You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdelibs/tdelibs.po

10890 lines
248 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# translation of tdelibs.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Tahrirchini tanlagich"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Iltimos ushbu dasturda siz ishlatmoqchi boʻlgan matn tahrirchi komponentini "
"tanlang. Agar <b>Tizim andozasini</b> tanlasangiz, dastur Boshqarish Markazida "
"koʻrsatilgan komponentni ishlatadi. Boshqa tanlov buni bekor qiladi."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifikat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Ikkilamchi tugmalar birikmasi:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Asosiy tugmalar birikmasi:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Joriy oʻrnatilgan yoki kiritilayotgan tugmalar birikmasi shu yerda koʻrinadi."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Tugmalar birikmasini oʻchirish"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multi-tugma usuli"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fayl"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Oʻyin"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Tahrirlash"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Koʻchirish"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Koʻrinish"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Oʻ&tish"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Xatchoʻplar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Vositalar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Mos&lamalar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Asosiy asboblar paneli"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Tugmalar birikmasi:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nomaʼlum soʻz:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy ishlatilayotgan "
"lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham mumkin.</p>\n"
"<p>Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, <b>Lugʻatga qoʻshish</b> "
"tugmasini bosib uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni "
"istamasangiz, <b>Eʼtibor berilmasin</b> yoki <b>Hammasiga eʼtibor berilmasin</b> "
"tugmasini bosing.</p>\n"
"<p>Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan soʻzlardan "
"toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, quyidagi maydonga "
"toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib <b>Almashtirish</b> yoki <b>"
"Hammasini almashtirish</b> tugmasini bosing.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>notoʻgʻri yozilgan</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nomaʼlum soʻz"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Til:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bu yerda tekshirilayotgan hujjatning tilini tanlang.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "...matndagi <b>notoʻgʻri yozilgan</b> soʻz..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parcha."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bu yerda nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parchani koʻrish mumkin. Agar "
"bu maʼlumot yetarli boʻlmasa, hujjat oynasini bosib istagan joyni oʻqib chiqib "
"bu yerga qaytib kelib davom etsa boʻladi.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Lugʻatga qoʻshish"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy ishlatilayotgan "
"lugʻatda topilmadi."
"<br>\n"
"Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa va kelajakda uni xato deb xisoblaslik uchun shu "
"yerni bosing. Lugʻatga qoʻshmasdan uni shunday qoldirish uchun <b>"
"Eʼtibor berilmasin</b> yoki <b>Hammasiga eʼtibor berilmasin</b> "
"tugmasini bosing.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ha&mmasini almashtirish"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan "
"almashtirish uchun shu yerni bosing.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Taklif qilingan soʻzlar"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Taklif qilingan soʻzlar roʻyxati"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan "
"toʻgʻri soʻzni tanlash mumkin. Agar u yerda mos keladigan soʻz boʻlmasa, "
"yuqoridagi maydonga uni kiritish mumkin.</p>\n"
"Faqat shu soʻzni almashtirish uchun <b>Almashtirish</b> "
"tugmasini bosing, hammasini almashtirish uchun <b>Hammasini almashtirish</b> "
"tugmasini bosing.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Almashtirish"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Nomaʼlum soʻzni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan almashtirish uchun shu "
"yerni bosing.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Shu &bilan almashtirish:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, toʻgʻri soʻzni shu maydonga "
"kiriting yoki uni quyidagi taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan tanlang.</p>\n"
"Faqat shu soʻzni almashtirish uchun <b>Almashtirish</b> "
"tugmasini bosing, hammasini almashtirish uchun <b>Hammasini almashtirish</b> "
"tugmasini bosing.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Eʼ&tibor berilmasin"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Nomaʼlum soʻzni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun shu yerni bosing.</p>\n"
"<p>Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz "
"boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Hammasiga &eʼtibor berilmasin"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun "
"shu yerni bosing.</p>\n"
"<p>Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz "
"boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Tak&lif qilish"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglizcha"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Tilni tanlash"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Freym"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript xatosi"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "T&ozalash"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Hujjat haqida maʼlumot"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Umumiy"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Sarlavha:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Oxirgi oʻzgartirish:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Hujjatning kodlash usuli:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP sarlavhalari"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Xossasi"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Qiymat"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Parametrlar"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "&Avto-tekshirishni yoqish"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "&Katta harflar bilan yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Birga yozilgan soʻzlarga eʼtibor berilmasin"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Andoza til:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Quyidagi soʻzlarga eʼtibor berilmasin"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Avto-toʻgʻrilash"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Moslash"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Moslash"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Moslama"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Oʻzgartirish"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Oʻzgar&tirish"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Tekislash"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Bet"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Chegara"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Joylashishi"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Eni"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Eni"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Uzunasi"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Uzunasi"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Oraliq"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Gorizontal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Oʻng"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Chap"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Markaz"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Yuqori"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Pastgi"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Pastgi"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Joyidan koʻchirish"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Hammasini oʻchirish"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Hammasini tozalash"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksport qilish"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Import qilish"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Kattalashtirish"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Kattalashtirish"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Xato"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Xato URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Kodlash usuli:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Diqqat"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Faylni saqlash"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Tarkibi"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Haqida"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Haqida"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Haqida"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sarlavhasiz"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Yoqilgan"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Oʻchirilgan"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Qoʻ&llash"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Voz kechish"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Voz kechish"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Tahrirlash"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Parametrlar"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Koʻrinish"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Chi&qish"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Chiqish"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Chi&qish"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Qaytadan yuklash"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Orqaga"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Yangi oyna..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Yangi &oyna..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Yangi oyna"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Yangi oʻyin"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Yangi oʻyin"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Ochish"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Faylni ochish"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Ochish..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Ochish..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Kesish"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Kesish"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Shrift"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Oldin fonning rangi"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "O&rqa fon rangi"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Saqlash"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Saqlash"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Saqlash"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "...sifatida saqlash"
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "...sifatida s&aqlash"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Bosib chiqarish"
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Uzr"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Olib tashlash"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Qoʻshish"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Oʻzgartirish"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Oʻ&chirish"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Qiya"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Maʼlumot"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Uzunasiga"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Eniga"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Lokal ulangan"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Tanlash"
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Toʻxtatish"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Olib tashlash"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Xossalari..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Xossalari"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Boshlash"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Toʻxtatish"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Har xil"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Shriftning oʻlchami"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Shriftlar"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Shriftlar"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Qaytadan yuklash"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fayllar"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Davom etish"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Tiklash"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Koʻrinishi"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Bosib chiqarish"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Dushanba"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Seshanba"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Chorshanba"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Payshanba"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Juma"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Shanba"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Yakshanba"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Ya&ngilash"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Yuqori natija"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Yangi &koʻrinish"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Qoʻy&ish"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Keyingi"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "O&ldingi"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Almashtirish"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Almashtirish..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Andoza"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Andozalar"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Tarkibi"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Yaqinda foydalanilganni ochish"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Yaqinda foydalanilganni ochish"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Qidirish"
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Keyingini qidirish"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Xatchoʻplar"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Xatchoʻplarga &qoʻshish"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Imlo..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menyular panelini koʻrsatish"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Asboblar panelini koʻrsatish"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Holat panelini koʻrsatish"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Tugmalar birikmasini moslash"
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Moslash"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Oldingi"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Keyingi"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Chap qavs"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Oʻng qavs"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Yulduzcha"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plyus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Vergul"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Nuqta"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slesh"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Ikki nuqta"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Nuqta vergul"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Kichik"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Teng"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Katta"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Soʻroq"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Chap qavs \"[\""
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Teskari slesh"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Oʻng qavs \"]\""
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Aylana"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Tagidan chizish"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Chap qoʻshtirnoq"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Chap qavs \"{\""
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Oʻng qavs \"}\""
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilda"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Undov"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Foiz"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Son belgisi"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Yarim-qalin"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ochiq"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Ozgina qiya"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Yarim-qalin qiya"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Yarim qiya"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Kitob"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Yarim qiya kitob"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Yopishqoq"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Andoza qiymat mavjud emas"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Baholash xatosi"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Chegara xatosi"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Imlo xatosi"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Turida xato"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI xatosi"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Aniqlanmagan qiymat"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Boʻsh qiymat"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Oʻzgaruvchi topilmadi:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Asos obʼekt emas"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Parametrlar roʻyxatida imlo xatosi"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Tizimning andozasi (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "'%1' turi uchun KScript Runner'ni ishga tushirib boʻlmadi."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript xatosi"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "'%1' skriptini topib boʻlmadi."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE ckriptlari"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video asboblar paneli"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Butun ekranga"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Ikki baravar kichik"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Tabiiy oʻlcham"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Ikki baravar &katta"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Manbani (%1) yuklab boʻlmadi."
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Boshqa"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Nomaʼlum tur"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Nomaʼlum maydon"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Hammasi"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Tez-tez foydalaniladigan"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Elektron pochta"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Shaxsiy"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Tashkilot"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Noaniq"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Tizimga kirishda avto-ishga tushishni oʻchirish"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Mavjud boʻlgan yozuvlarni almashtirish."
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Manzillar daftari fayli <b>%1</b> topilmadi. Eski manzillar daftari fayli "
"mavjudligiga va uni oʻqish uchun sizda yetarli huquqlar borligiga ishonch hosil "
"qiling."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab'dan Kabc'ga aylantirgich"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Manbani '%1' yuklash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Manbani '%1' saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Manbani tanlash"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Manbalar"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Ommaviy"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Shaxsiy"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Maxfiy"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc'da xato"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Elektron pochtalar roʻyxati"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Eng afzal"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Uy telefon"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Ish telefon"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenjer"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Eng afzal raqam"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Tovushli"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Uyali telefon"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Meylboks"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Avtomobil telefon"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Peyjer"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks (uy)"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks (ish)"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Boshqa"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Tarqarish roʻyxatini moslash"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Elektron pochtani tanlash"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Elektron pochtalar"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Yangi roʻyxat"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Roʻyxatni oʻchirish"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Mavjud manzillar:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Eng afzal elektron pochta"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Yozuvni qoʻshish"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Eng afzaldan foydalanish"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Yozuvni oʻchirish"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Yangi tarqatish roʻyxati"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Iltimos &nomini kiriting:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Tarqarish roʻyxati"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Iltimos &nomini oʻzgartiring:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "\"%1\" tarqatish roʻyxatini oʻchiraymi?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Oluvchilarni tanlash:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "\"%1\"da tanlangan manzillar:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dok."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "X-m"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "J-b"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "X-m"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "X-m"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Foydalanuvchi:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Maxfiy soʻz:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Kompyuter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP versiyasi:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Hajm chegarasi:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Vaqt chegarasi:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " soniya"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Server"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Xavfsizlik"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Tasdiqlash"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Oddiy"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL usuli:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP soʻrovi"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Pochta qutisi"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Koʻcha"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Shahar/Qishloq va tuman"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Viloyat"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Indeks"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Davlat"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Yetkazib berish belgisi"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Eng afzal"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Mahalliy"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Xalqaro"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pochta"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Posilka"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Uy manzili"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Ish manzili"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Eng afzal manzil"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Qulf faylini ochib boʻlmadi."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Qulfni ochish muvaffaqiyatsiz tugadi. Qulf faylini boshqa vazifa egallab "
"turibdi: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Manbaga (%1) saqlab boʻlmadi. U qulflangan."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Oluvchini tanlash"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Belgilangan"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Tanlanmagan"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Yangi roʻyxat"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Iltimos nomini kiriting:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard formati"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Hech qanday taʼrif yoʻq."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formatlangan ism"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Otasini ismi"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Ismi"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Qoʻshimcha ismlar"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Faxriy prefiks"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Faxriy sufiks"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Taxallusi"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Tugʻilgan kun"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Uy manzili: Koʻcha"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Uy manzili: Shahar"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Uy manzili: Viloyat"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Uy manzili: Indeks"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Uy manzili: Davlat"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Ish manzili: Koʻcha"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Ish manzili: Shahar"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Ish manzili: Viloyat"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Ish manzili: Indeks"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Ish manzili: Davlat"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Uy telefon"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Ish telefon"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Uyali telefon"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Ish faks"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Avtomobil telefon"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Elektron pochta"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Xat-xabar klienti"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Vaqt zonasi"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografik joyi"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamilcha"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Boʻlim"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Izoh"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Mahsulot raqami"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Tahrir sanasi"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Veb-sahifa"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Xavfsizlik sinfi"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Belgi"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Rasm"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Tovush"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr ""
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Kiritish fayli"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Menyuning bandini belgilash"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Agar Sycoca maʼlumot bazasi yangi boʻlsa, u tekshirilmasin"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Menyuning '%1' bandini belgilab boʻlmadi."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Muallif"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Dasturning ID'sini (m-n kde-konsole.desktop) koʻratish kerak"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"--print-menu-id, --print-menu-name yoki --highlight parametrlardan kamida "
"bittasini koʻrsatishingiz kerak."
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menyuning bandi (%1) topilmadi!"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Eski xost nomi"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Yangi xost nomi"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Xato: muhit oʻzgaruvchi $HOME aniqlanmagan.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Xato: muhit oʻzgaruvchi $DISPLAY aniqlanmagan.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Xostning nomi oʻzgarganda KDE'ga xabar beradi"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca maʼlumot bazasini faqat bir marta tekshirish"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE demoni"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE demoni - keragida Sycoca maʼlumot bazasini yangilaydi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Maʼlumot bazani '%1' yaratishda xato roʻy berdi.\n"
"Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy borligini "
"tekshiring.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Maʼlumot bazani '%1' yozishda xato roʻy berdi.\n"
"Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy borligini "
"tekshiring.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Faylning vaqtini tekshirish"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Fayllar tekshirilmasin (xavfli)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Global maʼlumot bazasini yaratish"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Tizimning moslash keshini qaytadan yaratadi."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "KDE moslamalari qaytadan yuklanmoqda, iltimos kutib turing..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE moslamasini boshqaruvchi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "KDE moslamasini faylini qayta yuklashni istaysizmi?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Qaytadan yuklanmasin"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Moslama muvaffaqiyatli qayta yuklandi."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI usuli"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "IDEAl usu&li"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1'ni koʻrsatish"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1'ni bekitish"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Oyna"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Ajratish"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Amallar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Hammasini &yopish"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Hamma&sini yigʻish"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI u&suli"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Oy&nalarni tartiblash"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Boʻyiga yoyish"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Eniga yoyish"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nomsiz"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Oʻl&chamini oʻzgartirish"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Yigʻish"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Yoyish"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Yoyish"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Y&igʻish"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Koʻchirish"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Oʻlchami&ni oʻzgartirish"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Ustma-ust"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Kutubxona '%1' KDE bilan mos emas."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" uchun kutubxona fayllari yoʻllarda topilmadi."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"KDE uchun jarayonlararo bogʻlanishlarni oʻrnatayotganda xato roʻy berdi. "
"Tizimdan olingan xabar:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Iltimos \"dcopserver\" dasturi ishga tushirilganini tekshiring!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP bogʻlanishlarda xato (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-serverning 'displayname' displeyidan foydalanish"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS'ning 'displayname' displeyidan foydalanish"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Berilgan 'sessionId' uchun dasturlarni qayta tiklash"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"8-bitli displeyda dastur oʻzining shaxsiy ranglar\n"
"jadvalini oʻrnatadi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Agar dastur QApplication::ManyColor rang\n"
"koʻrsatmalaridan foydalansa, 8-bitli displey\n"
"uchun ranglarning sonini chegaralaydi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "debag qilish uchun sinxron usuliga oʻtish"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "dastur uchun shriftni aniqlaydi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "oldin fonning andoza rangini oʻrnatadi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "tugmaning andoza rangini oʻrnatadi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "dasturning nomini oʻrnatadi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "dasturning sarlavhasini oʻrnatadi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8-bitli displeyda dastur haqiqiy ranglardan\n"
"foydalanadi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) kiritish usulini oʻrnatish.\n"
"Ehtimol qiymatlar - onthespot, overthespot,\n"
"offthespot va root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM serverini aniqlaydi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'ni oʻchirish"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "dasturni QWS serveri sifatida ishlashga majbur qiladi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Oynaning sarlavhasi sifatida 'caption'dan foydalanish"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Dasturning nishonchasi sifatida 'icon'dan foydalanish"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Oynaning sarlavhasidagi nishoncha sifatida 'icon'dan foydalanish"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Boshqa moslama faylidan foydalanish"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server' bilan koʻrsatilgan DCOP serveridan foydalanish"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET'ga mos keladigan oynalar boshqaruvchisini kutib turish"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "dasturning grafik interfeys uslubini oʻrnatadi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"dasturning asosiy oynasining oʻlchamini va joylashishini aniqlaydi, argumentlar "
"haqida maʼlumot uchun X uchun qoʻllanmaga qarang"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Uslub %1 topilmadi.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "oʻzgargan"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP bilan qayd qilinmadi.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP orqali KLauncher'ni ishlatib boʻlmadi.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ish stoli %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Moslama saqlanmaydi.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Moslama fayliga (%1) yozib boʻlmaydi.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Iltimos tizim boshqaruvchisiga murojaat qiling."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nomaʼlum parametr \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" yoʻq."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2\n"
"tomonidan yozilgan."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Ushbu dastur ismini oshkor qilishni istamagan kishi tomonidan yozilgan."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Iltimos, xato haqida xabar berish uchun http://bugs.kde.org veb-saytidan "
"foydalaning.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Iltimos, xato haqida quyidagiga xabar bering. %1\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Kutilmagan argument \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Buyruqning parametrlar roʻyxatini olish uchun --help'dan foydalaning."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[parametrlar] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-parametrlar]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Foydalanish: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Andoza parametrlar"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Parametrlar haqida yordamni koʻrsatish"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Maxsus %1 parametrlarini koʻrsatish"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Muallif haqida maʼlumotni koʻrsatish"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Parametrlarning oxiri"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 parametrlar"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrlar:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentlar:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<nomaʼlum soket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<boʻsh>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<boʻsh UNIX soket>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Avtomatik tekshirishni oʻchirish"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Akselerator oʻzgardi</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Akselerator olib tashlandi</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Akselerator qoʻshildi (sizning maʼlumotingiz uchun)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Yangi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tanlanganni qoʻyish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Tanlashni bekor qilish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Orqadagi soʻzni oʻchirish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Oldindagi soʻzni oʻchirish"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Qidirish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Keyingini qidirish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Oldingini qidirish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Oʻtish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Boshga"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Oxirga"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Satrning boshi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Satrning oxiri"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Oldingi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Keyingi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Satrga oʻtish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Kattalashtirish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kichiklashtirish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Yuqoriga"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Oldinga"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menyular panelini koʻrsatish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Orqadagi soʻz"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Oldindagi soʻz"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Butun ekranga"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Bu nima"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Matnni tugatish"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Oldingi tugatish mosligi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Keyingi tugatish mosligi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr ""
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Roʻyxatni oldingi elementi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Roʻyxatni keyingi elementi"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Shaʼbon"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramazon"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shavvol"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qaʼda"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijja"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi ul-Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi us-Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumodu ul-Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumodu us-Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Zulqaʼda"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Zulhijja"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Shaʼbon"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramazon"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shavvol"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qaʼda"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijja"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi ul-Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi us-Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumodu al-Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumodu us-Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Zulqaʼda"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Zulhijja"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Dush"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Sesh"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Chor"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Pay"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Shan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Yaksh"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Dushanba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Seshanba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Chorshanba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Payshanba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Juma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Shanba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yakshanba"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Yanv"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Fev"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Iyun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Iyul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Avg"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Noya"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dek"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Fevral"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Aprel"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Iyun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Iyul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Sentyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Oktyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Yanv"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Fev"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Iyun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Iyul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Avg"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Sen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Noya"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Dek"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Yanvar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Fevral"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Mart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Aprel"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Iyun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Iyul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Avgust"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Sentyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Oktyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Noyabr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Dekabr"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "kechqurun"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "ertalab"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Keyingi"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "xato yoʻq"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "bogʻ (nodename) uchun manzil oilasi qoʻllanmagan"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "\"ai_flags\"ning qiymati haqiqiy emas"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" qoʻllanmagan"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "xotiradan joy ajratish muvaffaqiyatsiz tugadi"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "bogʻ (nodename) bilan hech qanday manzil bogʻlanmagan"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "Nom yoki xizmat nomaʼlum"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype uchun servname qoʻllanmagan"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" qoʻllanmagan"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "tizimning xatosi"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Yana"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr ""
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Boltiqcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Markaziy Yevropacha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Soddalashtirilgan Xitoycha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Anʼanaviy Xitoycha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Yunoncha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Yahudiycha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Yaponcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreyscha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Taycha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turkcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Janubiy Yevropacha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Shimoliy Saamicha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vetnamcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Janubi-sharqiy Yevropacha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Chiqindilar qutisi"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Siz mos keladigan elementlar\n"
"roʻyxatining oxiriga yetdingiz.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Mos keladigan element mavjud emas.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Yelul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Turli davlatlardagi tarjima jamoalarini harakati tufayli KDE koʻp tillarga "
"tarjima qilingan.</p>"
"<p>Agar KDE'ni turli tillarga tarjimasi haqida koʻproq maʼlumotga ega boʻlishni "
"istasangiz, <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org/</a> "
"veb-saytiga qarang.</p>"
"<p>KDE va umuman Linuksni oʻzbekchalashtirish haqida koʻproq maʼlumotga ega "
"boʻlishni istasangiz, <a "
"href=\"http://www.uni-bremen.de/~kmashrab/to-uzbek-linux.html\">"
"\"Linuks oʻzbekcha gapiradi\"</a> loyihasining veb-saytiga qarang.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Bu dastur uchun hech qanday litsenziya shartlari koʻrsatilmagan.\n"
"Iltimos litsenziya shartlarini dastur uchun qoʻllanmada yoki\n"
"dasturning kodida qarab chiqing.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Bu dastur %1 shartlari asosida tarqatilgan."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Dush"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Sesh"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Chor"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Pay"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Shan"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Yaksh"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS serveri uchun klient"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS serveri uchun klient"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Fayllarni yaratish uchun direktoriya"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Kcfg XML kiritish fayli"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr ""
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg kompayler"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig kompayler"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "xato bayroqlar"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "talab qilingan xizmat soketning bu turi uchun qoʻllanmagan"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "talab qilingan soketning bu turi qoʻllanmagan"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "nomaʼlum xato"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "tizim xatosi: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "talab bekor qilindi"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "xatosiz"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "soket allaqachon ulangan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "soket allaqachon yaratilgan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "soket ulanmagan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soket yaratilmagan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "aloqada taymaut"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "amal allaqachon bajarilmoqda"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "tarmoqda xato roʻy berdi"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "amal qoʻllanmagan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "nomaʼlum yoki kutilmagan xato roʻy berdi"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "masofadagi kompyuter aloqa uzdi"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nomi:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Muallif:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Elektron pochta:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versiya:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Reliz:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Litsenziya:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Til:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Koʻrib chiqish URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Hisobot:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Iltimos nomini kiriting."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Toʻldirish"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Toʻldirilmasin"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Almashtirish"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Provayder roʻyxatida xato."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Yangi narsalarni olish"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Marhamat"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Eng yuqori baholangan"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Eng koʻp yozib olingan"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Eng oxirgi"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versiya"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Baho"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Yozib olingan"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Chiqqan kuni"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Oʻrnatish"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Tafsilotlar"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nomi: %1\n"
"Muallif: %2\n"
"Litsenziya: %3\n"
"Versiya: %4\n"
"Reliz: %5\n"
"Baho: %6\n"
"Yozib olingan: %7\n"
"Chiqqan kuni: %8\n"
"Hisobot: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatli tugadi."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Oʻrnatish"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli oʻrnatildi."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Yangi narsalarni oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Yozib qoʻyish uchun fayllar quyidagi joyda yaratildi:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Fayl: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Rasm: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Maʼlumot: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Iltimos fayllarni koʻlbola yozib qoʻying."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Yozib qoʻyish"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli yozib qoʻyildi."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Yangi narsalarni olish"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Oʻrnatishda xato roʻy berdi. Ehtimol faylda nosozlik mavjud yoki arxivning "
"tuzilishida xato."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Oʻrnatishda xato"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Hech qanday kalit topilmadi."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Tekshirish nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM tekshiruvi muvaffaqiyatsiz tugadi. Fayl buzuq boʻlishi mumkin."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri. U buzuq yoki oʻzgargan boʻlishi mumkin."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Faylning imzosi toʻgʻri, ammo ishonchsiz."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Fayl <i>0x%1</i> kalit bilan imzolangan, uning egasi <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siz yozib olgan faylda quyidagi xatolar topildi. <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Uni oʻrnatish <b>tafsiya etilmaydi</b>."
"<br>"
"<br>Bunga qaramasdan oʻrnatishni davom etishni istaysizmi?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Faylda xato topildi"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Uni oʻrnatish uchun Ok tugmasini bosing.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Faylda xato topilmadi"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Faylni imzolash nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Imzolash uchun ishlatib boʻladigan kalit yoʻq yoki kiritilgan maxfiy soʻz "
"notoʻgʻri.\n"
"Faylni imzolamasdan davom etishni istaysizmi?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Gpg</i> yordamida mavjud kalitlarning roʻyxatini aniqlab boʻlmadi. <i>"
"Gpg</i> dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, yozib olingan "
"faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalit <b>0x%1</b>, egasi <i>%2&lt;%3&gt;</i>"
"<br>uchun maxfiy soʻzni kiriting:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Gpg</i> yordamida faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmadi. <i>Gpg</i> "
"dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, yozib olingan "
"faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Imzo qoʻyish uchun kalitni tanlang"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Imzolash uchun kalitlar:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faylga imzo qoʻyish uchun <i>gpg</i> dasturini ishga tushirib boʻlmadi. <i>"
"Gpg</i> dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, imzolashni "
"iloji boʻlmaydi.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Yangi narsalarni olish:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Provayder roʻyxati"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Yangi narsalarni tarqatuvchilar"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Iltimos quyidagi provayderlardan bittasini tanlang:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Qidiruvni tozalash"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "Q&idirish:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Bu yerda tugmalar birikmalarining roʻyxatini koʻrishingiz mumkin. Chap ustunda "
"amal (m-n \"Nusxa olish\") va oʻng ustunda u bilan bogʻlangan tugma yoki "
"tugmalar birikmasi (m-n Ctrl+C) koʻrsatilgan."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Amal"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Qoʻshimcha"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Tanlangan amal uchun tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Yoʻq"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Tanlangan amal hech qanday tugmalar birikmasi bilan bogʻlanmaydi."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Andoza"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Bu tanlangan amal bilan andoza tugmani bogʻlaydi. Odatda bu maʼqul tanlov."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Tanlash"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Agar ushbu parametr belgilangan boʻlsa, tanlangan amal uchun quyidagi tugmalar "
"yordamida siz istagan tugmalar birikmasini yaratishingiz mumkin."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Yangi birikmani tanlash uchun tugma. Buni bosib, tanlangan amal bilan siz "
"bogʻlamoqchi boʻlgan tugmalar birikmasini bosing."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Andoza tugma:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Yoʻq"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"\"%1\" tugmani birikma sifatida ishlatish uchun uni Win, Alt, Ctrl, va/yoki "
"Shift tugmalari bilan bogʻlash kerak."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Notoʻgʻri tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan. Iltimos boshqa "
"birikmani tanlang."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Dasturning andoza tugmalar birikmasi bilan muammo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" andoza amali bilan bogʻlangan.\n"
"Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" umumiy amal bilan bogʻlangan.\n"
"Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tugma muammosi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n"
"Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tugmalar birikmasini moslash"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Shu tabni yopish"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Rasmning qismini tanlang"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Ikkilamchi tilni qoʻshish"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Dasturning tili oʻzgardi"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Asosiy til:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Ikkilamchi til:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Birga yozilgan &soʻzlarni xato deb hisoblash"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Lugʻat:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodlash usuli:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Xalqaro Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Ispancha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Daniyaliklar tili"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Nemischa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Nemischa (yangi imlo)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalcha (Braziliya)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveg tili"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polyakcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Ruscha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovencha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Chexcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Shvedcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Nemischa (Shveysariya)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraincha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvacha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Fransuzcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruscha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nomaʼlum"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell andozasi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Andoza - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell andozasi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Andoza - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Tanlash"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Tanlangan shriftni koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida "
"oʻzgartirishingiz mumkin."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"\"%1\" shriftini koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida "
"oʻzgartirishingiz mumkin."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Hech qanday maʼlumot mavjud emas.\n"
"Koʻrsatilgan KAboutData obʼekti mavjud emas."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Muallif"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Mualliflar"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Iltimos, xato haqida xabar berish uchun <a href=\"http://bugs.kde.org\">"
"http://bugs.kde.org</a> veb-saytidan foydalaning.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering.<a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
"\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Minnatdorchilik"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Tarjima"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Litsenziya kelishuvi"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftni tanlashingiz mumkin."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Talab qilingan shrift"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Shrift oilasini oʻzgartiraymi?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Shriftning oilasini oʻzgartirish uchun shuni tanlang."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Shrift:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Shriftning uslubi"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartiraymi?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartirish uchun shuni tanlang."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Shriftning uslubi:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Oʻlchami"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirishni istaysizmi?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirish uchun shu yerni belgilang."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Oʻlchami:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oilasini tanlashingiz mumkin."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning uslubini tanlashingiz mumkin."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Oddiy"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Qalin"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Qalin qiya"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Nisbiy"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Shriftning<br><i>belgilangan</i> yoki <i>muhitga nisbatan</i> oʻlchami"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oʻlchamini tanlashingiz mumkin."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "abvgdeyojziyklmnoprstufxschshʼeyuyaoʻqgʻh"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ushbu matn joriy moslamalarni tasvirlaydi. Maxsus belgilarni tekshirish uchun "
"uni tahrirlashingiz mumkin."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Asl shrift"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Mavjud:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Tanlangan:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode kodi: U+%3"
"<br>(Oʻnlik: %4)"
"<br>(Belgi: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Jadval:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Unicode &kodi:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Soʻroq"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Boshqa soʻralmasin"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 haqida"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Qoʻlbola"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Avtomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Pastga tushar roʻyxat"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Qisqa avtomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr ""
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>K ish stoli muhiti</b> KDE jamoasi, oʻzini <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">erkin dasturlarni</a> "
"rivojlantirish bilan bogʻlagan butun olam boʻylab dasturchilar tarmogʻi, "
"tomonidan yaratilgan va taʼminlanadi."
"<br>"
"<br>KDE'ning kodini hech qanday guruh, kompaniya yoki tashkilot nazorat "
"qilmaydi. Biz KDE'ga oʻz hissasini qoʻshmoqchi boʻlgan har kimga hursand "
"boʻlamiz."
"<br>"
"<br>KDE loyihasi haqida qoʻshimcha maʼlumot uchun <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> sahifasiga qarang."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Dasturlarni hamisha yaxshilasa boʻladi. KDE jamoasi buni bajarishga tayyor. "
"Ammo, siz - foydalanuvchi - biron narsa kutilgandek ishlamasa yoki biron "
"narsani yaxshiroq qilish mumkinligi haqida bizga aytishingiz kerak."
"<br>"
"<br>KDE xatolarni kuzatish tizimiga ega. Xato haqida xabar qilish uchun <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"sahifasiga qarang yoki \"Yordam\" menyusidan \"Xato haqida xabar qilish\" "
"bandini tanlang."
"<br>"
"<br>Agar sizda KDE'ni yaxshilashga doir taklifingiz boʻlsa, uni kiritish uchun "
"xatolarni kuzatish tizimidan foydalaning. \"Istaklar\" nomli muhimlik "
"darajasini tanlashni unutmang."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"KDE jamoasiga qoʻshilish uchun siz dastur tuzuvchi boʻlishingiz shart emas. Siz "
"dasturlarning interfeysini tarjima qilish bilan shugʻullanayotgan milliy "
"jamoalarga qoʻshilishingiz mumkin. Grafika, mavzular, tovushlar yoki "
"yaxshilangan qoʻllanmalar bilan taʼminlashingiz mumkin. Oʻzingiz tanlang!"
"<br>"
"<br>Siz qoʻshilishingiz mumkin boʻlgan loyihalar haqida maʼlumot uchun <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"sahifasiga qarang."
"<br>"
"<br>Agar sizga qoʻproq maʼlumot yoki qoʻllanmalar kerak boʻlsa, <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"sahifasiga qarang."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE - bepul, ammo uni yaratish bepul emas."
"<br>"
"<br>Shunday qilib, KDE jamoasi KDE uyushmasini, Tyubingenda (Germaniya) qonuniy "
"suratda tashkil topgan notijorat tashkilot, tashkil qildi. KDE uyushmasi "
"qonuniy va moliyaviy masalalarda KDE loyihasining vakili boʻlib qatnashadi. KDE "
"uyushmasi haqida maʼlumot uchun <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/</a> sahifasiga qarang."
"<br>"
"<br>KDE jamoasi moliyaviy yordamga muxtoj. Pulning koʻp qismi aʼzolar va "
"boshqalarni KDE'ga hissa qoʻshishda qilgan xarajatlarni koʻtarishga sarflanadi. "
"<a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
"sahifasida aytib oʻtilgan yoʻllar orqali KDE'ga yordam berish uchun pul hadya "
"qilish qoʻllab-quvvatlanadi."
"<br>"
"<br>Yordamingiz uchun Sizga oldindan katta rahmat."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "KDE. Versiya %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Haqida"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Xato yoki istaklar haqida &xabar qilish"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "KDE jamoasiga &qoʻshiling"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE'ni &qoʻllab-quvvatlash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ha"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Yoʻq"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Agar bu tugma bosilsa, ushbu dialogda kiritilgan oʻzgarishlar eʼtiborga "
"olinmaydi."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Maʼlumotni saqlash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "S&aqlanmasin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Maʼlumot saqlanmasin"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "...sifatida s&aqlash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Faylni boshqa nom bilan saqlash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Oʻzgarishlarni qoʻllash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Agar <b>Qoʻllash</b> bosilsa, moslamalar dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi "
"yopilmaydi.\n"
"Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Boshqaruvchi usuli"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Boshqaruvchi usuliga oʻtish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Boshqaruvchi usuli</b> tugmasi bosilganda oʻzgarishlarni kiritish uchun "
"boshqaruvchining (root) maxfiy soʻzi soʻraladi."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Kiritishni tozalash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Tahrir maydonidagi matnni oʻchirish"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Yordam"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Yordamni koʻrsatish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Hamma elementlarning andoza qiymatlarini qayta tiklash"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "O&rqaga"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Bir qadam orqaga"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Ol&dinga"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Bir qadam oldinga"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish uchun muloqat oynasini ochadi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Davom etish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Amalni davom etish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Band(lar)ni oʻchirish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Faylni ochish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Dasturdan chiqish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Tiklash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Qoʻy&ish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Moslash..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Qidirish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Sinov"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Almashtirish"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Boʻsh bet"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Imloni avto-tekshirish yoqildi."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Imloni avto-tekshirish oʻchirildi."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Xatolar juda koʻp. Imloni avto-tekshirish oʻchirildi."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Hech qanday matn yoʻq!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Tahrirlash mumkin emas"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Tahrirlash mumkin"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Asboblar panelini bekitish"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Asboblar panellari"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Hafta %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Kelasi yil"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Oʻtgan yil"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Kelasi oy"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Oʻtgan oy"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Haftani tanlash"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Oyni tanlash"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Yilni tanlash"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Joriy kunni tanlash"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Tugmalar birikmasini moslash"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Qoʻshimcha"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ajratuvchi ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Asboblar panellarini moslash"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Tiklash"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Asboblar paneli:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Mavjud boʻlgan amallar:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Joriy amallar:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Birlashtirish>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1'ni birlashtirish>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Amallar roʻyxati: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Yaqinda ishlatilgan ranglar *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Mening ranglarim *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 rang"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Kamalak ranglari"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Internet"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nomlangan ranglar"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB rang moslamalarini oʻqib boʻlmadi. Quyidagi fayl yoʻl(lar)i "
"tekshirildi:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Rangni tanlash"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Andoza rang"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-andoza-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nomsiz-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Home"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Menyular panelini koʻrsatish<p>Bekitilgan menyular panelini koʻrsatish"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menyular panelini bekitish"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Menyular panelini bekitish"
"<p>Menyular panelini bekitish. Oynaning ichida sichqonchaning chap tugmasini "
"bosib menyular panelini oʻz holiga qaytarish mumkin."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Holat panelini koʻrsatish"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Holat panelini koʻrsatish"
"<p>Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini koʻrsatuvchi panelni "
"koʻrsatish."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Holat panelini &bekitish"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Holat panelini bekitish"
"<p>Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini koʻrsatuvchi panelni bekitish."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Maxfiy soʻz"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Tekshirish:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Maxfiy soʻz ishonchligi:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Siz ikkita har xil maxfiy soʻz kiritingiz. Iltimos yana bir urinib koʻring."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Maxfiy soʻz ishonchli emas"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Maxfiy soʻz kamida bitta belgidan iborat boʻlishi shart\n"
"Maxfiy soʻz kamida %n belgidan iborat boʻlishi shart."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Imloni tekshirish"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Tugadi"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Tarixni &boʻshatish"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Tarixda boshqa band yoʻq."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tanlash"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Sinab koʻrish"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Agar <b>Ok</b> tugmasini bossangiz, siz kiritgan hamma\n"
"oʻzgartirishlar davom ettirish uchun ishlatiladi."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Moslamalarni qabul qilish"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Agar <b>Qoʻllash</b> bosilsa, moslamalar\n"
"dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi yopilmaydi.\n"
"Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Moslamalarni qoʻllash"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Tafsilotlar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Yordam olish"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Qoʻshish"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yuqoriga"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Pastga"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Xato haqida xabar qilish"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Sizning elektron pochtangiz. Agar u notoʻgʻri boʻlsa, \"Elektron pochtani "
"moslash\" tugmasi yordamida tuzating."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Kimdan:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Elektron pochtani moslash"
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Xato haqida xabar quyidagi manzilga joʻnatiladi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Kimga:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Joʻnatish"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Xato haqida xabar qilish."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Xato haqida xabarni %1'ga yuborish."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Dastur:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Bu dasturning versiyasi. Iltimos xato haqida xabar berishdan oldin yangi "
"versiya mavjud emasligiga ishonch hosil qiling."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "versiya koʻrsatilmagan (dasturchining xatosi!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompayler:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Jiddiylik darajasi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Juda jiddiy"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Jiddiy"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Oddiy"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Istaklar roʻyxati"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Tarjima"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Mavzu: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Xato haqida xabarni kiriting (iloji boʻlsa Ingliz tilida).\n"
"Agar \"Joʻnatish\" tugmasini bossangiz, xabar ushbu dasturning taʼminlovchisiga "
"joʻnatiladi.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Xato haqida xabar berish uchun quyidagi tugmani bosing.\n"
"Soʻng, brauzerning yangi oynasida http://bugs.kde.org sahifasi ochiladi. U "
"yerda toʻldirish uchun shakilni topasiz.\n"
"Yuqoridagi maʼlumot oʻsha serverga uzatiladi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Yordamchi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nomaʼlum"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Xabar yuborishdan oldin mavzu va taʼrifni kiritishingiz shart."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Siz tanlagan jiddiylik daraja - <b>Juda jiddiy</b>"
". Iltimos eʼtibor bering, bu jiddiylik darajasi"
"<ul>"
"<li>boshqa dasturlarni (yoki butun tizimni) ishdan chiqarishi</li>"
"<li>jiddiy maʼlumotni yoʻqotishga sababchi boʻlishi</li>"
"<li>ushbu dastur oʻrnatilsa tizimning xavfsizligiga nosozlik kiritishi</li></ul>"
"mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n"
"<p>Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? Agar "
"bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta rahmat!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Siz tanlagan jiddiylik daraja - <b>Jiddiy</b>. Iltimos eʼtibor bering, bu "
"jiddiylik darajasi"
"<ul>"
"<li>dasturni ishlatib boʻlmaydigan darajaga olib kelishi</li>"
"<li>maʼlumotni yoʻqotishga sababchi boʻlishi</li>"
"<li>tizimning xavfsizligiga nosozlik kiritib shu dasturni ishlatayotgan "
"foydalanuvchilarning hisobiga yoʻl ochib berishiga olib kelishi</li></ul>"
"mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n"
"<p>Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? Agar "
"bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta rahmat!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Xato haqida xabarni joʻnatib boʻlmadi.\n"
"Iltimos xabarni oʻzingiz joʻnating.\n"
"Koʻrsatma olish uchun http://bugs.kde.org/ sahifasiga qarang."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Xato haqida xabar joʻnatildi. Xabaringiz uchun sizga katta rahmat."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Yopib xabardan\n"
"voz kechaymi?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Xabarni yopish"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Boshqa..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Rasm amallari"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Soat koʻrsatgichi &boʻyicha burish"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Ajratish"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "O&rqaga"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Keyingi"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 uchun qoʻllan&ma"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&Bu nima"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Xato haqida xabar qilish"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Dasturning ti&lini oʻzgartirish..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 h&aqida"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDE haqida"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Butun &ekrandan qaytish"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Butun &ekranga"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Ustunlarda qidirish"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Hamma koʻrsatilgan ustunlar"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Ustun %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Q&idirish:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Kun maslahati"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Bilganmisiz...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Ishga tushganda maslaxatlarni &koʻrsatish"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Asboblar panelining menyusi"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Yuqorida"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Chapda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Oʻngda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Pastda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Istagan joyda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Bekitish"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Faqat nishonchalar"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Faqat matn"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Matn nishonchalar yonida"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Matn nishonchalar pastida"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Kichik (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Oʻrta (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Katta (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Juda katta (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Matnning joylashishi"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Nishonchaning oʻlchami"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Vazifa"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (KDE %3 ishlatilmoqda)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Belgi yoʻq)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Rasm yetishmayapti."
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Izoh"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Hujjatning oxiri.\n"
"Boshidan davom etaymi?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Hujjatning boshi.\n"
"Oxiridan davom etaymi?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Qidirish:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "O&rqaga qidirish"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Ha&mmasini almashtirish"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Shu bilan almashtirish:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Satrga oʻtish:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Oynalarni tartibsizlash"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Oynalarni tartiblash"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Hamma ish stollariga"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Oynalarsiz"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Imloni tekshirish"
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Imloni avto-tekshirish"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Imloni tekshirish"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Oʻzgarishlar qoʻllanilishi uchun dialogni qaytadan ishga tushirishingiz kerak."
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Imloni tekshiruvchi"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Bekor qilish: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Qay&tarish: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Bekor qilish: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Qaytarish: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Rasm - %1x%2 piksel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Tayyor."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Matndan nusxa olish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "'%2' yordamida '%1'ni qidirish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1'ni qidirish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1'ni ochish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Animatsiyani toʻxtatish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Elektron pochtadan nusxa olish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Bogʻni saqlash"
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Bogʻ manzilidan nusxa olish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yangi oynada ochish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Shu oynada ochish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Yangi tabda ochish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Freymni qayta yuklash"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame'ni bekitish..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Freymning kodini koʻrish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Freym haqida maʼlumotni koʻrish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Freymni bosib chiqarish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Freymni saqlash"
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Rasmni saqlash"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Rasmni joʻnatish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Rasmdan nusxa olish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Rasmning manzilidan nusxa olish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Rasmni (%1) koʻrish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Rasmni bekitish..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 manzilidan rasmlarni bekitish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Bogʻni saqlash"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Rasmni saqlash"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL'ni filterga qoʻshish"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Faylni almashtiraymi?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Yozib olish dasturi (%1) sizning $PATH muhit oʻzgaruvchingizda koʻrsatilgan "
"direktoriyalarda topilmadi."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Uni qaytadan oʻrnatib koʻring.\n"
"\n"
"Konqueror bilan integratsiya oʻchiriladi!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Shriftning andoza oʻlchami (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML moslamalari"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Hujjatning &kodini koʻrish"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Hujjat haqida maʼlumotni koʻrish"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "O&rqa fon rasmini saqlash"
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Xavfsizlik"
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Xavfsizlik moslamalari"
"<p>Joriy sahifaning sertifikatini koʻrsatadi. Faqat xavfsiz, kodlangan aloqa "
"orqali uzatilgan sahifalar sertifikatga yega."
"<p> Maslahat: Qulflangan qulfning rasmi koʻrinsa, sahifa kodlangan aloqa orqali "
"uzatilganligini anglatadi."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Animatsiya rasmlarini toʻxtatish"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodlash usulini tanlash"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Yarim-avtomatik"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Avto-aniqlash"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Qoʻlbola"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tylesheet'dan foydalanish"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Shriftni kattalashtirish"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Shriftning oʻlchamini oshirish"
"<p>Ushbu oynadagi shriftni kattalashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan "
"oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab "
"turing."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Shriftni kichiklashtirish"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Shriftning oʻlchamini kamaytirish"
"<p>Ushbu oynadagi shriftni kichiklashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan "
"oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab "
"turing."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "Matnni qidirish<p>Hujjatdagi matni qidirish uchun dialogni koʻrsatadi."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Keyingini qidirish"
"<p><b>Matnni qidirish</b> amali bilan topilgan matnga mos keladigan matnni "
"qidirish"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Freymni bosib chiqarish"
"<p>Baʼzi bir sahifalarda bir nechta freym mavjud. Faqat bitta freymni bosib "
"chiqarish uchun uni sichqoncha bilan tanlang va ushbu funksiyadan foydalaning."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ushbu veb-sahifaning kodida xato bor."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Xatolarni bekitish"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Xatoni xabar qilishni &oʻchirish"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Xato</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Xato</b>: bogʻ %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Sahifadagi rasmlarni koʻrsatish"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Seans %1 bit %2 bilan himoyalangan."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Seans himoyalanmagan."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Yuklashda xato roʻy berdi: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi<br><br><B>%1</B>"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Xato: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Texnik sabab:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Talabning tafsilotlari:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Sana va vaqt: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Qoʻshimcha maʼlumot: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Taʼrifi:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Extimol sabablar:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Extimol yechimlar:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Hujjat yuklandi."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi.\n"
"%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Yangi oynada)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ramziy bogʻ"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Bogʻ)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Bayt)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Boshqa freymda)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Xat joʻnatish: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Mavzu: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Nusxa: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ushbu ishonchsiz sahifa<BR><B>%1</B><BR>bilan bogʻlaydi. Unga amal qilishni "
"istaysizmi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Ochish"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Freym haqida maʼlumot"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Xossalari]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Orqa fon rasmini saqlash"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Freymni saqlash"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Freymda q&idirish"
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Diqqat: Ushbu shakil xavfsiz shakil, ammo sizning maʼlumotingizni kodlamasdan "
"joʻnatishga urinayapti.\n"
"Uchinchi taraf maʼlumotni yoʻlda ushlab olib uni koʻrishim mumkin.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tarmoq aloqasi"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Kodlamay joʻnatish"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Diqqat: Maʼlumot kodlanmagan shakilda tarmoq orqali uzatilmoqda.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bu sayt maʼlumotni elektron pochta orqali joʻnatishga urinayapti.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Xat &joʻnatish"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Maʼlumot lokal fayl tizimidagi<BR><B>%1</B>'ga<BR>joʻnatiladi.<BR>"
"Maʼlumotni joʻnatishni istaysizmi?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Joʻnatish"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Bu sayt joʻnatilayotgan maʼlumotga kompyuteringizdagi faylni ilova qilishga "
"urindi. Sizning himoyangiz uchun ilova olib tashlandi."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Xavfsizlik ogohnomasi"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt><BR><B>%1</B>'ga<BR>ishonchsiz sahifa orqali murojaat rad etildi."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Xavfsizlik xabarnomasi"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "'%1' qapchugʻi shakil maʼlumoti va maxfiy soʻzlar uchun ishlatilmoqda."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Qopchiqni yopish"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &debaggeri"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Bu veb-sahifaga JavaScript yordamida yangi oynani ochishga ruxsat berilmadi."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Popap oyna toʻsilgan"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ushbu sahifa popap oynani ochishga urinib koʻrdi, ammo bu urinishga toʻsiq "
"qoʻyildi.\n"
"Holat panelidagi shu tugmani bosib toʻsishni moslash yoki toʻsilgan popap "
"oynani koʻrsatish mumkin."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Toʻsilgan popap oynani koʻrsatish\n"
"&Toʻsilgan %n-ta popap oynani koʻrsatish"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Toʻsilgan popap oyna haqida &xabar berish"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Qidiruv toʻxtatildi."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Bogʻ topildi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Matn topildi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Matn topilmadi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ichiga oʻrnatib boʻladigan HTML komponent"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "hujjat notoʻgʻri fayl formatida"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "jiddiy ajratish xatosi: %1 %2 satr, %3 ustunda"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML ajratish xatosi"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Sahifaning oddiy uslubi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript xatosi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript debaggeri"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konsoli"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Keyingi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Qadam"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Davom etish"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Keyingi koʻrsatmada toʻxtatish"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Keyingi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Qadam"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 %2 satrda ajratish xatosi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n"
"\n"
"%1 satr %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Tasdiqlash: JavaScript Popup"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasini ochishga urinayapti.\n"
"Siz ruxsat berasizmi?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasida quyidagini ochishga "
"urinayapti"
"<p>%1</p><br />Siz ruxsat berasizmi?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Ruxsat berish"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ruxsat berilmasin"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Oynani yopaymi?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Tasdiqlash talab qilinadi"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"'%1' bilan bogʻlovchi xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga qoʻshishni istaysizmi?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"'%1' bilan bogʻlovchi '%2' nomli xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga qoʻshishni "
"istaysizmi?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript xatchoʻpni qoʻshishga urindi"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ruxsat berilmasin"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Bu sahifadagi skript KHTML'ni toʻxtashiga sababchi boʻlmoqda. Agar bu skript "
"oʻz ishini davom etsa, boshqa dasturlarni javob berishi kamayadi.\n"
"Skriptni toʻxtatishni istaysizmi?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Toʻxtatish"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasini ochadigan shakilni "
"joʻnatmoqchi.\n"
"Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasida "
"<p>%1</p> sahifasini ochadigan shakilni joʻnatmoqchi.<br />"
"Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Bu qidirib boʻladigan indeks. Tayanch soʻzlarini kiriting: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Siz quyidagi fayllarni kompyuteringizdan Internetga uzatish arafasidasiz.\n"
"Rostdan davom etishni istaysizmi?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Fayllarni joʻnatish"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Kirish maʼlumotini saqlash"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Saqlash"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Bu sayt uchun hech qachon"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Saqlanmasin"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash imkoniyatiga "
"ega. Qopchiq ochilganda ushbu sahifa keyingi safar ochilganida kirish uchun "
"maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini qopchiqda saqlashni "
"istaysizmi?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash imkoniyatiga "
"ega. Qqopchiq ochilganda %1 keyingi safar ochilganida kirish uchun maʼlumot "
"avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini qopchiqda saqlashni "
"istaysizmi?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Appletning parametrlari"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Sinf"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Asosiy URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arxivlar"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java applet plagini"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Applet \"%1\" ishga tayyorlanmoqda..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirilmoqda..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirildi"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" toʻxtatildi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Applet yuklanmoqda"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Xato: Java dasturi topilmadi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Imzolangan (haqiqiylik: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikat (haqiqiylik: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Maqsad haqiqiy emas"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Muddati oʻtgan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Oʻzi imzolangan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Bekor qilingan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ishonchsiz"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Imzo muvaffaqiyatsiz tugadi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rad etildi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Shaxsiy kalit muvaffaqiyatsiz tugadi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Kompyuter haqiqiy emas"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nomaʼlum"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Quyidagi sertifikatli Java appletiga ruxsat berasizmi:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "quyidagi huquqlar"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Hammasini &rad etish"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Hammasiga ruxsat berish"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 uchun dastur topilmadi."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "multipart/mixed uchun ichiga oʻrnatib boʻladigan komponent"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"\"%1\" uchun plagin topilmadi.\n"
"Uni \"%2\"dan yozib olishni istaysizmi?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plagin yetishmayapti"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Yozib olish"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Yozib olinmasin"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Nomaʼlum xato"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"\"%1\"da \"kdemain\" funksiyasi topilmadi.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Bu dasturni koʻlbola ishga tushirish mumkin emas.\n"
"klauncher: Bu dastur tdeinit yordamida avtomatik ravishda ishga tushiriladi.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit '%1'ni ishga tushirolmadi."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Xizmat (%1) topilmadi."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Xizmatning (%1) formati notoʻgʻri."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 ishga tushirilmoqda"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Nomaʼlum protokol \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"\"%1\"ni yuklashda xato.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Moslama faylini yangilash kerakligini tekshirish"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Faqat lokal fayllar qoʻllangan."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf yangilash"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Foydalanuvchining moslama fayllarini yangilash uchun KDE dasturi."
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 moslamalari"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Natija fayli"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Yaratish uchun plagin sinfining nomi"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Veb usuli plagini"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE eski usuli plagini"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Oʻrnatilgan hamma pixmap mavzularning kesh roʻyxatini yaratish uchun KDE "
"vositasi."
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Mavzuni oʻrnatish"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Internetdan <b>%1</b>'ni qidirishni istaysizmi?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetdan qidirish"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "Q&idirish"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"'%1' hujjatiga oʻzgarish kiritildi.\n"
"Uni saqlashni istaysizmi?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Hujjatni yopish"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Faylni ishga tushirish"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Ishga tushirish"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%2\"ni ochaymi?\n"
"Turi: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%3\"ni ochaymi?\n"
"Nomi: %2\n"
"Turi: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "\"%1\" bilan &ochish"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "...bilan &ochish"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Ochish"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Matnni qidirish"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Matnni almashtirish"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Qidirish uchun matn:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Doimiy i&foda"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Tahrirlash"
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Almashtirish"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Almashtirish uchun matn:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Faqat butun soʻz"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kursordan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Belgilangan matn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Almashtirishda soʻrash"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Almashtirishni boshlash"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Agar <b>Almashtirish</b> tugmasini bossangiz, qidirish uchun kiritilgan "
"matn hujjatda topilsa u almashtirish matni bilan almashtiriladi.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Qidirishni boshlash"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Agar <b>Qidirish</b> tugmasini bossangiz, yuqorida kiritilgan matn hujjatda "
"qidiriladi.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Orqaga qidirish."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Har qanday belgi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Satrning boshi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Belgilar toʻplami"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Takrorlash, nol yoki koʻp marta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Takrorlash, bir yoki koʻp marta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Qoʻshimcha"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Yangi satr"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Boʻsh joy"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Son"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Qidirish uchun matnni kiritishingiz kerak."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Oddiy ifoda haqiqiy emas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Koʻrsatilgan kutubxona %1 topilmadi."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modul %1 topilmadi."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Sabab:<br>Desktop-fayli %1 topilmadi.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Sabab:<br>Kutubxona desktop-faylida %1 koʻrsatilmagan.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Ham&masi"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Oʻ&tkazib yuborish"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "\"%1\"ni \"%2\" bilan almashtirishni istaysizmi?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Hech qanday matn almashtirilmadi."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Bitta almashtirish bajarildi.\n"
"%n almashtirish bajarildi."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Hujjatning boshi."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Hujjatning oxiri."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Qidirishni oxirdan boshlashni istaysizmi?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Qidirishni boshdan boshlashni istaysizmi?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Qaytadan"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Taʼrif:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Muallif:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versiya:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Litsenziya:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Bu plaginni moslab boʻlmaydi)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Iltimos tuzating."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>'ga keyingi mos keluvchini qidiraymi?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Bitta oʻxshashlik topildi.\n"
"%n oʻxshashlik topildi."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt><b>\"%1\"</b>uchun oʻxshashlik topilmadi.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "\"<b>%1</b>\" uchun oʻxshashlik topilmadi."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Oxiridan davom etishni istaysizmi?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Boshidan davom etishni istaysizmi?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Moslamaning ushbu qismi %1 dasturida allaqachon ochilgan"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yuklanmoqda...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Komponentlarni tanlash"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Komponentlarni tanlash"
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Manba"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(C) 2003, Tobias Kyonik (Tobias Koenig)"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Manbani moslash"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Umumiy moslamalar"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Faqat oʻqishga"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr ""
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Iltimos manbaning nomini kiriting."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Turi"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Andoza"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Qoʻshish..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Andoza sifatida foydalanish"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Andoza manba mavjud emas! Iltimos uni tanlang."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Andoza manbani oʻchirolmaysiz! Uni oʻchirish uchun iltimos avval yangi andoza "
"manbani yarating."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Faolsiz manbani andoza sifatida ishlatib boʻlmaydi!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Sarlavha"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Lavozim"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Boʻlimning qismi"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Indeks"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Shahar"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Shtat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Ism koʻshimchasi"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ismi"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Otasini ismi"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Familiyasi"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Tayanch soʻzlar"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon raqami"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'lar"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Toifalar"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Lokal oʻzgaruvchilarni ishga tayyorlab boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Xotira yetishmayapti"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Lokal kab moslama faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz toʻgʻri "
"ishlmaydi.\n"
"Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib "
"tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Andoza kab maʼlumot bazasi faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz "
"toʻgʻri ishlmaydi.\n"
"Lokal KDE direktoriyasidan (odatda ~/.kde) yozish huquqini olib "
"tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab sizning andoza manzillar daftaringizni quyidagi faylda yaratdi\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fayl xatosi"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Jiddiy xato:\n"
"Lokal direktoriyaning huquqlari oʻzgardi!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fayl qayta yuklandi."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Joriy yuklangan faylni (%1) qaytadan yuklab boʻlmaydi. Kab uni yopishi yoki "
"saqlashi mumkin.\n"
"Agar faylingizni tasodifan oʻchirib qoʻygan boʻlsangiz, uni saqlang.\n"
"Agar uni yopmoqchi boʻlgan boʻlsangiz, uni yoping.\n"
"Andoza boʻyicha faylingiz yopiladi."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Xatoga qarshi nusxa)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Faylni saqlab boʻlmadi; u hozir yopiladi."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fayl ochildi."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Bunday fayl yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Fayl (%1) topilmadi. Uni yarataymi?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Bunday fayl yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Yaratish"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Yangi fayl."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Bekor qilindi."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Kab'ning ichki xatosi)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(boʻsh yozuv)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Moslama faylini qayta yuklab boʻlmadi!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Moslama fayli qayta yuklandi."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fayl saqlandi."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Ruxsat yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fayl yopildi."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Siz oʻzgartirmoqchi boʻlgan faylni qulflab boʻlmadi. Balki u\n"
"boshqa dastur tarafidan ishlatilayapti yoki u faqat oʻqishga."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'ning namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
"Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'ning namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
"Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Format xatosi"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faylni yaratib boʻlmadi\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faylni saqlab boʻlmadi.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ni moslash uchun namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ni moslash uchun namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Yangi moslama faylini yaratib boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ning lokal moslama faylini yuklab boʻlmadi.\n"
"Bu format xatosi boʻlishi mumkin.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ning lokal moslama faylini topib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Tuzatildi"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "uyali"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "umumiy"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Ish"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Uchrashuvlar"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Yangi yozuvingizni qoʻshib boʻlmadi."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Ochish uchun URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Xato haqida xabarni koʻrsatish (andoza)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Ogohnoma xabarini koʻrsatish"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Maʼlumotnoma xabarini koʻrsatish"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Koʻrsatish uchun xabar"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts xato xabarini koʻrsatish uchun vosita"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Maʼlumot uchun"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikatlar"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Imzo chekganlar"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Hammasini import qilish"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE havfsiz sertifikatni import qilish"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Zanjir:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Mavzu:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Kim tomonidan berilgan:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fayl:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Faylning formati:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Holati:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Dan haqiqiy:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gacha haqiqiy:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriya raqami:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Holati"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 dayjest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Imzo:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Imzo"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Ommaviy kalit:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Ommaviy kalit"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kripto boshqaruvchisi"
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Import qilish"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Saqlash"
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Tayyor"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatni import qilish"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "KDE SSL'siz terilganga oʻxshaydi."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikat fayli boʻsh."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Sertifikat fayli yuklanmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrmoqchimisiz?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Bu faylni ochish iloji yoʻq."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Faylning bu turi bilan nima qilishni bilmayman."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Saytning sertifikati"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikat KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
"Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz "
"mumkin."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatlar KDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
"Sertifikatning moslamalarini KDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz "
"mumkin."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE sertifikat qismi"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Qabul qilish"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rad etish"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filter xatosi"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Allaqachon ochiq."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Qopchiq fayli emas."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Kodlash usuli notanish."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Buzuq fayl"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Qopchiqning butunligini tekshirishda xato roʻy berdi. Ehtimol fayl buzilgan."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Oʻqish xatosi. Ehtimol maxfiy soʻz notoʻgʻri."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Yangi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Teskarisi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Koʻrib chiqish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Xatga ilova qilib &joʻnatish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Qay&tarish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Hammasini tanlash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Tan&lashni bekor qilish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Oldingini qidirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tabiiy oʻlcham"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Betga moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Betning &eniga moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Betning &uzunligiga moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "K&attalashtirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "K&ichiklashtirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Kattalashtirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Qaytadan koʻrsatish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Yuqoriga"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Oldingi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Keyingi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Oʻ&tish..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Betga oʻtish..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Satrga oʻtish..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Birinchi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Oxirgi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Moslamalarni &saqlash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Tu&gmalar birikmasini moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &moslamasi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Asboblar &panelini moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Xabar berishni moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Bu nima?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Kun maslahati"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Mavjud boʻlgan KDE manba turlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Dastur menyusi (desktop-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Moslama fayllari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Dasturlar maʼlumotni saqlaydigan joy"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Nishonchalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Kutubxonalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME turlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Yuklab boʻladigan modullar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt plaginlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Xizmatlar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Xizmat turlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Dastur tovushlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Namunalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG dastur menyusi (desktop-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menyu taʼrifi (directory-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menyu koʻrinishi (menu-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Vaqtinchalik fayllar (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX soketlari (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - nomaʼlum tur\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Bekor qilish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Qaytarish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Kesish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Nusxa olish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Qoʻyish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Maxsus qoʻyish..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tozalash"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Hammasini tanlash"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Yordam"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Bu nima?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Shrift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Shriftning &uslubi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Oʻl&chami"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effektlar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Ustidan chizilgan"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Tagi chizilgan"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Namuna"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "S&kript"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Qoʻllash"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Bekor qilish"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Yopish"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Shriftni tanlash"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Bekor qilish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ha"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Yoʻq"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Toʻxtatish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Qay&ta sinab koʻrish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Eʼtibor berilmasin"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Hamma&siga ha"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Hammasiga &yoʻq"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt haqida"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Andozalar"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Bekor qilish"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Orqaga"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Keyingi >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Tayyor"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Yordam"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 aniqlanmagan"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Lotincha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Yunoncha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kirilcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armancha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruzincha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Yahudiycha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Eski Suriyacha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Taana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukxi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinxala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Taycha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laoscha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kxmercha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Xan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Xangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Efiopcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cheroki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada aborigenlariga mansub"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mugʻulcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Pul belgilari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Harfga oʻxshash belgilar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Son shakillari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematik operatorlar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Texnik belgilar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrik belgilar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Har xil belgilar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Aylana va toʻrtburchak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Brayl shrifti"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana yarim enli shakillar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Xan (Yaponcha)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Xan (Koreyscha)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nomaʼlum yozuv"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Boʻsh joy"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Chapga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Yuqoriga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Oʻngga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Pastga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menyu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Yordam"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Orqaga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Oldinga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Toʻxtatish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Yangilash"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Tovushni pasaytirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Tovushni oʻchirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Tovushni koʻtarish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bas PCH"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Basni koʻtarish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Basni pasaytirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "YUCH koʻtarish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "YUCH pasaytirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Pleyer: Oʻynatish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Pleyer: Toʻxtatish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Pleyer: Oldingi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Pleyer: Keyingi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Pleyer: Yozish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Qidirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL'ni ochish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Xat-xabar dasturini ishga tushirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Pleyerni ishga tushirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Ishga tushirish (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Ishga tushirish (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Ishga tushirish (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Ishga tushirish (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Ishga tushirish (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Ishga tushirish (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Ishga tushirish (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Ishga tushirish (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Ishga tushirish (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Ishga tushirish (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Ishga tushirish (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Ishga tushirish (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Ishga tushirish (V)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Ishga tushirish (G)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Ishga tushirish (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Ishga tushirish (Ye)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Bir bet yuqoriga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Bir bet pastga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Amal foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Rost"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Yolgʻon"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Qoʻyish"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Yangilash"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Oʻchirish"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nomaʼlum xato"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Fayldan oʻqib boʻlmadi"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Faylga yozib boʻlmadi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Bekor qilish"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Qay&tarish"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kesish"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Nusxa olish"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Qoʻyish"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Tekislash"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Moslash..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Tizim menyusi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Soyalash"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Soyalashni bekor qilish"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normallashtirish"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Yigʻish"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Yoyish"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Tanlash"
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Bu nima?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Hammasiga ha"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Xammasiga Ok"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Hammasiga yoʻq"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Hammasini bekor qilish"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "Hammasiga"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ha"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Yoʻq"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Eʼtibor berilmasin"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Qaytadan urinish"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Toʻxtatish"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Q&ayta tiklash"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Joyidan koʻchirish"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Yigʻish"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Yoy&ish"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Yo&pish"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&Hamisha yuqorida"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Soyalash"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Pastga tiklash"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Soyalashni &bekor qilish"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Hech qanday xato roʻy bermadi"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "xatoga klient sababchi boʻldi"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Kutilmagan faylning oxiri"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "bittadan koʻp hujjatning turi aniqlangan"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "elementni ajratishda xato roʻy berdi"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Teg mos kelmadi"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "tarkibni ajratishda xato roʻy berdi"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Kutilmagan belgi"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML hujjatini aniqlashda versiyani koʻrsatish kerak"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Standalone hujjat turining qiymati notoʻgʻri"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"XML hujjatini aniqlashda kodlash yoki standalone turini koʻrsatish kerak"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML hujjatini aniqlashda standalone turini koʻrsatish kerak"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "hujjatning turini ajratishda xato roʻy berdi"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Harf kutilgan edi"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "izohni ajratishda xato roʻy berdi"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "boshqa manbaga koʻrsatgichni ajratishda xato roʻy berdi"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Manzil"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Sarlavha"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Tutgan oʻrin"