|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kio_media\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:07+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Funda Wang"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "fundawang@linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: kio_media.cpp:35
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
msgstr "协议名称"
|
|
|
|
|
|
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
msgstr "套接字名称"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
|
|
|
msgid "The KDE mediamanager is not running."
|
|
|
msgstr "KDE 介质管理器未运行。"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:183
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
msgstr "此介质名称已存在。"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:226
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
msgstr "没有此类媒体。"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "内部错误"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
msgstr "通用挂载选项"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "只读"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
msgstr "以只读方式挂载文件系统。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "安静"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
|
|
|
"with caution!"
|
|
|
msgstr "即使对 chown 或chmod 文件的尝试失败,也不会返回错误。请谨慎使用!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
msgstr "同步"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
msgstr "所有针对文件系统的 I/O 操作应同步执行。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
msgstr "访问时间更新"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
msgstr "更新每次 inode 访问的时间。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
msgstr "挂载点:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
|
|
|
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
|
|
|
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
msgstr "该文件系统应挂载到什么目录下。请注意,不能保证系统将遵循您的意愿。目录必须位于 /media 之下,但是它尚不存在。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
msgstr "自动挂载"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
msgstr "自动挂载该文件系统。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
msgstr "特定于文件系统的装入选项"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
msgstr "IO 已刷新"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
msgstr "始终将立即刷新热插拔设备上的数据而不会对其进行缓存。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
msgstr "UTF-8 字符集"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
msgstr "UTF8 是控制台使用的 Unicode 文件系统安全 8 位编码。可通过此选项对文件系统启用它。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
msgstr "作为用户挂载"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
msgstr "以用户的身份装入该文件。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
msgstr "日志:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
|
|
|
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
|
|
|
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
|
|
|
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
|
|
|
"crash and journal recovery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>为文件数据指定日志模式。始终对元数据进行日志记录。</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<h3><b>所有数据</b></h3>\n"
|
|
|
"所有的数据在写入主文件系统之前都将提交到日志中。这种方式的速度最慢,但是数据安全性最高。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<h3><b>按顺序</b></h3>\n"
|
|
|
" 所有的数据在其元数据提交到日志之前,都将直接写出到文件系统。\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<h3><b>回写</b></h3>\n"
|
|
|
" 不保持数据顺序 - 数据可以在其元数据提交到日志之前写入主文件系统中.这其实并不是最高吞吐量选项。 "
|
|
|
"它保证了内部文件系统的完整性,但是在崩溃和日志恢复之后,它可能允许旧数据出现在文件中。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
msgstr "所有数据"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "按顺序"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
msgstr "回写"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
msgstr "短名称:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
|
|
|
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
|
"lower case or all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
|
|
|
"upper case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>定义创建和显示文件名的行为,这些文件名符合 8.3 命名规范。 如果文件的长名称存在,则它将始终优先显示。</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<h3><b>小写</b></h3>\n"
|
|
|
"强制使短名称以小写形式显示;当短名称不是全部大写时存储长名称。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"强制使短名称以大写形式显示;当短名称不是全部大写时存储长名称。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
" 按现状显示短名称;当短名称不全是小写或大写时存储长名称。\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<h3><b>混合</b></h3>\n"
|
|
|
" 按现状显示短名称;当短名称不全是大写时存储长名称。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "小写"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "混合"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
msgstr "文件系统:iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
msgstr "介质信息"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "剩余"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "已用"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "总计"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "基 URL"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "挂载点"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
msgstr "设备节点"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
msgstr "介质概览"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "用量"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
msgstr "条形图"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
msgstr "自动动作"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "无反应"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "在新窗口中打开"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
msgstr "没有此类媒体: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "CD 刻录机"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "软盘"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Zip 磁盘"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
msgstr "可移动设备"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "远程共享"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "硬盘"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "软盘"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr "Zip 磁盘"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "相机"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
|
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
msgstr "无效的文件系统类型"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
|
|
|
msgid "Permissions denied"
|
|
|
msgstr "拒绝许可权限"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
|
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
|
msgstr "设备已装入。"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
|
|
|
"below. You have to close them or change their working directory before "
|
|
|
"attempting to unmount the device again."
|
|
|
msgstr "此外,还检测到了仍然在使用设备的程序,程序清单列在下面。您需要关闭这些程序,或者更改其工作目录,然后再尝试卸载设备。"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
|
|
|
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
msgstr "设备 <b>%1</b> (%2) 名为<b>“%3”</b>,目前正挂载于 <b>%4</b>,现在无法卸载。"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
msgstr "umount 命令返回了下列错误:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
|
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
msgstr "卸载失败,错误原因如下:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
|
msgstr "设备正忙:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
|
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
msgstr "功能仅对于 HAL 可用"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
msgstr "找不到 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
msgstr "%1 不是可挂载的介质。"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
msgstr "设备已经成功卸载,但无法打开托盘"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
msgstr "设备已经成功卸载,但尚未弹出"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
msgstr "卸载给出的 URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
|
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
msgstr "挂载给定的 URL(默认)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
|
msgid "Eject given URL via kdeeject"
|
|
|
msgstr "通过 kdeeject 弹出给定 URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
|
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
msgstr "卸载并弹出给定的 URL(某些 USB 设备需要)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
|
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
|
msgstr "要挂载/卸载/弹出/删除的 media:/ URL"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
msgstr "文件系统:%1"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
msgstr "装入点必须位于 /media 之下"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
msgstr "保存更改失败"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
msgstr "挂载(&M)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please check that the disk is entered correctly."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "请检查磁盘是否已正确插入。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please check that the device is plugged correctly."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "请检查设备是否已正确插入。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No support for HAL on this system"
|
|
|
#~ msgstr "此系统不支持 HAL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No support for CD polling on this system"
|
|
|
#~ msgstr "此系统不支持 CD 查询"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Notifications"
|
|
|
#~ msgstr "通知(&N)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "高级(&A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Media"
|
|
|
#~ msgstr "存储介质"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Media Control Panel Module"
|
|
|
#~ msgstr "存储介质控制面板模块"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "维护者"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help for the application design"
|
|
|
#~ msgstr "应用程序设计帮助"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME : Write me..."
|
|
|
#~ msgstr ".."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Service"
|
|
|
#~ msgstr "编辑服务"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Mime Types"
|
|
|
#~ msgstr "所有 MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium Detected"
|
|
|
#~ msgstr "检测到的介质"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Medium type:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>介质类型:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
#~ msgstr "配置..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
|
|
|
#~ "Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "您的“%1”上找到了自动运行文件。您是否想要执行?\n"
|
|
|
#~ "请注意,执行介质上的文件可能会造成系统的不安全"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autorun - %1"
|
|
|
#~ msgstr "自动运行 - %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An autoopen file as been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
|
|
|
#~ "Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "您的“%1”上找到了自动打开文件。您是否想要打开“%2”?\n"
|
|
|
#~ "请注意,打开介质上的文件可能会造成系统的不安全"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autoopen - %1"
|
|
|
#~ msgstr "自动打开 - %1"
|