You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

229 lines
6.8 KiB

# Vietnamese translation for kcmtwindecoration.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:44+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teppi82@gmail.com"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (không thể)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Để thêm hay bớt các nút của thanh đầu đề, chỉ cần <i>kéo </i> "
"các mục giữa các danh sách mục dùng được và ô xem trước thanh tiêu đề. Tương "
"tự, kéo các các mục trong ô xem trước của thanh tiêu đề để thay đổi vị trí của "
"chúng ."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Bóng"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Giữ nằm dưới các cửa sổ khác"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Giữ nằm trên các cửa sổ khác"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Phóng đại"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Thu nhỏ"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Trên mọi môi trường"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- dấu cách ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Chọn cách trang trí cửa sổ. Đây là những gì tạo ra 'thấy và cảm giác' của cả "
"biên cửa sổ và điều khiển cửa sổ."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Tùy chọn trang trí cửa sổ"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Kích thước đường &biên:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "Dùng hộp kết hợp này để thay đổi kích thước đường biên của các cửa sổ."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Hiển thị lời mách về các nút của cửa sổ"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Chọn hộp này này sẽ làm hiện ra lời mách về nút của cửa sổ. Nếu không chọn, thì "
"sẽ không hiển thị lời mách đó."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Dùng &vị trí tự chọn cho các nút của thanh tiêu đề"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Các thiết lập thích hợp có thể tìm thấy trong thẻ \"Nút\"; xin chú ý rằng tuỳ "
"chọn này vẫn chưa có trong tất các kiểu!"
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Trang trí cửa &sổ"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Nút"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Môđun điều khiển trang trí cửa sổ"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "Bản quyền © năm 2001 của Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Rất nhỏ"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Vừa"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Rất lớn"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Khổng lồ"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Trên cả khổng lồ"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Quá cỡ"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Trang trí trình quản lý cửa sổ</h1>"
"<p>Môđun này cho phép chọn trang trí đường biên cửa sổ cũng như vị trí các nút "
"của thanh đầu đề và tự chỉnh các tùy chọn trang trí.</p> "
"Để chọn một sắc thái cho trang trí cửa sổ nhấn vào tên của nó và áp dụng sự lựa "
"chọn bằng nút \"Áp dụng ở bên dưới\". Nếu không muốn áp dụng thì nhấn nút \"Đặt "
"lại\" để bỏ qua mọi thay đổi."
"<p>Có thể cấu hình mỗi sắc thái trong thẻ \"Cấu hình [...]\". Có các tùy chọn "
"riêng cho mỗi sắc thái.</p>"
"<p>Trong \"Các tùy chọn chung (nếu có)\" bạn có thể chọn dùng các \"Nút\" nếu "
"chọn hộp \"Dùng vị trí tự chọn cho các nút của thanh tiêu đề\". Trong thẻ "
"\"Nút\" có thể thay đổi vị trí của các nút theo sở thích của bạn.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Không có xem thử.\n"
"Rất có thể là có vấn\n"
"đề nạp bổ sung."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Cửa sổ hoạt động"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Cửa sổ bị động"