打开(&O)..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "剪切(&C)"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "剪切(&U)"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "前景颜色(&F)"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "背景颜色(&B)"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "正体"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "本地已经连接上"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "属性(&P)..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "开始(&S)"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "停止(&O)"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其它"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "字体(&F)"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "重新载入(&R)"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "高分"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "新建视图(&N)"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "上一个(&P)"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "替换(&R)..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "默认值(&D)"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "内容(&C)"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近访问的"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "打开最近访问的(&R)"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一个(&N)"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "添加书签(&A)"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "编辑书签(&E)..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "拼写(&S)..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "显示菜单栏(&M)"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "显示工具栏(&T)"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "显示状态栏(&S)"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "配置按键绑定(&K)..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "首选项(&P)..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不再显示本信息"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Comma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Period"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Colon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semicolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Less"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Equal"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Greater"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Question"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "BracketLeft"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "BracketRight"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Underscore"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "QuoteLeft"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "BraceLeft"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "BraceRight"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "次粗体"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "细体"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "细斜体"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "次粗斜体"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "斜体"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "书体"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "书斜体"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "磁性"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "取消磁性"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "没有默认值"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "赋值错误"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "范围错误"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "引用错误"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "语法错误"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "类型错误"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI 错误"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "没有定义的值"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "空值"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "无效的引用基础"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "找不到变量:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "基础不是对象"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "在参数表中有语法错误"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "系统默认值(%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "无法获得类型 “%1” 的 KScript Runner。"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript 错误"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "找不到脚本“%1”。"
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE 脚本"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "视频工具栏"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "全屏模式(&M)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "一半大小(&H)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "正常大小(&N)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "两倍大小(&D)"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "无法载入资源“%1”"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "未知字段"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "全部"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "频率"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "地址"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "禁用登录时自动启动"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "超越已有项目"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr "地址簿文件 <b>%1</b> 未找到!请确定旧地址簿位于该处,您也有该文件的读权限。"
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab 到 kabc 转换器"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "装入资源“%1”失败"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "保存资源“%1”失败"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "资源选择"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "公共"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "个人"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc 中的错误"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "电子邮件列表"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull所有锁定都成功完成但实际并未进行锁定。"
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull所有锁定都失败。"
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "首选"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "家庭电话"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "办公电话"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "信使"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "首选号码"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "语音"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "移动电话"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "邮箱"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "调制解调器"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "车载电话"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "寻呼机"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "家庭传真"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "办公传真"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "配置分发列表"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "选择电子邮件地址"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "电子邮件地址"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "新建列表..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "重新命名列表..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "删除列表"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "可用地址:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "首选邮件地址"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "添加项目"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "使用首选的"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "更改电子邮件..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "删除项目"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "新建分发列表"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "请输入名称(&N)"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "分发列表"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "请更改名称(&N)"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "删除分发列表“%1”吗"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "选中的地址:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "“%1”中选中的地址"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "基 DN"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "域:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP 版本:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "大小限制:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "时间限制:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "查询服务器"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "样例"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL 算法:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 查询"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "邮局邮箱"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "扩展地址信息"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "位置"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "地域"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "邮递标签"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "首选"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "国内"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "国际"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "邮局"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "包裹"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "家庭地址"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "工作地址"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "首选地址"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "无法打开锁定文件。"
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"地址簿“%1”已经被应用程序“%2”锁定。\n"
"如果您认为这一信息不对,只需删除“%3”的锁定文件"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "解锁失败。锁文件已被其它进程所拥有:%1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "无法保存到资源“%1”因为它已被锁定。"
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "选择地址"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "已选中"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "取消选择"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "新建列表"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "更改电子邮件"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "请输入名称:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard 格式"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "没有可用的描述。"
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "唯一标识符"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "正式名称"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "额外名"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "尊称前缀"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "尊称后缀"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "昵称"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "家庭地址街道"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "家庭地址城市"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "家庭地址省"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "家庭地址邮政编码"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "家庭地址国家"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "家庭地址门牌"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "办公地址街道"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "办公地址城市"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "办公地址省"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "办公地址邮政编码"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "办公地址国家"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "办公地址门牌"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭电话"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "办公电话"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "移动电话"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "办公传真"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "车载电话"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "邮件客户"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "地理位置"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "头衔"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "角色"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "部门"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "注释"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "产品标识符"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "修订日期"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "排序字符串"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "安全级别"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "标志"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "代理"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "输入文件"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "用 UTF-8 而非本地编码输出数据"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单标识号"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单名称(标题)"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "在菜单中加亮显示该菜单项"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "不检查 sycoca 数据库是否最新"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "要定位的菜单项的标识号"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "菜单项“%1”无法被加亮显示。"
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE 菜单查询工具。\n"
"这个工具可以用来查找指定的应用程序显示在哪个菜单中。\n"
"--highlight 选项可以用可视化方式向用户指示指定的应用程序在 KDE 菜单中位于何处。"
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "您必须指定一个应用程序标识比如“kde-konsole.desktop”"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr "您必须指定以下至少一个选项:--print-menu-id、--print-menu-name 或者 --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "无菜单项“%1”。"
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "未在菜单中找到菜单项“%1”。"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "旧主机名"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "新主机名"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"错误:没有设置 HOME 环境变量。\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"错误:没有设置 DISPLAY 环境变量。\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "通知 KDE 主机名更改"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE 守护进程"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"创建数据库“%1”出错。\n"
"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"写入数据库“%1”出错。\n"
"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "不请求应用程序进行更新"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "禁用递增更新,重新读取所有数据"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "检查文件时间戳"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "禁用文件检查(危险)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "创建全局数据库"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "只进行菜单创建测试"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "静默 - 没有窗口和标准错误输出"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "显示进度信息(即使开启了“静默”模式)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "重建系统配置缓存。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "正在重新装入 KDE 配置,请稍候..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE 配置管理器"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "您是否想要重新装入 KDE 配置?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "不重新装入"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "配置信息已成功装入。"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "工具视图(&V)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI 模式"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "顶级模式(&T)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "子框架模式(&H)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "标签页模式(&B)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl 模式"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "工具停靠(&D)"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "切换顶部停靠区"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "切换左边停靠区"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "切换左边停靠区"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "切换底部停靠区"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "上一工具视图"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "下一工具视图"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "显示 %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隐藏 %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "取消停靠"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "停靠"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "全部关闭(&A)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "全部最小化(&M)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI 模式(&M)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "平铺(&T)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "层叠窗口(&S)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "最大化层叠(&M)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "垂直扩展(&V)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "水平扩展(&H)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "不叠放平铺(&N)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "叠放平铺(&P)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "垂直平铺(&E)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "停靠/取消停靠(&D)"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "大小(&E)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "最小化(&I)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "最大化(&A)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "最大化(&M)"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "移动(&O)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "大小(&R)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "取消停靠(&U)"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "叠放"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "代码库 %1 并不提供 %2 函数。"
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "代码库 %1 并不提供和 KDE 兼容的函数库。"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "“%1”的库文件未在路径中找到。"
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"在设置 KDE 的进程间通信时发生了错误。系统返回的错误信息是:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"请检查程序“dcopserver”是否正在运行"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP 通信错误 (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "使用 X 服务器显示“displayname”"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "使用 QWS 显示“displayname”"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n"
"把分配的颜色数量限制在 8 位显示上"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "让 Qt 从不争夺鼠标或键盘"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"在调试器下运行会引起隐含的 -nograb\n"
"使用 -dograb 来超越"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "切换到同步模式以便调试"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "定义程序字体"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"设置默认的背景颜色和程序配色板(浅色和\n"
"深色阴影也被计算)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "设置默认的前景色"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "设置默认的按钮颜色"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "设置应用程序名称"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "设置应用程序标题"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n"
"onthespot、overthespot、offthespot 和 root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "设置 XIM 服务器"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "禁用 XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "镜像整个构件布局"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "使用“icon”作为程序图标"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "使用“icon”作为标题栏图标"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "使用替代的配置文件"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "使用“server”指定的 DCOP 服务器"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "设置程序的 GUI 风格"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"没有找到 %1 风格\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "已修改"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "无法调用帮助中心"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"无法调用 KDE 帮助中心:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "无法载入邮件客户程序"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"无法调用邮件客户程序:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "无法调用浏览器"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"无法调用浏览器:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"无法在 DCOP 上登记。\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"无法通过 DCOP 使用 KLauncher。\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"将不会保存配置。\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"配置文件“%1”不可写。\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "请联系您的系统管理员。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "未知选项“%1”。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "缺少“%1”。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 的编写者是:\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"请使用 http://bugs.kde.org 报告错误。\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"请将错误报告给 %1。\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "未预料到的参数“%1”。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[选项] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-选项]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"用法:%1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "通用选项"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "显示选项的帮助"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "显示 %1 特有的选项"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "显示所有选项"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "显示作者信息"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "显示版权信息"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "选项结束"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 个选项"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"参数:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<未知接口>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 端口 %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<空的 UNIX 套接字>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Klash 博士的的加速键分析"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "禁用自动检查(&D)"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>快捷键已更改</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>快捷键已删除</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>快捷键已添加(只是一个提示)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "新建"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴选中内容"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "取消选择"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "删除前面的单词"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "删除后面的单词"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "查找上一个"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行首"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "行尾"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Prior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "跳至行"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "上"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "弹出菜单上下文"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "显示菜单栏"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "上一单词"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "下一单词"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "激活下一标签"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "激活上一标签"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "全屏模式"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "这是什么"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "文本补全"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "上一个补全匹配"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "下一个补全匹配"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "子串补全"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "在列表中的前一项"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "在列表中的后一项"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "十二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "十二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "十二月"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "下午"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "上午"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "无错误"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "不支持节点名的地址族"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "名称解析暂时失败"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "无效的“ai_flags”值"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名称解析遇到不可恢复错误"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "不支持“ai_family”"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "没有和节点名关联的地址"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "未知的名称或服务"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "对于 ai_socktypeservname 不被支持"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "不支持“ai_socktype”"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "系统错误"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "西欧"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "北部沙米语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "东南欧"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1(%2)"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"您已经到了匹配项列表的最后。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"补全不确定,可用匹配项不止一个。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"没有匹配的项目。\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作KDE 被翻译成多种语言。</p>"
"<p>要了解更多有关 KDE 国际化的信息,请访问 <a href=\"http://l10n.kde.org\">"
"http://l10n.kde.org</a></p>"
"<p>要了解关于 KDE 简体中文翻译的更多信息,请访问 <a href=\"http://i18n.linux.net.cn\">"
"i18n.linux.net.cn</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"这个程序没有指定授权条款。请检查文档或源文件来查看\n"
"是否有授权条款。\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "一"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "二"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "三"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "四"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "五"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "六"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "日"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS 客户"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS 客户"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "生成文件的目录"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "输入 kcfg XML 文件"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "代码生成选项文件"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg 编译器"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig 编译器"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "此主机名不支持请求的家族"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "无效的标志"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "不支持请求的家族"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "请求的服务不支持此套接字类型"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "请求的套接字类型不支持"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "系统错误:%1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "请求已取消"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "无错误"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "名称查阅失败"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "地址已在使用中"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "套接字已绑定"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "套接字已创建"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "套接字未绑定"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "套接字未创建"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "操作将阻塞"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "拒绝活动连接"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "连接超时"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "操作已在进行中"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "发生了网络错误"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "操作不支持"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "限时操作超时"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "发生了未知/意外错误"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "远程主机关闭了连接"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "未知的家庭号码 %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "共享百宝箱"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "放出:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "许可:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "预览 URL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "概览:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "请输入名称。"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "填充"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "不填充"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件“%1”已经存在。您确定要覆盖它吗"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "分析提供者列表出错。"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "获得百宝箱"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "最受欢迎"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "最多下载"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "下载数"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "放出日期"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"名称:%1\n"
"作者:%2\n"
"许可:%3\n"
"版本:%4\n"
"放出:%5\n"
"评分:%6\n"
"下载数:%7\n"
"发表日期:%8\n"
"概览:%9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"预览:%1\n"
"下载:%2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "安装成功。"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "安装"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "安装失败。"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "预览不可用。"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "下载新 %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "成功安装了百宝箱。"
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "安装百宝箱失败。"
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "无法创建要上传的文件。"
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"要上传的文件已经创建于:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"数据文件:%1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"预览图像:%1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"内容信息:%1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"无法上传这些文件。\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "请小心,任何人都可在任何时刻访问。"
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "上传文件"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "请手动上传文件。"
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "上传信息"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "上传(&U)"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "成功上传了新宝物。"
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "下载新宝物"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr "下载的资源 tarball 文件有错。可能的原因是存档文件已损坏或者存档中的目录结构无效。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "资源安装错误"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "未找到密钥。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "由于未知原因,校验失败。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM 校验失败,存档可能已损坏。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "签名无效,存档可能已损坏或已被篡改。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "签名有效,但不可信。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "签名未知。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr "资源用密钥 <i>0x%1</i> 签名,该密钥属于 <i>%2 &lt;%3&gt;</i>。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您下载的资源文件有问题。出现的错误为:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br><b>不推荐</b>安装该资源。"
"<br>"
"<br>您是否想要继续安装?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "有问题的资源文件"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>单击确定可安装。</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "有效的资源"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "签名失败,原因未知。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"没有可用于签名的密钥,或者您没有输入正确的密码句。\n"
"不签名资源而继续吗?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 获取可用的密钥。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无法校验下载的资源。</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr "<qt>输入密钥 <b>0x%1</b> 的密码句,该密钥属于 <br><i>%2&lt;%3&gt;</i></qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 检查文件的有效性。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无法校验下载的资源。</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "选择签名密钥"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "用于签名的密钥:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr "<qt>无法启动 <i>gpg</i> 并签名文件。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将对资源签名。</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "获得百宝箱:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "只显示此类型的媒体"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "要使用的提供者列表"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "百宝箱提供者"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "没有选择提供者。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜索"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr "在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键或组合键(例如Ctrl+V)之间的关联。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "备选"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "选中动作的快捷键"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "无(&N)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "选中的动作不会和任何键关联。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "默认(&F)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "这会将默认键关联到选中的动作。通常是一个较合理的选择。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "自定义(&U)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr "如果选中了该选项,您可以用下面的按钮为选中的动作创建一个定制的组合键。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr "使用该按钮来选择新的快捷键。一旦您点击它,您可以按下您想要指派给当前选中动作的组合键。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "默认键:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "无"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"要使用“%1”键作为快捷键它必须带有\n"
"Meta、Alt、Ctrl 和(或) Shift 键。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "无效快捷键"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"按键组合“%1”已经被分配给“%2”动作。\n"
"请选择一个独特的按键组合。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "和标准程序快捷键冲突"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"组合键“%1”已经被分配给标准动作“%2”。\n"
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "和全局快捷键冲突"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"按键组合“%1”已经被分配给全局动作“%2”。\n"
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "按键冲突"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"按键组合“%1”已经被分配给动作“%2”。\n"
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "重新指派"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "配置快捷键"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭此标签"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "选择图像范围"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "切换应用程序语言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "请此应用程序应使用的语言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "添加后备语言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr "如果所选应用程序不包含指定语言的翻译,在此指定的一种或多种语言将会顺序使用。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr "此应用程序所使用的语言已更改。更改将会在应用程序下次启动时生效"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "应用程序语言已更改"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "首选语言:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "后备语言:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "这种语言是主要应用程序语言,该语言将会在其它语言之前被使用"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr "当以上语言都不包含相应的翻译时,将使用此语言的翻译"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "字典(&D)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "编码(&E)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "国际语言 Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "客户(&C)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "德语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "德语 (新拼写)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "瑞士德语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "法语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell 默认"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "默认 - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell 默认"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "默认 - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "单击可选择字体"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "选中字体的预览"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "字体“%1”的预览"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"抱歉,没有可用的信息。\n"
"提供的 KAboutData 对象不存在。"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"请使用 <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> 报告错误。\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"请将错误报告给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "感谢(&T)"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻译(&R)"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "授权协议(&L)"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "要求的字体"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "更改字体族?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "启用该选项来更改字体族设置。"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "更改字体样式?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "字体样式:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "更改字体大小?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体族。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体样式。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "常规"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "粗斜体"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "相对"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "字体大小<br><i>固定</i>或<i>相对<i><br>于环境"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr "在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态计算。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体大小。"
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox 跳过那只懒狗"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "该示例文字显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "实际字体"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "可用的动作(&A)"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "已选(&S)"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode 代码点U+%3"
"<br>(十进制:%4)"
"<br>(字符:%5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "表:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode 代码点:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "疑问"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再提问"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "关于 %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "下拉列表"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "半自动"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "下拉列表和自动"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>K 桌面环境</b>由 KDE 团队编写和维护,该团队是一个由全世界联网的参与<a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a>开发的工程师组成的组织。"
"<br>"
"<br>KDE 的源代码不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 KDE 作出贡献。"
"<br>"
"<br>访问 <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"来了解有关 KDE 计划的更多信息。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"软件总是可以改进的KDE 团队乐意这样做。然而,您 - 作为用户 - 必须在某些程序运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。"
"<br>"
"<br>K 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</A> 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。"
"<br>"
"<br>如果您有改进的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的愿望,并确认您使用“愿望”严重程度。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"您不必是软件开发者就可以成为 KDE 组织的一员。您可以参加翻译程序界面的小组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!"
"<br>"
"<br>请访问 <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"来了解您可参与计划的信息。而要想参与 KDE 的简体中文翻译工作,请查看 <A HREF=\"http://i18n.linux.net.cn/\">"
"http://i18n.linux.net.cn/</A>。"
"<br>"
"<br>如果您需要更多的信息或文档,请访问 <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</A>。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE 是免费的,但是开发的过程却不是免费的。"
"<br>"
"<br>为此KDE 团队成立了 KDE 协会一个在德国合法建立的非营利组织。KDE 协会在法律和财政方面代表了 KDE 计划。请参看 <a "
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
"中关于 KDE 协会的信息。"
"<br>"
"<br>KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其它人在为 KDE 做出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来支持 "
"KDE。详细的捐助方法在 <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a> 上有描述。"
"<br>"
"<br>这里先行谢过了。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K 桌面环境 版本 %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "关于(&A)"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "报告错误或愿望(&R)"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "加入 KDE 团队(&J)"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "支持 KDE(&S)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "丢弃更改"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "保存数据"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "不保存(&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "不保存数据"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "将文件保存为另外的名称"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "应用更改"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n"
"请用它来尝试不同的设置。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "管理员模式(&M)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "进入管理员模式"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr "单击<b>管理员模式</b>之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 root 权限的更改。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "清除输入"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "清除编辑区的输入"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "显示帮助"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "关闭当前窗口或文档"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "把所有项目重设为它们的默认值"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "后退一步"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "前进一步"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "打开打印对话框来打印当前文档"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "继续操作"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "删除项目"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "退出程序"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "重置配置"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "配置(&G)..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "空页面"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "即输即查已启用。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "即输即查已禁用。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "渐进式拼写检查"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "没有文字!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "编辑已禁用"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "编辑已启用"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "工具栏"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "第 %1 周"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "上一年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "下一月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "上一月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "选择星期"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "选择月份"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "选择年份"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "选择今天"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>未定义</b>"
"<br>没有为此部件指派“这是什么”帮助。如果您想要帮助我们描述此部件,欢迎<a href=\"submit-whatsthis\">"
"向我们发送“这是什么”帮助</a>。"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "配置快捷键"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- 分行符 ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符 ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "配置工具栏"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "重置工具栏"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "工具栏(&T)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的动作(&V)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "当前动作(&E)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "更改图标(&I)..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "这个元件将被一个嵌入部件的全部元件代替。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<合并>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<合并 %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "动作列表:%1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* 最近使用的颜色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* 自定义颜色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "四十种颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "彩虹颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "精选颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web 颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "命名颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"无法读取 X11 RGB 颜色字符串。以下文件位置已被检查过:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "添加到自定义颜色中(&A)"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "默认颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-默认-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-未命名-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "首页(&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "显示菜单栏<p>隐藏菜单栏后再次显示菜单栏"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr "隐藏菜单栏<p>隐藏菜单栏。您可以在窗口内使用鼠标右键重新显示。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "显示状态栏(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr "显示状态栏<p>显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "隐藏状态栏(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr "隐藏状态栏<p>隐藏状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "保存密码(&K)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "校验(&V)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "密码强度衡量:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n"
" - 使用更长的密码;\n"
" - 混合使用大小写字母;\n"
" - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"您所输入的密码长度较低。要改进密码的强度,请试着:\n"
" - 使用更长的密码;\n"
" - 混合使用大小写字母;\n"
" - 将字母与数字或符号组合使用。\n"
"\n"
"您是否仍然想要使用此密码?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "密码太简单"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "密码为空"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "密码必须至少有 %n 个字符"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "密码匹配"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "检查拼写"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "已完成(&F)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "清除历史(&H)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "在历史中没有更多项目。"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "试用(&T)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"如果您按下<b>确定</b> 按钮,您所做的所有\n"
"修改将会生效。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "接受设置"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序\n"
"使用,但是对话框不会被关闭。\n"
"可以使用<b>应用</b>来试验不同设置。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "应用设置"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "获得帮助..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "提交错误报告"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "配置电子邮件..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "发送错误报告。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "把该错误报告发送到 %1。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "应用程序:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "没有设置版本(程序错误!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "操作系统:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "编译器:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "严重程度(&V)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "紧急"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "严重"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "普通"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "愿望"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "主题(&U)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"请输入您要提交的错误报告的文字,尽量用英文。\n"
"如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"要提交错误报告,请单击下面的链接。\n"
"这样会打开一个显示 http://bugs.kde.org 网页的浏览器窗口,在那里您将找到一个可以填写的表格。\n"
"上面显示的信息将被传送到那个服务器上。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "调用错误报告向导(&L)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "未知"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>您选择了严重程度<b>紧急</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</p>"
"<ul>"
"<li>使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题</li>"
"<li>导致严重的数据丢失</li>"
"<li>在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞</li></ul>\n"
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>您选择了严重程度<b>严重</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</p>"
"<ul>"
"<li>使相关的软件包无法使用或几乎无法使用</li>"
"<li>导致数据丢失</li>"
"<li>导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的帐号进行非授权访问</li></ul>\n"
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"无法发送错误报告。\n"
"请手工发出错误报告,非常抱歉...\n"
"请参考 http://bugs.kde.org/ 上的说明。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"关闭并放弃\n"
"已编辑的消息?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "关闭消息"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>%1</b> 吗?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "确认从系统托盘退出"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "图像操作"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "顺时针旋转(&R)"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转(&C)"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "冻结"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "停靠"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "漂移"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "下一步(&N)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 手册(&H)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "这是什么(&T)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "报告错误(&R)..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "切换应用程序语言(&L)..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "关于 %1(&A)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "关于 &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "退出全屏模式(&U)"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "全屏模式(&U)"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "搜索列"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "全部可见列"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "第 %1 列"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "日积月累"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"您知道吗...\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "在启动时显示提示(&S)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "工具栏菜单"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "上边"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "左边"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "右边"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "下边"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "浮动"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "平面"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "仅图标"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "仅文字"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在图标下"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "巨大 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "文字位置"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2%3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "其它贡献者:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(没有可用的徽标)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "缺少图像"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "区域"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已到文件结尾。\n"
"由开头继续?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已到文档开头。\n"
"由结尾继续?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "区分大小写(&S)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "反向查找(&B)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "跳至行:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "排列窗口"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "层叠窗口"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "在全部桌面"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "无窗口"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "检查拼写..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自动检查拼写"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "允许跳格"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "撤消(&U)%1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "重做(&R)%1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "撤消:%1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "重做:%1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 像素"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "图像 - %1x%2 像素"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "复制文字(&C)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "用 %2 搜索“%1”"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜索“%1”的方式"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "用“%1”打开"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "停止动画"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "链接另存为(&S)..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "复制链接地址(&L)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新窗口中打开(&W)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "在此窗口中打开(&T)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新标签中打开(&N)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "刷新框架"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "屏蔽 IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "查看框架源文件"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "查看框架信息"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "打印框架..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "框架另存为(&F)..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "图像另存为..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "发送图像..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "复制图像"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "复制图像位置"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "查看图像(%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "屏蔽图像..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "屏蔽来自 %1 的图像"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "将 URL 添加到过滤器"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "输入 URL"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"试着重新安装\n"
"\n"
"与 Konqueror 的集成将被禁用!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "默认字体大小(100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>“打印图像”</strong></p>"
"<p>如果启用此复选框,将打印 HTML 页面中包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。</p>"
"<p>如果禁用此复选框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也更加省墨。</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>“打印页眉”</strong></p>"
"<p>如果启用了此复选框HTML 文档的输出将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL以及页号。</p>"
"<p>如果禁用了此复选框HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>“打印机友好模式”</strong></p>"
"<p>如果启用了此复选框HTML 文档的输出将只为黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更省墨。</p>"
"<p>如果禁用了此复选框HTML "
"文档的输出将会按照您在应用程序中看到的原样色彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能是灰度的)。输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。<"
"/p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML 设置"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "打印机友好模式(黑色文字,没有背景)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "打印图像"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "打印页眉"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "查看文档源文件(&C)"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "查看文档信息"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "背景图像另存为(&B)..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "安全..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr "安全设置<p>显示当前页的证书。仅仅那些使用安全加密连接传送的页面才有证书。<p>提示:如果图像显示为关上的锁,页面就是通过安全连接传送的。"
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "将渲染树打印到 STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "停止动画图像"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "设置编码(&E)"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "半自动"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "自动检测"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "手动"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "使用样式表(&T)"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字体"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr "增大字体<p>增大这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠标按钮。"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "缩小字体"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr "减小字体<p>减小这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠标按钮。"
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "查找文本<p>显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。"
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr "查找下一个<p>查找下一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr "查找上一个<p>查找上一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "输入时查找文字"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "输入时查找链接"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr "打印框架<p>有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用这个功能。"
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "切换脱字符号^模式"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "虚假的用户代理“%1”正在使用中。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "这个网页含有错误代码。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "隐藏错误(&H)"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "禁用错过报告(&D)"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>错误</b>%1%2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>错误</b>:结点 %1%2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "显示页面中的图像"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "会话使用 %1 位 %2 保卫安全。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "会话不安全。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "载入 %1 时出错"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "载入 <B>%1</B> 时发生错误:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "请求的操作无法完成"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "技术原因:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "请求的细节:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL%1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日期和时间:%1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "其它信息:%1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "可能的原因:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "可能的解决方法:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "页面已载入。"
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "已载入 %1 个图像中的 %n 个。"
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (在新窗口中)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符号链接"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (链接)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 字节)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr " %2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (在另外的框架)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "邮寄给:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - 主题:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - 抄送:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - 暗送:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr "<qt>这个不受信任的页面包含一个链接<BR><B>%1</B>。<BR>您是否想要跟随链接?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "跟随"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "框架信息"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[属性]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "背景图像另存为(&B)"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "框架另存为"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "在框架中查找(&F)..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告:这是一个安全的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n"
"第三方可能可以截获并查看该信息。\n"
"您确定要继续吗?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "网络传送"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "不加密发送(&S)"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告:您的数据即将在网络上明文传输。\n"
"您确定要继续吗?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n"
"您想继续吗?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "发送电子邮件(&S)"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr "<qt>将把表格提交到<BR>您的本地文件系统上的<BR><B>%1。</B><BR>您真的要提交表格吗?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr "该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删除。"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/秒)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>不信任的页面无法访问<BR><B>%1</B><BR>。"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "安全警报"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "钱包“%1”已打开正用于填充表单数据和密码。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "关闭钱包(&C)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript 调试器(&D)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "屏蔽了弹出窗口"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n"
"您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "显示 %n 个屏蔽的弹出窗口"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "查找已停止。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "开始 - 查找您输入的链接"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "开始 - 查找您输入的文字"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "找到链接:“%1”。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "未找到链接:“%1”。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "找到文字:“%1”。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "文本未找到:“%1”。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "激活了访问键"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "可嵌入的 HTML 部件"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "文档的文件格式不正确"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2列 %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML 解析错误"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "基本页面样式"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript 错误"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "不再显示本信息(&D)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript 调试器"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "调用栈"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript 控制台"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "下个断点(&N)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "单步执行(&S)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "继续(&C)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "在下个语句处中断(&B)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "下个断点"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "单步执行"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
"\n"
"%1 第 %2 行:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "确认JavaScript 弹出窗口"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n"
"您允许这样吗?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr "<qt>该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开<p>%1</p>。<br />您允许这样吗?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不允许"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "关闭窗口吗?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要确认"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript 试图插入书签"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "不允许"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"此页面上的脚本导致 KHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到影响。\n"
"您是否想要中止脚本?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n"
"您允许这样吗?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr "<qt>该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开<p>%1</p>的表单。<br />您允许这样吗?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n"
"您想要继续吗?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "提交确认"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "仍然提交(&S)"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n"
"您真的要继续吗?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "发送确认"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "发送文件(&S)"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "保存登录信息"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "存储"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "不对此网站使用(&V)"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "不存储"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr "Konqueror 具有用加密的钱包存储密码的能力。当钱包未加锁时,下次您提交这一表单时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr "Konqueror 具有用加密的钱包保存密码的能力。当钱包未加锁时,下次您访问 %1 时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "小程序参数"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "类"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "基础 URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "存档"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java 小程序插件"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "正在初始化小程序“%1”..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "正在启动小程序“%1”..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "小程序“%1”已启动"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "小程序“%1”已停止"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "正在载入 Applet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "错误:没有找到 java 执行文件"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "签名者(有效:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "证书(有效:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "正常"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "无 CA 根"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "用途无效"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "超过了路径长度"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "无效的 CA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "自签名"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "读根错误"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "已吊销"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "不信任"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "签名失败"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "被拒绝"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "私钥失败"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "无效主机"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "您用下列证书授予 Java 小程序:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "下列权限"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "全部拒绝(&R)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "全部同意(&G)"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "找不到 %1 的处理程序!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"没有找到用于“%1”的插件。\n"
"您要从 %2 下载吗?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "缺少插件"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "不下载"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"无法启动新进程。\n"
"系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极限。"
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"无法创建新进程。\n"
"系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极限。"
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "找不到可执行程序“%1”。"
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"无法打开库“%1”。\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"无法在“%1”中找到“kdemain”。\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n"
"klauncher: 它会自动被 tdeinit 所启动。\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit 无法启动“%1”。"
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "找不到服务“%1”。"
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "服务“%1”的格式不正确。"
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "调用 %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"未知的协议“%1”。\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"载入“%1”时出错。\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "保留脚本的输出结果"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "要读入更新指令的文件"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "只支持本地文件。"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf 更新"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "用于更新用户配置文件的 KDE 工具"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 配置"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 Qt 部件插件。"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "要生成的插件类的名称"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "从源文件目录中嵌入位图"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web 风格插件"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE 旧有风格插件"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "创建所有安装了的位图主题的缓存列表的 KDE 工具"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。"
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。"
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。"
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。"
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest 模块运行器"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>您真的要在 Internet 上搜索 <b>%1</b> 吗?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet 搜索"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文档“%1”已经被修改。\n"
"您想要保存更改还是丢弃更改?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "关闭文档"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "您真的要执行“%1”吗"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"打开“%2”吗\n"
"类型:%1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"打开“%3”吗\n"
"名称:%2\n"
"类型:%1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "用“%1”打开(&O)"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "查找文本"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "替换文本"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "要查找的文本(&T)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正则表达式(&X)"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "替换文本(&M)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "使用占位符(&L)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "插入占位符(&H)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "区分大小写(&A)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "匹配整个单词(&W)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "从光标处(&U)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "选中文本(&S)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "替换时提示(&P)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "开始替换"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr "<qt>如果您点击<b>替换</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换文本对所有出现的地方进行替换。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "开始搜索"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr "<qt>如果您点击<b>查找</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果启用此选项,<code><b>\\N</b></code> 的每次出现(此时 <code><b>N</b></code> "
"为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。"
"<p>要在您的替换中包含字面的 <code><b>\\N</b></code>,请在前面放一个额外的反斜线,即 <code><b>\\\\N</b>"
"</code>。</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "仅在选中范围内查找。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr "执行区分大小写的搜索输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”只能匹配“Joe”。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "反向查找。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "替换每次匹配前询问。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "任意字符"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "行首"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "字符集"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "重复,零次或多次"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "重复,一次或多次"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "可选"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "新行"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "回车"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "空白"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "数字"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "补全匹配"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "抓取的文本(%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "您必须输入要查找的文本。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "无效的正则表达式。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>装入模块“%1”出错。"
"<br>"
"<br>找到了桌面文件(%2)和库(%3),但模块仍无法正常装入。最可能的情况是工厂声明错误,或者缺少 create_* 函数。</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "找不到指定的库 %1。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "找不到指定的模块 %1。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>找不到桌面文件 %1。</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "无法装入模块 %1。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>桌面文件 %1 不指定库。</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "装入模块时出错。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>诊断结果为:"
"<br>%1"
"<p>可能的原因:</p>"
"<ul>"
"<li>上次您的 KDE 升级时发生错误,留下一个孤儿控制模块。"
"<li>您的系统中有第三方的软件模块。</ul>"
"<p>请仔细检查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行商或者软件包装者联系。</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "将“%1”替换为“%2”吗"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "没有替换任何文本。"
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "完成了 %n 次替换。"
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "已到文档开头。"
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "已到文件结尾。"
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "重新开始"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>描述:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>作者:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>版本:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>许可:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(此插件不可配置)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "但是您的模式只定义了 %n 次抓取。"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "但您的模式未定义抓取。"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"请纠正。"
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>查找下一个“<b>%1</b>”吗?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "找到了 %n 个匹配。"
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。"
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "从结尾处继续吗?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "从开头处继续吗?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr "<b>更改本节需要 root 权限。</b><br />单击“管理员模式”按钮可允许修改。"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr "本节需要特殊权限,可能涉及到整个系统的更改;因此需要您提供 root 密码才能更改模块属性。如果您不提供密码,那么本模块将被禁用。"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>正在装入...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "选择组件"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "选择组件..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "资源"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "没有可用的资源!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE 资源配置模块"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "资源配置"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 资源设置"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "请输入资源的名称。"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "用为标准(&U)"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "没有标准资源!请选择一个。"
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "请选择新资源的类型:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "无法创建“%1”类型的资源。"
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "您无法删除您的标准资源!请先选择新标准资源。"
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "您无法使用只读资源作为标准!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "您无法使用不活跃的资源作为标准!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "您无法取消标准资源!请先选择其他的标准资源。"
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr "没有合法的标准资源!请选择一个既不是只读的也不是不活跃的资源。"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "标题"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "分支部门"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "邮政编码"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "城市"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "州/省"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "等级"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "名称前缀"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "姓"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "名"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk 地址"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "电话号码"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "用户字段 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "用户字段 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "用户字段 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "用户字段 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "无法初始化局部变量。"
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "内存不足"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"无法创建您的本地 kab 配置文件“%1”。没有它kab 可能无法正确地工作。\n"
"请确定您没有对本地的 KDE 目录(通常是 ~/.kde)去掉写权限。"
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"无法创建您的标准 kab 数据库文件“%1”。没有它kab 可能无法正确地工作。\n"
"请确定您没有对本地的 KDE 目录(通常是 ~/.kde)去掉写权限。"
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab 已在“%1”里\n"
"建立了您的标准地址薄"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "无法创建备份文件(没有权限)。"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "文件错误"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "无法打开备份文件来写入(没有权限)。"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"严重错误:\n"
"本地目录的权限被修改!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "已经重新载入文件。"
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"无法重新载入当前载入的文件“%1”。kab 可以关闭或保存它。\n"
"如果您不小心删除了您的数据文件,请现在就保存它。\n"
"如果您意图关闭该文件,则请关闭它。\n"
"在默认情况下,您的文件会被关闭。"
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(文件错误时保留备份)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "无法保存文件,现在要关闭它。"
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "文件已打开。"
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "无法载入文件。"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "没有这个文件。"
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "找不到文件“%1”。创建一个新的?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "没有这个文件"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "新建文件。"
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab 内部错误)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(空项目)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "无法重新载入配置文件!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "重新载入配置文件。"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "文件已保存。"
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "没有权限。"
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "文件已关闭。"
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"您要修改的文件无法被锁住。\n"
"它可能正被其它的应用程序使用或者是只读文件。"
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"找不到 kab 的模板文件。\n"
"您无法创建新文件。"
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"无法读取 kab 的模板文件。\n"
"您无法创建新文件。"
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "格式错误"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"无法创建文件\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "无法创建新文件。"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"无法保存文件\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"找不到 kab 的配置模板文件。\n"
"无法配置 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"无法读取 kab 的配置模板文件。\n"
"无法配置 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "无法创建新的配置文件。"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"无法载入 kab 的本地配置文件。\n"
"也许存在格式错误。\n"
"无法配置 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"找不到 kab 的本地配置文件。\n"
"无法配置 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "固定电话"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "移动电话"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "传真"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "调制解调器"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "常规"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "办公"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "无法添加这个新项目。"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "要打开的 URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "显示错误信息(默认)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "显示警告信息"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "显示提示信息"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "要显示的信息串"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "art 信息"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "显示 aRts 错误信息的工具"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "提示"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "无效的证书!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "证书"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "签发者"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "客户"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "全部导入(&A)"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE 安全证书导入"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "信任链:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "标题:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "颁发者:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "文件格式:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "州/省:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "有效期自:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期至:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "序列号:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "州/省"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "签名:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "公钥:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "公钥"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "加密管理器(&C)..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "完成(&D)"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "保存失败。"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "导入证书"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "您的 KDE 可能没有编译进 SSL 支持。"
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "证书文件为空。"
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "证书密码"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "无法载入证书文件。试用另外的密码?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "试用另外的密码"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "无法打开该文件。"
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "不知道该如何处理这种文件类型。"
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - 站点证书"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "同名的证书已经存在。您确定要替换它吗?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"证书已经成功导入 KDE。\n"
"您可以从 KDE 控制中心管理您的证书设置。"
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"证书已经成功导入 KDE。\n"
"您可以从 KDE 控制中心管理您的证书设置。"
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE 证书部分"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "过滤器错误"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "已打开。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "打开文件时出错。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "不是钱包文件。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "不支持的文件格式版本。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "未知的加密方案。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "文件损坏?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "校验钱包完整性出错。可能已损坏。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "读取错误 - 可能密码不正确。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "解密错误。"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "还原(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "打印预览(&W)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "邮件(&M)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "重做(&D)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "全部选中(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "取消选择(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "查找前一个(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "实际大小(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "适合页面(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "适合页宽(&W)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "适合页高(&H)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "缩放(&Z)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "重新显示(&R)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "上一页(&P)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "下一页(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "转到(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "转到页(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "跳至行(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "第一页(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "最后一页(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(&E)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "保存设置(&S)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "配置快捷键(&H)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "配置 %1(&C)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "配置工具栏(&B)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "配置通知(&N)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "这是什么(&T)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "日积月累(&D)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "输出安装路径的小程序"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "在输出中展开 ${prefix} 和 ${exec_prefix}"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE 库的编译前缀"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE 库编译的 exec_prefix"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "库路径编译后缀"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "$HOME 的前缀,用于写入文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "KDE 库的编译版本号"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "可用的 KDE 资源类型"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "资源类型的搜索路径"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "用户路径desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "安装资源文件的前缀"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp 中运行的 CGI"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "配置文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "应用程序存储数据的位置"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML 文档"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "配置描述文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "库"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "包含/头文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale 的翻译文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME 类型"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "可装入的模块"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt 插件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "服务类型"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "应用程序声音"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁纸"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - 未知类型\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - 未指用户路径类型\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "选择性粘贴..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "这是什么?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "字体风格(&Y)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "删除线(&K)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "样例"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "脚本(&I)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "确定"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "取消"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "否(&N)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "全部都是(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "全部都否(&O)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>关于 Qt</h3>"
"<p>这个程序使用 Qt 版本 %1。</p>"
"<p>Qt 是一个用于跨平台的 GUI 和应用软件开发的 C++ 工具包。</p>"
"<p>Qt 提供单一源程序的可移植性,支持 MS&nbsp;Windows、Mac&nbsp;OS&nbsp;X、Linux、和其它主要的商用 Unix "
"平台。"
"<br>Qt 也可以用于嵌入式设备。</p>"
"<p>Qt 是 Trolltech 的产品。请查看 <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> 以获得更多的信息。</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "关于 Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "默认值"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1、%2 未定义"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "未处理二义性“%1”"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "拉丁文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "希腊文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "亚美尼亚文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "格鲁吉亚文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic(古代北欧文字)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "欧甘古文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "间距修正符"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "组合标志"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "叙利亚文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "塔纳文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "梵文天城体"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "锡克教文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "奥利雅文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "泰米尔文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "泰卢固文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "卡纳达文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "德拉维族文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "僧伽罗文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "泰文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "老挝文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "藏文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "玛雅文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "高棉文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "汉文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "平假名"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "片假名"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "韩文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "中文注音"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "彝族文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "埃塞俄比亚文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "切罗基文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大土著"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "货币符号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "字符样的符号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "数字格式"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "数学运算符"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "技术符号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "几何符号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "其它符号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "括号和方框"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "盲文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "塔加路文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "片假名半角格式"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "汉字(日语)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "汉字(简体中文)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "汉字(繁体中文)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "汉字(韩语)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "未知语别"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "空格"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "菜单"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "帮助"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "后退"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "前进"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "停止"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "刷新"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "音量降低"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "静音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "音量升高"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "低音提升"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "低音增加"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "低音减少"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "高音增加"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "高音减少"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "播放"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "停止"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "上一首"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "下一首"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "录音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "收藏夹"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "搜索"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "待机"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "打开邮件"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "打开媒体"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "启动(0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "启动(1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "启动(2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "启动(3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "启动(4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "启动(5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "启动(6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "启动(7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "启动(8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "启动(9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "启动(A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "启动(B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "启动(C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "启动(D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "启动(E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "启动(F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "操作被用户终止"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "True"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "False"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "无法从文件中读取"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "无法写入文件"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "对齐图标"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "定制..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "系统菜单"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "卷起"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "展开"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "还原"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "这是什么?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "全部都是"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "全部都确定"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "全部都否"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "全部都取消"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "全部"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "否"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "恢复(&R)"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "总在最前(&T)"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "卷起(&A)"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "恢复"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "展开(&U)"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "没有出错"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "使用者触发的错误"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "文件的意外结束"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "不止一个文档类型定义"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "解析元素的时候发生错误"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "标签不匹配"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "解析内容时发生错误"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "意外字符"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "处理指令的名称无效"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "读取 XML 声明时期待版本"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "独立声明值错误"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "读取 XML 声明时期待编码声明或独立声明"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "读取 XML 声明时期待独立声明"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "解析文档类型定义时发生错误"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "期待字母"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "解析注释时发生错误"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "解析引用时发生错误"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD 中不允许内部常规实体引用"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "属性值中不允许外部解析普通实体引用"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD 中不允许外部解析普通实体引用"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "在错误的上下文中出现未解析的实体引用"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "递归实体"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "外部实体的文本声明错误"