You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/konsole.po

1397 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Updated by Albert.Lew <albert_lew2002@eyou.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:54+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小:%1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "挂起任务(&S)"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "继续任务(&C)"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "挂起(&H)"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中断任务(&I)"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "终止任务(&T)"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "杀死任务(&K)"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "用户信号 &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "用户信号 &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "发送信号(&S)"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "标签栏(&T)"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "顶部(&T)"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "滚动条(&R)"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "响铃(&B)"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "系统响铃(&B)"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "系统通告(&N)"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "视觉响铃(&V)"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "无(&O)"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "增大字体(&E)"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "减小字体(&S)"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "选择(&L)..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "安装位图(&I)..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "编码(&E)"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "键盘(&K)"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "方案(&E)"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "大小(&I)"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (小)(&S)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x24 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "自定义(&C)..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "历史(&O)..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "保存为默认值(&S)"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "日积月累(&T)"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "设置选择区结束点"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "新建会话(&I)"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "设置(&E)"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "漂移会话(&D)"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "重命名会话(&R)..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "活动状态监视器(&A)"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "停止监视活动(&A)"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "静止状态监视器(&S)"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "停止监视静止(&S)"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "将输入发给所有的会话(&I)"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "选择标签颜色(&T)..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "切换到标签"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "关闭会话(&L)"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "标签选项(&O)"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "文字和图标(&T)"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "只有文字(&O)"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "只有图标(&I)"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "动态隐藏(&D)"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "自动缩放标签(&A)"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"单击此处可新建标准会话\n"
"单击并按住可出现会话菜单"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "关闭当前会话"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴选择区"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "关闭终端(&L)"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "重置并清除终端(&R)"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "在历史中查找(&F)..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "查找上一个(&V)"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "历史另存为(&A)..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "清除历史(&H)"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "清除全部历史记录(&I)"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem 上传..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "保存会话配置(&P)..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "打印屏幕(&P)..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "激活菜单"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "列出会话"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "将会话左移(&M)"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "将会话右移(&O)"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "前往上一个会话"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "前往下一个会话"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "切换到会话 %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字体"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "减小字体"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "切换双向文字"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"您打开了一些会话(除了当前的以外)。\n"
"如果您继续,这些会话会中断。\n"
"您确定要退出吗?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "真的退出吗?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr "运行于 Konsole 的应用程序没有响应关闭请求。您还是想要关闭 Konsole 吗?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "应用程序没有响应"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "保存会话配置"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "请输入配置将要被保存的名称:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"如果您想要在 Konsole 中使用位图字体,则必须安装这些字体。安装后,您必须重新启动 Konsole 才能使用这些字体。您是否想要将下列字体安装到 "
"fonts:/个人?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "安装位图字体吗?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "安装(&I)"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "不安装"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "无法将 %1 安装到 fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "使用右键重新显示菜单"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"您选择了将一个或多个 Ctrl+<按键>组合用作快捷键。结果是,这些按键组合将不再传送到命令 shell 或者在 Konsole "
"中运行的应用程序。这样可能导致意料之外的后果,而且绑定到这些按键组合的功能也将无法使用。\n"
"\n"
"您可能需要重新考虑您的按键选择,比如使用 Alt+Ctrl+<按键> 或 Ctrl+Shift+<按键>。\n"
"\n"
"您目前正在使用下列 Ctrl+<按键> 组合:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "快捷键选择"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "第 %2 个 %1"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "会话列表"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "您真的想要关闭当前会话吗?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "关闭确认"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "新建"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "在书签新建 Shell"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "书签处的 Shell"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "在 %1 上运行 screen"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "重命名会话"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "会话名:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "历史配置"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "行数(&N)"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "无限制"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "设置无限制(&S)"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已经到达历史记录的结尾处。\n"
"从开始处继续?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已经到达历史记录的开始处。\n"
"从结尾处继续?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "字符串“%1”没有找到"
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "保存历史"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"这不是本地文件。\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"已经存在这个名字的文件。\n"
"您想覆盖它吗?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "无法写入文件。"
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "无法保存历史。"
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>当前会话已经有一个 ZModem 文件传送在进行。"
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>系统中未发现有合适的 ZModem 软件。\n"
"<p>您可以安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "选择要上传的文件"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>检测到一个 ZModem 文件传送尝试,但系统中未发现合适的 ZModem 软件。\n"
"<p>您可以安装rzsz或者lrzsz软件包。\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"检测到一个 ZModem 文件传送尝试。\n"
"请指定您要存放此文件的文件夹:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "开始将文件下载到指定的文件夹。"
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "大小配置"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "行数:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "作为正规表达式(&R)"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "历史(&H)..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "行间距(&N)"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "闪烁光标(&C)"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "显示边框(&A)"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "隐藏边框(&A)"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "字分隔符(&D)..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "使用 Konsole 的设置(&U)"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "关闭终端模拟器(&C)"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "字分隔符"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "当双击时,非字母表字符被当作词的一部分:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - 在设备 %1 上监听"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除消息"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "KDE 使用的 X 终端。"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "设置窗口类"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "启动登录 shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "设置窗口标题"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"设置TERM环境变量\n"
"里的终端类型"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "命令退出后不关闭 Konsole"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "不在历史记录里保存行"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "不显示菜单栏"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "不显示标签栏"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "不显示边框"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "不显示滚动条"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "不使用 Xft(平滑)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "允许真实透明的试验性支持"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "列 x 行表示的终端大小"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "终端大小固定"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "用给定的会话类型启动"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "列出可用的会话类型"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "将 keytab 设置为“name”"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "列出可用的 keytab"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "用给定的会话配置启动"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "列出可用的会话配置"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "将配色方案设置为“name”或使用“file”"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "列出可用的方案"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "启用扩展的 DCOP Qt 函数"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "将工作目录更改为“dir”"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "执行“command”而不是 shell"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "“command”的参数"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "错误修正和改进"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "错误修正"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris 支持和历史"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "更快启动、错误修补"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "大方的记号"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "工具栏和会话名"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "整体改进"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "透明"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"大多数的 main.C 由 kvt 贡献\n"
"整体的改进"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "方案和选择改进"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"感谢很多其他的人。\n"
"上面的列表只是我能够保留记录的一部分贡献者。"
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"你不能同时使用 -ls 和 -e。\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "像素单位(&P)"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "打印标题(&H)"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[无标题]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 默认"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "浅色背景黑字"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "浅黄背景黑字"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底绿字"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "绿色透明"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "绿色透明的 MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "浅色纸张"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "纸白"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 颜色"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "透明控制台"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "MC 透明"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "透明,深色背景"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "透明,浅色背景"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm 颜色"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "系统颜色"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM 颜色"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux控制台"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (历史性的)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr "Konsle 无法打开 PTY(伪终端),很可能是因为 PTY 设备配置不当。Konsole 需要获得对 PTY 设备的读/写权限。"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "发生了严重错误"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中的沉默"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中的响铃"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中的活动"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<已完成>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "会话“%1”以状态 %2 退出。"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "会话“%1”以信号 %2 及转存核心退出。"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "会话“%1”以信号 %2 退出。"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "会话“%1”意外退出。"
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 进度"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>……用鼠标右键单击任何标签,都可更改标签文本的颜色。\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>……您可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)。\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>……代码 \\e[8;行;列t 将会更改 Konsole 的大小。\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>……按下工具栏里的“新建”按钮,可以启动新的标准会话。\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>……按住标签栏里的“新建”按钮,就可以选择“新建”的会话类型。\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>……按下 Ctrl+Alt+N 将启动新的标准会话。\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>……按住Shift键再按向左或向右方向键\n"
"就可以在Konsole的各个会话间切换。\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>……实现一个“Linux控制台”式的终端\n"
"<p>隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条选择Linux字体\n"
"和Linux颜色方案用全屏模式。\n"
"有可能的话,还要将面版设置成自动隐藏。\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>……右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n"
"变化将反映在 Konsole 的标签栏上,这样比较容易记住会话的内容。\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>……双击 Konsole 标签栏里的会话按钮可以将这个 Konsole 会话重新命名。\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>……用Ctrl+Alt+M快捷键激活菜单。\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>……用Ctrl+Alt+S快捷键可以将当前Konsole会话重新命名\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>……用“设置/配置 Konsole...”中的会话编辑器,\n"
"可以创建自己的会话类型。\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>……用“设置/配置 Konsole...”中的方案编辑器,\n"
"可以创建自己的配色方案。</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>……在标签上按下鼠标中键即可移动会话。\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>……用“查看/菜单命令”或是按住Shift和Ctrl键同时按向左或向右方向键\n"
"可以调整会话按钮在工具栏里的位置。\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>……按住Shift键再按Page Up或Page Down键\n"
"可以按页面大小卷动以查看屏幕上以前的记录。\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>……按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n"
"可以按行卷动以查看屏幕上以前的记录。\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>……按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板里的东西。\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>……按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选择区。\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>……在用鼠标中键粘贴选择的内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴外,\n"
"还可以将缓冲里选择的内容同时送出。\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>……在“设置/配置 Konsole...”中可以关闭终端尺寸提示。\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>……选择文本时按住 CtrlKonsole 就会忽略行之间的间隔。\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>……选择文本时按住 Ctrl 和 AltKonsole 就会选择列。\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>……当已经有程序定义了鼠标右键动作,\n"
"按右键的同时再按Shift键一样可以弹出鼠标右键菜单。\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>……当已经有程序定义了鼠标左键动作,\n"
"按左键的同时再按Shift键一样可以选择文本。\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为窗口标题。\n"
"对于 Bash 来说将“export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"”加到~/.bashrc中。\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为会话名称。\n"
"对于 Bash 来说将“export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”加到~/.bashrc中。\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>……如果您想要您的 shell 将当前目录在提示变量中传递给 Konsole\n"
"例如,对于 Bash 来说,在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"”,那么 Konsole "
"就可以将其加入书签,会话管理也会在非 Linux 系统中记住您的工作目录。\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>……双击可以选择整个单词。\n"
"<p>第二次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的单词。\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>……三次点击鼠标可以选择整行。\n"
"<p>第三次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的行。\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>……如果您将 URL 拖放到 Konsole 窗口中,您将会看到一个菜单,其中的选项包括将文件复制/移动到当前工作目录中,以及将 URL 粘贴为文本。\n"
"<p>只要 KDE 支持,任何类型的 URL 均如此对待。\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>……“设置/配置快捷键...”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如激活菜单、更改字体以及列出并切换会话。\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>……右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示一个菜单,您可从中设置标签选项。\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "不使用 ARGB32 视觉(透明)"