You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeaddons/ktimemon.po

345 lines
9.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Xuedong Zhang <zxd@bu.edu>, 2001
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-29 23:42+0800\n"
"Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "采样率(&R)"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " 毫秒"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "比例调整"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "自动(&A)"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "换页(&P)"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "内存交换(&S)"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "上下文切换(&C)"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "颜色(&O)"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "内核:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "优先级:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO等候"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "已使用:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "缓冲:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "文件缓存:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "交换"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "交换:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "背景:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "交互(&I)"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "鼠标事件"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "左键:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "中键:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "右键:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "忽略"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "弹出菜单"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "开始"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"无法打开文件“%1”。\n"
"原因是:%2。\n"
"需要该文件来判定当前内存使用情况。\n"
"也许您的 proc 文件系统不是标准 Linux 格式?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"无法打开文件“%1”。\n"
"原因是:%2\n"
"需要该文件来判定当前系统信息。\n"
"也许您的 proc 文件系统不是标准 Linux 格式?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"无法初始化“kstat”库。\n"
"该库被用来获取内核信息。\n"
"诊断结果是“%1”。\n"
"您是在运行 Solaris 吗?\n"
"请使用 mueller@kde.org 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"无法读取内存用量文件“%1”。\n"
"诊断结果是:%2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"内存用量文件“%1”使用的格式似乎与所期待的不符。\n"
"也许您的 proc 文件系统版本与所支持的版本不兼容。请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系开发者以解决此问题。"
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"无法读取系统用量文件“%1”。\n"
"诊断结果是:%2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"无法获取系统信息。\n"
"table(2) 系统调用返回了一个 table %1 错误。\n"
"请使用 mueller@kde.org 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"在“kstat”库中找不到关于 CPU 使用情况的统计信息。您在运行非标准的 Solaris 吗?\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"在“kstat”库中不找到 CPU 统计信息。诊断结果是:“%1”。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"CPU 数目似乎在极短通知下发生了改变或是“kstat”库返回了不一致的结果(%1 个和 %2 个 CPU)。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"无法从“kstat”库中获得内存统计信息。诊断结果是“%1”\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon 在处理“kstat”库时似乎遇到了问题判定了 0 字节物理内存!\n"
"空闲内存是 %1可用内存是 %2。\n"
"请使用 mueller@kde.org 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"无法确定交换区数量。诊断信息为“%1”。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon 在试图判定交换用量时用光了内存。\n"
"曾试图分配 %1 字节的内存(2*%2 + %3 * %4)。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"无法判定交换区用量。\n"
"诊断结果是“%1”。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"请求的是关于 %1 个交换区空间的信息,\n"
"但是只获得 %2 个交换区项。\n"
"KTimeMon 将会试图继续。\n"
"请使用 http://bugs.kde.org/ 来联系维护者,他会乐于协助。"
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"CPU %1% 空闲\n"
"内存 %2 MB %3% 空闲\n"
"交换区:%4 MB %5% 空闲"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KDE 的 KTimeMon\n"
"由 Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net> 维护\n"
"M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk> 编写\n"
"基于 H. Maierhofer 的 timemon"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "系统监视器"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "水平横条"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "首选项..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"从子命令中得到诊断结果:\n"
"\n"