You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdelibs/kio.po

6346 lines
179 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kio.po to
# Kdelibs Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 22:07+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' dosyası okunabilir değil"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "HATA: Bilinmeyen protokol '%1'"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Zaten Var"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Dizin Zaten Var"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bir Dizin Olarak Zaten Mevcut"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Tüm Resimler"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Veri biçimi:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Yeni Bir İsim Öner"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Otomatik Atla"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üzerine &yaz"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Hepsinin Üzerine &Yaz"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Devam et"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&Hepsine Devam Et"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Bu eylem '%1'in üzerine kendisini yazacak.\n"
"Lütfen yeni bir dosya adı girin:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Devam et"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' isimli daha eski bir öğe zaten var."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' adlı bir dosya zaten var."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' isimli daha yeni bir öğe zaten var."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "boyut %1 "
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "%1 tarihinde oluşturuldu"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "%1 tarihinde değiştirildi"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Kaynak dosya adı '%1'"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Bozuk URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Pano içeriği için dosya adı:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Son 'yapıştır' işleminizden bu yana pano içeriği değişti: seçilen veri biçimi "
"artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi yeniden "
"kopyalayın."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Pano boş"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "%n &Dosya Yapıştır"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "%n A&dres Yapıştır"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pano İçeriğini Yapıştır"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "SSL sertifikasında bir hata var."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyasının sahibi değiştirilemedi. Dosya üzerinde bu değişikliği "
"yapmak için yeterli haklara sahip değilsiniz.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Dosyayı Atla"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "benek"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Hiçbir mime türü yüklenmemiş."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"mime türü bulunamadı"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Masaüstü giriş dosyası %1 için Type=... girdisi yok."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"%1\n"
"türünden masaüstü girişi\n"
"bilinmiyor."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyası\n"
"FSDevice türünde ama Dev=... girişi yok."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyası\n"
"Link türünden ama URL=... girişi yok."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Bağla"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyasının\n"
"hatalı bir menü girişi var:\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Güvenli kipten çıkıyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmemiş bir şekilde "
"sürdürülecektir.\n"
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyebilir."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Güvenlik Bilgisi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Yüklemeye devam et"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL Sertifika Parolası"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Sertifika açılamadı. Yeni bir parola denemek istiyor musunuz?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Bu oturum için istemci sertifikası tanımlanma işlemi başarısız oldu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"%1 isimli makinenin IP adresi ile sertifika verilen makinenin IP adresi birbiri "
"ile uyuşmuyor."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Sunucu Yetki Denetimi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Devam et"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Sunucu sertifikası kimlik denetiminden başarısız oldu (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Daha ileride bu sertifikayı size sorulmaksızın kabul etmek istiyor musunuz?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Her zaman"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Sadece Şimdiki Oturumlar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Bu sertifikayı almak için gerekli ayarları yaptınız, ancak bu sertifika "
"gönderen sunucuyla ilişkili değil. Yüklemeye devam etmek istiyor musunuz?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL sertifikası geri çevrildi. Bu özelliği KDE Kontrol Merkezi'nde "
"kapatabilirsiniz."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Bağlan"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Güvenli kipe giriyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmiş bir şekilde "
"sürdürülecektir.\n"
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyemeyecektir."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&SSL Bilgisini Göster"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "&Bağlan"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 kullanan servis yok"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Resmi Tara"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR Resim"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "İndirme &tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Dosya Aç"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Hedefi Aç"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "İşlem Penceresi"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n dizin"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n dosya"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%%1 / %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%%1 / %n dosya"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%%1"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopyalanıyor)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Taşıyor)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Siliniyor)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (oluşturuluyor)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Tamamlandı)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 tamamlandı (toplam: %2)"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n dizin"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n dosya"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Durakladı"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 kaldı )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Dosya Kopyalama Durumu"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Dosya Taşıma Durumu"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Dizin Oluşturuluyor"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Yükleme Yapılıyor"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Dosyalar İnceleniyor"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 Bağlanıyor"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Ayrılıyor"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1 üzerinden devam ediliyor"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Devam edilemez"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (tamamlandı)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Sistem Yapılandırması Güncelleniyor"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n gün %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Öğe Yok"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n Öğe"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Dosya Yok"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n Dosya"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Toplam %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Dizin Yok"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n Dizin"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 okunamadı."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1'e yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 süreci başlatılamıyor."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"İç hata\n"
"Lütfen http://bugs.kde.org'a bir hata bildirimi yollayın\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hatalı URL: %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 protokolü desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 protokolü sadece bir süzgeç protokolü."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 bir dizin, ama bir dosya bekleniyordu."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 bir dosya, ama bir dizin bekleniyordu."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 dosya veya dizini mevcut değil."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dizin zaten var."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Hiç makina adı belirtilmedi."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Bilinmeyen makina %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 adresine erişim engellendi."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Erişim engellendi.\n"
"%1 dosyasına yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 dizinine girilemedi."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 protokolü bir dizin servisi tanımlamıyor."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 dosyasının kopyalanması sırasında bir çembersel bağlantı bulundu."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 adresine erişmek için soket oluşturulamıyor."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aygıt bağlanamadı.\n"
"Oluşan hata:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aygıt ayrılamadı.\n"
"Oluşan hata:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 dosyası okunamıyor."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 bağlanamadı."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 dinlenemiyor."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 kabul edilemedi."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Erişilemedi: %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Listeleme kesilemedi: %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Dizin oluşturulamadı: %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 dizini silinemedi."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 dosyasına devam edilemiyor."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1'in adı değiştirilemedi."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 için izinler değiştirilemiyor."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hata. Bellek yetersiz.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen vekil sunucu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Yetki denetimi başarısız, %1 denetimi desteklenmiyor"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Kullanıcı işlemi durdurdu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucuda iç hata\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucuda zaman aşımı\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen hata\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen kesinti\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orijinal dosya %1 silinemedi.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kısmi dosya %1 silinemedi.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orijinal dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n"
"Lütfen izinleri kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 dosyasına yazılamıyor.\n"
"Disk dolu."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kaynak ve hedef dosya aynı.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 sunucu tarafından isteniyor, ancak bulunamadı."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST içindeki kısıtlı port erişimi engellendi."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Bilinmeyen hata kodu %1\n"
"%2\n"
"Lütfen, http://bugs.kde.org adresine tam bir hata bildirimi yollayınız."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı açmak mümkün değil."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı kapatmak mümkün değil."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1'e yazmak henüz desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 protokolü için özel işlemler mevcut değil."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 protokolü için dizin listeleme desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 içinde dosya taşımak ya da isimlerini değiştirmek desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması mümkün değil."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1'den dosya silmek desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü yardımıyla dizin oluşturmak mümkün değil."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"%1 protokolü yardımıyla dosyaların özelliklerini değiştirmek mümkün değil."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 protokolü ile URL kullanmak mümkün değildir."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü yardımıyla çoklu alma işlemi desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(Bilinmeyen)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknik neden</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>İstek detayları</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Tarih ve saat: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Ek bilgi: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Olası nedenler</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Olası çözümler</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Bilgisayarınızı kontrol eden yetkili sistem yöneticilerine başvurun."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Bu kaynak üzerindeki erişim düzeyinizi kontrol edin."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor olabilir."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli olmadığına "
"emin olun."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Küçük bir olasılık da olsa, bir donanım hatası var olabilir."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara göre "
"bir hata raporu gönderiniz."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Yazılımınızı son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtım içindeki güncelleme "
"programları bu işlem için yardımcı olacaktır."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
", KDE grubuna bir hata raporu göndermenizi öneririz. Eğer bu yazılım bir üçüncü "
"parti firma tarafından aktarılmış ise lütfen doğrudan bu kurum ile bağlantıya "
"geçiniz. Göndereceğiniz hata raporunun daha önce başka bir kişi tarafından "
"gönderilmediğini araştırmak için <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE hata raporlama web sitesi</a>"
"'ne bağlantı kurmanız gerekebilir. Eğer aynı hata başka bir kişi tarafından "
"raporlanmamış ise lütfen raporunuzda bu hatayı belirtiniz. "
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun "
"olabilir."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Kaynağın olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi kontrol ederek tekrar deneyin."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ağ bağlantı durumunu yeniden kontrol edin."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kaynak, Okuma İçin Açılamadı"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"İstenen dosya veya dizinin (<strong>%1</strong>) içeriği alınamadı, çünkü okuma "
"izni bulunmuyor."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Dosya okumaya ya da dizini açmaya yetkiniz yok."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kaynak, Yazma İçin Açılamadı"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı "
"bulunmuyor."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 protokolü başlatılamadı."
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "'Süreç Başlatılamadı!"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolüne erişim için kullanılan program çalıştırılamadı. "
"Bu bir teknik hata olabilir."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Son KDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması gereken "
"program çalışmıyor olabilir. "
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Hata"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir iç "
"hata raporladı."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Girilen adres (URL) düzgün bir biçime sahip değil. Bir adres genellikle "
"aşağıdaki biçime sahiptir:"
"<blockquote><strong>protokol://kullanıcı:parola@www.örnek.org.tr:/port/dizin/dos"
"ya.uzantı?değişken=değer</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Desteklenmeyen Protokol %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolü bu bilgisayarda çalıştırılan KDE programları "
"tarafından desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "İstenen protokol desteklenmeyebilir."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"%1 protokolünün bu bilgisayar ve uzaktaki sunucu tarafından desteklenen "
"sürümleri uyumsuz olabilir."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Bu protokolü destekleyen bir KDE programı için internet üzerinde tarama "
"yapabilirsiniz. Araştırma yapılabilecek yerler <a "
"href=\"http://www.kde-apps.org/\">http://www.kde-apps.org/</a> "
"ve <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> olabilir."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Bu URL bir kaynağı işaret etmiyor."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Bu bir Süzgeç Protokolüdür"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Girdiğiniz adres (URL) belirli bir kaynağı göstermiyor."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE, bir protokol içinden başka bir protokolün iletişimine izin verebilir. Bu "
"durumda taşıyıcı protokol sadece iletişim amaçlı kullanılır. Ancak bu nadiren "
"rastlanan bir durumdur ve genellikle programlama hatasına işaret eder."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Desteklenmeyen Eylem: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolünü kullanan eylem KDE programları tarafından "
"desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr "Bu hata KDE programına bağlıdır."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak <strong>%1</strong> dizini bulundu."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Bu istek bir dizin bekliyordu, ancak yerine <strong>%1</strong> "
"dosyası bulundu."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Dosya Veya Dizin Bulunamadı."
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dosya ya da dizini bulunamadı."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "İstenen dosya oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dosya zaten var."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçiniz."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr "İstenen dizin oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dizin zaten var."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Mevcut dizini silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Yeni dizin için farklı bir isim seçiniz."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Bilinmeyen Makina"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"\"Bilinmeyen makine adı hatası\", istenen <strong>%1</strong> "
"isimli makinenin internet üzerinden ulaşılamadığını gösterir."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Girilen isim (%1) mevcut olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Erişim Engellendi"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "<strong>%1<strong> kaynağına erişim engellendi."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Hatalı ya da geçersiz yetki bilgileri aktarmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"İsteği yeniden deneyin ve yetki bilgilerinizin karşıya doğru aktarıldığına emin "
"olun."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Yazma Erişimi Engellendi"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "<strong>%1</strong> isimli dosyaya yazma işlemi engellendi."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Dizine Geçilemiyor"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "<strong>%1</strong> dizinine girme isteği engellendi."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Dizin Listelemesi Yapılamadı"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 protokolü bir dosya sistemi değil"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Dizin içeriği okunmaya çalışıldı, ancak bu protokolü destekleyen KDE programı "
"işlemi tamamlayamadı."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Çapraz Bağ Bulundu"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. KDE "
"sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "İsteği yineleyin."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopyalama Sırasında Karşılıklı Bağ Bulundu"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. KDE "
"sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ağ Bağlantısı Yapılamadı"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Soket Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Bu durum, ağ erişiminin yapılamaması sonucu teknik bir hata doğurmuştur."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış "
"olabilir."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "<strong>%1</strong> sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr "Sunucu, isteklere cevap verecek şekilde yapılandırılmamış olabilir."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"İnternet'e bağlı olan bu sunucu istenen servisi (%1) çalıştırmayabilir."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu isteği "
"engellemiş olabilir."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim "
"sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Geçersiz Adres"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Girmiş olduğunuz <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>resource <strong>"
"L</strong>ocator (URL) bu kaynağa erişmek için geçerli bir mekanizma "
"barındırmıyor, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Aygıt Bağlanamadı"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr "İstenen aygıt bağlanamadı. Verilen hata mesajı: <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Aygıt hazı olmayabilir. Örneğin, CD sürücüsü içinde bir CD olmaması, ya da bir "
"dahili/harici aygıtla ilgili bağlantı problemleri bu hatanın alınmasına yol "
"açabilir."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Bu aygıtın bağlanması (mount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX türevi "
"sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın sisteme "
"bağlanmasına izin verebilir."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Aygıtın hazır olduğunu kontrol edin. Sökülebilir aygıtların içinde yedekleme "
"ünitesi bulunma ve taşınabilir aygıtların elektrik bağlantıları tam olmalıdır."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Aygıt Ayrılamadı"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"İstenen işlem (aygıtın ayrılması) başarılı olamadı. Bildirilen hata: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Aygıt şu anda meşgul olabilir. Bu aygıtı gösterecek şekilde bir web tarayıcı "
"penceresinin açık olması bile bu aygıtın kullanımda kalmasını gerektirebilir."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Bu aygıtın ayrılması (umount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX türevi "
"sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın sistemden "
"ayrılmasına izin verebilir."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Hiç bir uygulamanın bu aygıta erişiyor olmadığını kontrol edip yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kaynaktan Okunamadı"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Bu, <strong>%1</strong> kaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, içindekiler "
"okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Bu kaynaktan okuma izniniz olmayabilir."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kaynağa Yazılamadı"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> kaynağıılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma "
"sırasında bir hata alınmıştır."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Kaynağa yazma izniniz olmayabilir."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Bağlanılamıyor"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir cihaz'ın ( örneğin bir soket ), gelen ağ "
"bağlantıları'nı dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli teknik bir "
"hatadır."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Dinlenemiyor"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Bu hata, gelen ağ bağlantıları'nın kabul edilmesi esnasında oluşanhayli teknik "
"bir hatadır."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Giriş yapılamadı: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Yapılması istenen giriş başarılı olamadı."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kaynağın Durumu Belirlenemedi"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kaynağa Erişilemiyor"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> kaynağına erişim sırasında alınması gereken isim, tür ve "
"boyut bilgilerine erişilemedi."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir, ya da erişim imkanı olmayabilir."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Listeleme Kesilemedi"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "İstenen dizinin oluşturulması sırasında hata."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Dizinin oluşturulacağı konum olmayabilir."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Dizin Silinemedi"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dizini silinemedi."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Belirtilen yerde bu isimde bir dizin olmayabilir."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Belirtilen dizin boş olmayabilir."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Bu dizinin boş olduğunu kontrol ederek yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımına Devam Edilemiyor"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Belirtilen istek <strong>%1</strong> dosyasının aktarımının, belirli bir "
"noktadan devam edilebilmesini istedi. Bu mümkün değil."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Sunucu, dosya aktarımına devam edilmesini desteklemiyor."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Dosya aktarımına kaldığı yerden devam etmeksizin isteği yinele."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) adının değiştirilmesi isteği başarısız "
"oldu."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) izin haklarının değiştirilmesi isteği "
"başarısız oldu."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kaynak Silinemedi"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
"beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış. "
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Bellek Yetersiz"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "<strong>%1</strong> protokolü için istenen bellek yetersiz."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, <strong>%1</strong> "
", sorgulanan ismin internet üzerinde bulunamadığını belirten 'Bilinmeyen Vekil "
"Sunucu' hatası oluştu."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını yeniden "
"kontrol etmenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde herhangi bir "
"sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı dahili sorunların "
"varlığını gösterir."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ederek tekrar teneyin."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız: %1 Yöntemi Desteklenmiyor"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Doğru yetki bilgileri sağlamış olmanıza rağmen, yetki denetimi başarısız oldu, "
"çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü uygulayan KDE programı "
"tarafından desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Lütfen <a href=http://bugs.kde.org>http://bugs.kde.org</a> "
"adresine giderek KDE Grubu'nu bu durumla ilgili olarak bilgilendirin."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "İstek Durduruldu"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Sunucuda İç Hata"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Sunucunuzdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program içsel "
"bir hata oluştuğunu bildirdi:%0"
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki "
"bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız, bu "
"kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zaman Aşımı Hatası"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Sunucu ile bağlantı kurulmasına rağmen, belirlenen zaman aralıkları içinde bir "
"cevap alınamadı. Aşağıdaki bilgiler bu ayarları göstermektedir. "
"<ul> "
"<li>Bir bağlantının kurulması için gereken zaman: %1 saniye</li> "
"<li>Bir cevabın alınması için gereken zaman: %2 saniye</li> "
"<li>Vekil sunucuya erişmek için gereken zaman: %3 saniye</li> </ul> "
"Bu süreleri KDE kontrol merkezinde bulunan Ağ -> Tercihler bölümünden "
"değiştirebilirsiniz."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için cevap veremedi."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
"bilinmeyen hata oluştuğunu bildirdi:%2"
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Bilinmeyen Kesinti"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program, "
"bilinmeyen ir türde kesinti' oluştuğunu bildirdi:%2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Uygulanmak istenen işlem tıpkı bir taşıma işlemi gibi dosyanın aslının "
"silinmesini gerektiriyor. Dosyanın aslı olan <strong>%1</strong> "
"dosyası silinemez."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor"
#: kio/global.cpp:1175
#, fuzzy
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Bu geçici dosya <strong>%1</strong> silinemiyor. Geçici dosya oluşturulması, "
"indirilmikte olan yeni bir dosya'yı kaydetmek için gerçekleştirilir "
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> dosyasının adını değiştirmeyi "
"gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> geçici dosyasının oluşturulmasını "
"gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "İçerik Yok"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk Dolu"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "<strong>%1<strong> dosyası yazılamadı. Diskte yeterli alan yok."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD'lere mevcut "
"arşivinizi aktararak, ya da 3) daha geniş bir disk temin ederek mevcut "
"sisteminizde daha fazla yer açmanız gerekmektedir."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr "İşlem tamamlanamadı, çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Belgelenmeyen Hata"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Durakladı "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekiyor"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Parolayı &sakla"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Kimlik Bilgisi Penceresi"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1'e girilemedi.\n"
"Bu bölgeye giriş izniniz yok.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyası çalıştırılabilir bir programdır. Güvenlik önlemi olarak "
"bu program başlatılmayacaktır.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> programını çalıştırmaya izniniz yok.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 Başlatılıyor"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Bu servisi çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Belirtilen komut çalıştırılamıyor. <b>%1</b> dosyası ya da dizini mevcut "
"değil.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' programı bulunamadı."
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Bağlantı"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Bağlantı)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1'e bağlantı (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirme:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "İzinler:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Otomatik Atla"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Dosya tamamen siliniyor: %1/35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "io-slave oluşturulamadı: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1' protokolü için ioslave bulunamadı."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "klauncher ile konuşulamadı."
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave oluşturulamadı:\n"
"klauncher iletisi: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime Türü"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Desenler"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Alışık olduğunuz KDE mime-tipi düzenleyiciyi görüntülemek için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Bu makine için seçimleri kaydet."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Sertifika gönder"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Sertifika gönderme"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL Sertifika Penceresi"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"<b>%1</b> sunucusu bir setifika gerektiriyor."
"<p>Aşağıdaki listeden bir sertifika seçin:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "İmza Algoritması:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "İmza İçeriği:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Bilinmeyen anahtar algoritması"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Anahtar türü: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modül: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Üs: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Anahtar türü: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Özel: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Genel anahtar: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifika geçerli."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr "Sertifikayı imzalayan dosyalar bulunamadı ve sertifika onaylanamadı."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Sertifikayı veren kurum bilinmiyor"
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifika kendi kendine şifrelendiği için güvenilir olmayabilir."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifika zaman aşımına uğramış."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifika silinmiş."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL desteği bulunamadı."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "İmza güvensiz."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "İmza testi başarısız oldu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Reddedildi, muhtemelen geçersiz bir amacı olduğundan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Özel anahtar denemesi başarısız."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifika bu bilgisayar için verilmemiş."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Bu sertifika geçersiz."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifika geçersiz."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE Sertifika İsteği"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "SSL Sertifika İsteği - Parola"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Desteklenmeyen anahtar uzunluğu."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Bilgisi"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Şifreleme anahtarları hazırlanıncaya kadar lütfen bekleyiniz..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Parola deyimi'ni Cüzdan dosyasında saklamak ister misiniz?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Kaydet"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Kaydetme"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Yüksek Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Orta Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Düşük Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Düşük Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL desteği yok."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifika parolası"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Mevcut bağlantı SSL üzerinden güvenlidir."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Mevcut bağlantı SSL ile güvenli hale getirilmemiştir."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Bu KDE sürümünde SSL desteği bulunmamaktadır."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ş&ifreleme Yapılandırması..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Bu belgenin ana kısmı SSL ile şifrelenmiştir, ancak bazı kısımlar hala "
"şifrelenmemiştir."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Bu belgenin bazı kısımları SSL ile şifrelenmiştir, ancak ana kısım "
"şifrelenmemiştir."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Zincir:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Site Sertifikası"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Uç sertifika:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Veren:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifika durumu:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik başlangıç tarihi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Son geçerlilik tarihi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri numarası:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Kullanımdaki şifreleme:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL sürümü:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Şifreleme derinliği:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2 bitlik şifrelemede kullanılana %1 bit"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Kurum:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Departman:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Konum:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Eyalet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Ülke:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Genel isim:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma dosyası geçersiz: %1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vekil sunucu yapılandırma dosyası bir hata verdi:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vekil yapılandırma dosyası alınamadı: \n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma programı indirilemedi."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kullanılabilir bir vekil sunucu yapılandırma dosyası bulunamadı"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Verilen dosya(lar)nın mime türünü yazdırma"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Verilen dosya(lar)ın desteklenen tüm metadata anahtarlarını listele. Eğer "
"Mime-türü belirlenmemişse,-verilen dosyalarınki kullanılacak."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Verilen dosya(lar)ın tercih edilen tüm metadata anahtarlarını listele. Eğer "
"Mime-türü belirlenmemişse,-verilen dosyalarınki kullanılacak."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Verilen dosya(lar)daki bir değer içeren tüm metadata anahtarlarını listele."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Metadata desteği olan tüm Mime-türlerini yazdırır."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Hepsi aynı mime türüne sahip olmayan birden fazla dosya verildiğinde, bir uyarı "
"yazdırma. "
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Verilen dosya(lar) içinde mümkün olan tüm metadata değerlerini yazdır."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Verilen dosya(lar) içinde mümkün olan tercih edilen metadata değerlerini "
"yazdır. "
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Verilen dosya(lar)ın metadata bilgilerini görüntülemeye ve değiştirmeye izin "
"veren bir KDE özellikler diyalog penceresi açar."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Verilen dosyaların, 'anahtar' için verilen değerlerini yazdırır. Bu 'anahtar', "
"aynı zamanda, anahtarların-virgülle-ayrılmış-bir-listesi de olabilir."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Verilen dosya(lar)da; 'value' için bir değer ve 'key' için bir metadata "
"anahtarı ayarlamaya uğraşır."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
#, fuzzy
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Grup, değer'lerden alınacak veya değer'lere atanacak"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "İşlem gören dosya ( veya dosyaların sayısı )"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Metadata çıkarımı için destek bulunamadı."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Desteklenen MIME Türleri:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Dosyaların metadata bilgilerini okumak ve değiştirmek için bir komut-satırı "
"araç'ı."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Hiç dosya adı belirtilmemiş"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Metadata belirlenemedi"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE, '<b>%1</b>' cüzdanının açılmasını talep ediyor. Lütfen bu cüzdan için "
"gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa giriniz."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' uygulaması '<b>%2</b>' cüzdanının açılmasını talep ediyor. "
"Lütfen bu cüzdan için gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa giriniz."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE, bir cüzdanın açılması talebinde bulundu. Bu işlem, gizli verilerin güvenli "
"bir şekilde depolanmasına imkan tanır. Lütfen bu cüzdan için kullanacağınız "
"parolayı girin ya da uygulamanın talebini geri çevirmek içiniptal düğmesine "
"tıklayın."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> uygulaması "
"bir·cüzdanın·açılması·talebinde·bulundu.·Bu·işlem,"
"·gizli·verilerin·güvenli·bir·şekilde·depolanmasına·imkan·tanır. "
"Lütfen·bu·cüzdan·için·kullanacağınız·parolayı·girin·ya·da·uygulamanın·talebini·g"
"eri·çevirmek·içiniptal·düğmesine·tıklayın."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE, <b>%1</b> isimli bir cüzdanın açılması talebinde bulundu. Lütfen bu "
"cüzdanın parolasını seçin, ya da uygulamanın talebini geri çevirmek için iptal "
"düğmesine tıklayın."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> isimli uygulama, <b>%2</b> isimli bir cüzdanın açılması talebinde "
"bulundu. Lütfen bu cüzdanın parolasını seçin, ya da uygulamanın talebini geri "
"çevirmek için iptal düğmesine tıklayın."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Oluştur"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Cüzdan Servisi"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt><b>%1> cüzdanıılırken bir hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin. "
"<br>(Hata kodu %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE, <b>%1</b> cüzdanına erişme talebinde bulundu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt><b>%1</b> uygulaması <b>%2</b> cüzdanına erişim talebinde bulundu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Cüzdan açılamadı. Parolanın değiştirilebilmesi için önce cüzdanın açılması "
"gereklidir."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Lütfen <b>%1</b> cüzdanı için yeni bir parola seçin."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Parolanın şifrelenmesi sırasında hata. Parola değiştirilmedi."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Cüzdanın yeniden açılması sırasında hata. Veri kaybı olabilir."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Arka arkaya, Cüzdan'a erişmeye çalışan başarısız girişimler yapıldı. Bir "
"uygulama yanlış çalışıyor olabilir. "
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Parola boş. <b>(UYARI: Güvensiz)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Parolalar uyuştu."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar uyuşmadı."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet servisi"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokol kotarıcı"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 protokolüne erişmek için yeterli izine sahip değilsiniz."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Ayarlar..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Ağ İşlem Penceresini Yapılandır"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Ağ işlem penceresini her zaman açık tut"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını göster"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Sütun genişlikleri kullanıcı tarafından ayarlanabilir"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Bilgi göster:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Kalan Süre"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Devm."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Yerel Dosya Adı"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopyalanıyor"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Oluşturuluyor"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "İnceleniyor"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dosya: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Kalan Boyut: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Kalan Süre : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Görevi İptal Et"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Kalan Boyut: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Kalan Süre: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE İlerleme Bilgisi Sunucusu"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programcı"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Konu satırı"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Sunucuya bağlantıda hata."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Bağlantı yok."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Sunucudan cevabı zaman aşımına uğradı."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Sunucu cevabı: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "submit@bugs.kde.org'a küçük bir mektup gönderir"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "E-posta servisi"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Uzaktaki dosyaları açar, değişimlerini gözetler, yükleme için "
"sorgular"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL'lere yerel dosyalar gibi davran ve sonrasında sil"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "İndirilen dosya için önerilen dosya adı"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "'komut' için kullanılan URL(ler) veya yerel dosya(lar)"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'komut' bekleniyordu.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"'%1' adresi\n"
"hatalı görünüyor"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Uzaktaki URL %1\n"
"--tempfiles anahtarına izin verilmez"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"%1 isimli geçici dosya değiştirildi\n"
"Bu dosyayı yine de silmek istiyor musunuz?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Dosya Değiştirildi"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Silme"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"isimli dosya değiştirildi.\n"
"Güncellemeleri göndermek istiyor musunuz?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Gönder"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Gönderme"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Otomatik önizleme"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Ö&nizleme"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Bilinmeyen Görüntü"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Ö&nizleme"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Dizini"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Depolama Aygıtı"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Ağ Klasörleri"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menü Düzenleyici"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Bilinen Uygulamalar"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>'i açarken kullanılması gereken programı seçiniz. Program listede "
"bulunmuyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçiniz."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 İçin Uygulama Seç"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. Program "
"listede yeralmıyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Uygulamayı Seç"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin, ya da Gözat "
"düğmesine tıklayın.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Giriş alanını temizle"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - bir tek dosya adı\n"
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - bir tek URL\n"
"%U - a URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - yorum"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Bu dosya türüyle uygulamayı ilişkilendir"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Simge Seç"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Simge Kaynağı"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistem simgeleri:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Diğer simgeler:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Aramayı Temizle"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Ar&a:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Simge isimleri için (dizin vs.) etkileşimli arama."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animasyonlar"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemler"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Duygu Simgeleri"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Uluslararası"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime türleri"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Konumlar"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Simge Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Hata>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Önizleme yapılamıyor."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Sahip Olan Grup"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "İsimlendirilmiş Kullanıcı"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "İsimlendirilmiş Grup"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Girdi Ekle..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Girdiyi Düzenle..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Girdiyi Sil"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr "(Öntanımlı)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL Girdisini Düzenle"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Girdi Tipi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Bu dizindeki yeni dosyalar için öntanımlılar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Kullanıcı: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Gizli Dizinelri Göster"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dizin ya da dosya zaten var."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Bu dizini oluşturmaya izniniz yok."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sesler"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Kaydediliyor"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Program Çalışması"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Mesaj Penceresi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Etkisiz Pencereler"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standart Hata Çıktısı"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Görev çubuğu"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Bir program çalıştır"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Standart hata çıktısını görüntüle"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Bir uyarı mesajı göster"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Ses çal"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Görev çubuğu girdisini parlat"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Bildirim Ayarları"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Aşağıdaki makroları komut satırında"
"<br>şöyle kullanabilirsiniz:"
"<br><b>%e</b>: olay ismi için,"
"<br><b>%a</b>: olayı gönderen uygulamanın ismi için,"
"<br><b>%s</b>: bilgilendirme iletisi için,"
"<br><b>%w</b>: olayın kaynaklandığı pencerenin rakamsal ID' si için,"
"<br><b>%i</b>: olayın rakamsal ID'si için."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Gelişmiş <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekleri gizle"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Gelişmiş >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Gelişmiş özellikleri göster"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Bu, uyarıların da öntanımlı değerlerine döndürülmesine neden olur."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Emin Misiniz?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Ses Dosyası Seçin"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Günlük Dosyası Seçin"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Çalıştırılacak Dosyayı Seçin"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Belirtilen dosya bulunamadı."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Açıklama yok"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Kaydedilecek dosya adını belirtin."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Lütfen açılacak dosyayı seçin."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"geçerli bir URL gibi görünmüyor.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p> Metin alanında yazarken, size olası kelime eşleşmeleri sunulacak. Bu "
"özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin Tamamlama</b> "
"menüsünde arzu ettiğiniz kipi seçerek denetleyebilirsiniz."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk karakteri "
"olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Bu açılacak dosyanın adıdır"
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Geçerli konum"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Kök Dizini: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Başlangıç Dizini: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Belgeler: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Masaüstü: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın."
"<p>Örnek olarak, eğer güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması "
"halinde file:/home dizinine geçeceksiniz.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Hızlı Erişim Gezgin Panelini Göster"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Hızlı Erişim Gezgin Panelini Gizle"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Göster"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Gizle"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya dialogları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, aşağıdaki çeşitli "
"seçeneklere erişebilirsiniz: "
"<ul>"
"<li>dosyaların listelerde sıralanma biçimi</li>"
"<li>görünüm türleri,-simge ve liste dahil</li>"
"<li>gizli dosyaların gösterilmesi</li>"
"<li>Hızlı Erişim gezgin paneli</li>"
"<li>dosya öngörünümleri</li>"
"<li>dizinlerin dosyalardan ayrılması</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya listelerine uygulanacak süzgeçler. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya "
"isimleri görüntülenmeyecektir."
"<p> Açılır menüden var olan bir tanesini seçebilir veya doğrudan metin alanına "
"süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz."
"<p> * ve ? gibi genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Süzgeç:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Seçilen dosya adlarıı \n"
"geçersiz görünüyor."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Geçersiz Dosya Adları"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Aşağıda belirtilen dosya isimleri\n"
"%1\n"
"geçerli değil.\n"
"Tüm dosya isimlerinin çift tırnak içinde olduğundan emin olun."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Dosya Adı Hatası"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tüm Dizinler"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Dosya adı sonekini otomatik seç (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> uzantısı"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "D&osya adı sonekini otomatik seç"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "uygun bir uzantı"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
"özellikleri etkinleştirir."
"<br>"
"<ol>"
"<li>Kayıt anında dosya tipini değiştirdiğinizde, <b>%1</b> "
"metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı güncellenecektir. "
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Eğer <b>%2</b> metin alanında hiçbir uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> "
"dediğinizde, %3 dosyanın sonuna eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). "
"Bu uzantı, kaydedilen dosya türü temelinde olacaktır."
"<br>"
"<br>Eğer KDE'nin dosyaadları için bir uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu "
"seçeneği kapatabilir veya dosyaadının sonuna bir nokta (.) ekleyerek "
"baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik olarak silinecektir! ). </li></ol> "
"Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde tutmak, sizin için daha yararlıdır."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğme belirli adresleri yer imine kaydetmeye yarar. Bir yer imi ile "
"ilgili işlemleri (kaydetme, düzenleme ve silme) yapmak için bu düğmeye "
"tıklayın. "
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Küçük Simgeler"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Büyük Simgeler"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Küçük Resim Önizleme"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünüm"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya penceresini aç"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Silinecek Öğe Yok"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1</b>'i gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Dosyayı Sil"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Bu %n öğeyi silmek istiyor musunuz?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Dosyaları Sil"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Çöpe Gönderilecek Öğe Yok"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten bu dosyayı çöpe göndermek istiyor musunuz?\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Dosyayı Çöpe Gönder"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Çö&pe gönder"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "Gerekten bu %n öğeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Dosyaları Çöpe Gönder"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Belirtilen dizin yok veya okunamıyor."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaylı Görünüm"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kısa Görünüm"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Üst Dizin"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Dosyaları Çöpe Taşı"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sıralama"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Ada göre"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Tarihe Göre"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Ters Sıralama"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Dizin Listesi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Büyük Küçük Harfe Duyarsız"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Ayrı Dizinler"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Önizlemeyi Göster"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Önizlemeyi Gizle"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Bilgi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 için özellikler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%n Seçili Öğenin Özellikleri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Yeni dosya tipi oluştur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Dosya türünü düzenle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Hesapla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "İşaretçi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturuldu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Bağlama noktası:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Boş disk alanı:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (kullanılan: %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Hesaplanıyor... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n dosya"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n alt dizin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplıyor..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Yeni dosya adı boş."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Özellikler kaydedilemedi. <b>%1</b>'ye yazabilmek için yeterli izniniz "
"bulunmuyor. </qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "İzin yok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Okuyabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Okuyabilir ve Yazabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "İçeriğini Görebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "İçeriği Görebilir ve Değiştirebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "İçeriği Görebilir ve Okuyabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Görebilir/Okuyabilir ve Değiştirebilir/Yazabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "İ&zinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Erişim İzinleri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Sadece dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Sahibi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
"Sahibi'ne (owner), yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grubu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Grup Üyelerine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Diğerleri:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmesi için izin "
"verilecek eylemleri belirler. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "&Sadece sahibi dizin içeriğini değiştirebilir ya da silebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Ça&lıştırılabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Bu seçenek, dizin ve içindeki dosyaların, sadece dizin'in sahibi tarafından "
"silinip, isimlerinin değiştirilebilmesine izin verir. Diğer kullanıcılar, "
"'İçeriği Değiştir' iznine tabi olarak sadece yeni dosyalar ekleyebileceklerdir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Dosyaları çalıştırılabilir olarak işaretleyebilmek için bu seçeneği "
"etkinleştirir. Bu sadece program ve betikleri ilgilendirir. Onları çalıştırmak "
"istediğinizde gerekecektir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Gelişmiş İzinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Sahiplik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Değişiklikleri tüm alt dizinlere ve içindekilere uygula"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Gelişmiş İzinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Göster"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bu seçenek dizin içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Yaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden isimlendirmeye izin verir. "
"Silme ve isimlendirme Yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Gir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Dizine girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Çalıştır"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Dosya'nın bir program gibi çalıştırılabilmesine izin vermek için bu bayrağı "
"etkinleştirin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Özel bayrak. Dizin'in tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak anlattıkları "
"sağ yandaki sütunda görülebilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda görülebilir."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Etkin UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Eğer bu bayrak koyulmuşsa, bu dizinin sahibi, tüm yeni dosyaların da sahibi "
"olacaktır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Eğer bu bir çalıştırılabilir dosya ise ve bayrak açık (1) ise , bu program "
"sahibinin haklarıyla çalıştırılır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Etkin GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Eğer bu bayrak ayarlanırsa, bu dizinin grubu tüm yeni dosyalar için de öyle "
"olacaktır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Eğer bu dosya çalıştırılabilir bir dosya ise ve bayrağı öyle ayarlanmışsa, bu "
"grubun izinleri ile çalıştırılabilecektir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Yapışkan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Eğer bir dizin'e Yapışkan bayrak konulmuşsa, sadece sahibi ve root silip "
"adlandırılır. Aksi takdirde, yazma izni olan herkes bunu yapabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Bu Yapışkan bayrak açık ise, Linux dosyayı görmez,ama diğer sistemler "
"kullanabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "İliş&ki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Sonek ( örnek: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Sol tuşla önizleme"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Aygıt (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Salt-Okunur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Bağlama noktası (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Bağlama noktası:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ayrılma Simgesi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Uygulama"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 İçin Dosya Türü Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Seçilen dosya türünü desteklenen\n"
" dosya türleri listesine ekle."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sadece yerel dosya sistemindeki programlar çalıştırılabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 İçin Gelişmiş Seçenekler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Ça&lıştır"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komut:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - bir tek dosya adı\n"
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - bir tek URL\n"
"%U - a URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - başlık"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Panele Gömülü"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Tıklandığında çalıştır:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Pencere başlığı:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminal seçenekleri"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Farklı kullanıcıyla çalıştır"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Açıklama:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Dosya türü:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Paylaştır"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Sadece kendi başlangıç dizininiz altında bulunan dizinler paylaştırılabilir."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Paylaştırılmamış"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Paylaştırılmış"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Bu dizini paylaştırmakla onu Linux/UNIX (NFS) ve Windows (Samba) üzerinden "
"kullanılabilir bir hale getiriyorsunuz."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Ayrıca dosya paylaşım yetkilendirmesini yeniden yapılandırabilirsiniz."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Dosya Paylaşımını Yapılandır..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' çalıştırılamadı. $PATH içinde kurulu olup olmadığını "
"denetleyin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Dizinleri paylaşıma açmak için yetkili kullanıcı olmanız gereklidir."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dosya paylaşımı etkin değil."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' dizinini paylaşma sırasında hata."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' dizini paylaşıma açılırken bir hata oluştu. Lütfen 'fileshareset' isimli "
"Perl betiğinin root haklarına sahip olduğundan emin olun."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' dizini paylaşımdan çıkarılamadı."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' dizini paylaşımdan çıkarılırken bir hata oluştu. Lütfen 'fileshareset' "
"isimli Perl betiğinin root haklarına sahip olduğundan emin olun."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hızlı Erişim</b> paneli, sık kullanılan dosya yerleşimlerine kolayca "
"erişebilmeyi sağlar."
"<p>Kısayol girdilerinden birine tıklamak, sizi yerleşime götürecektir."
"<p>Girdi üzerinde sağ tıklayarak kısayollarda ekle, düzelt, sil işlemleri.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Büyük Simgeler"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Küçük Simgeler"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Girdiyi &Düzenle..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Girdi Ekle..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Girdiyi &Sil"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Bir açıklama yazın"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Hızlı Erişim Girdi Ayarları"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hızlı erişim girdisi için bir açıklama, adres ve simge girin.</b></br>"
"</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu, hızlı erişim panelinde görüntülenecek olan metindir."
"<p> Açıklama , bu hızlı erişimin ne işe yaradığını gösterecek kadar detaylı "
"olmalıdır.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Girdi ile ilişkilendirilecek yerleşimdir. Herhangi bir geçerli adres "
"kullanılabilir. Örneğin: "
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Sonraki düğmesine basarak, adrese uygun bir metin yazacağınız bir kutuya "
"ulaşacaksınız.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu, hızlı erişim panelinde görüntülenecek olan simgedir."
"<p> Farklı bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "B&ir simge seçin:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu girdi'nin, sadece şu andaki uygulama (%1) çalışırken görüntülenmesini "
"istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin."
"<p>Eğer bu ayar seçilmezse, girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir "
"olacaktır.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Web kısayolları için kelime ayırıcı olarak boşluk kullan"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org.tr"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sertifika talebi için bir parola girmeniz gerekiyor. Lütfen gizli anahtarınızı "
"şifrelemek için çok güvenli bir parola seçiniz."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Parolayı Te&krarla:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Parolayı &seç:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Güvenli bir sertifika edinmek veya satın almak dileğinizi belirttiniz. Bu "
"sihirbaz, tüm süreç boyunca size eşlik edecektir. Dilediğiniz herhangi bir "
"aşamada iptal ederek aktarımı kesebileceksiniz."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE Cüzdan Sihirbazı"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE Cüzdan Sistemi"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"KDE Cüzdan Sistemine hoşgeldiniz. KWallet, hassas ve güvenli olması gereken tüm "
"bilgilerinizin disk üzerinde şifrelenmiş bir şekilde tutulmasına olanak verir. "
"Bu süre içinde başkası, size ait bu bilgilere erişemez. Bu sihirbaz KWallet "
"hakkında bilgi verecek ve sizin için yapılandıracaktır."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Temel kurulum (önerilen)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Gelişmiş ayarlar"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KWallet, verilerinizi yerel sabit diskinizdeki <i>cüzdanlarda</i> "
"tutar. Veriler sadece şifrelenmiş bir şekilde, bluefish algoritması "
"kullanılarak depolanır. Bir cüzdan açıldığı zaman cüzdan yöneticisi sistem "
"panelinde bir simge görüntüler. Bu uygulamayı, cüzdanlarınıza erişmek için "
"kullanabilirsiniz. Aynı program cüzdanları ve cüzdan içeriklerini sürükleyip "
"bırakmanızı da sağlayabilir. Böylece cüzdanları uzaktaki bir sisteme kolayca "
"gönderebilirsiniz."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Parola Seçimi"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Çeşitli uygulamalar, parolalarını ya da örneğin web formu verileri ya da "
"kurabiyeler gibi bilgilerini saklamak için KDE Cüzdan'ı kullanmaya teşebbüs "
"edebilir. Eğer bu uygulamaların cüzdanı kullanmasını istiyorsanız, cüzdanı "
"etkinleştirmeli ve bir parola belirlemelisiniz. Bu parola kaybedildiğinde <i>"
"kurtarılabilir değildir</i>, parolayı bilen herkes cüzdan içerisinde saklı tüm "
"bilgileri elde edebilir."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Yeni bir parola girin:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Parolayı Yeniden Gir:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Evet, gizli bilgilerimi korumak için KDE cüzdan sistemini kullanmak istiyorum."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Güvenlik Seviyesi"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE Cüzdan sistemi, kişisel verilerinizin güvenlik seviyesini kontrol etmenizi "
"de sağlar. Bu ayarlardan bazıları sistemin kullanışlığına etki edebilir. "
"Öntanımlı ayarlar pek çok kullanıcı için kabul edilebilir bir ortam sağlar. Tüm "
"bu ayarları istendiği anda KWallet kontrol modülünden değiştirmek mümkündür."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Ağ parolalarını ve yerel parolaları ayrı cüzdan dosyalarında sakla"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Uzun süre kullanılmayan cüzdanları kapat"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Sadece Bir Kez İzin Ver"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Her Zaman İzin Ver"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Reddet"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Her Zaman Reddet"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya "
"terminal emülatör penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş farklı bir kullanıcı "
"kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik, dosya erişimlerini ve diğer izinlerini "
"belirleyecektir. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcı parolası gerekecektir."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ç&alıştırma geribildirimini etkinleştir"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği "
"işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' ile "
"sağlanacaktır."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Panel çubuğuna yerleştir"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uygulamanız için bir 'sistem izleme tutamak'ı sağlamak istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP kaydı:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Farklı Gerçeklemeler"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Tek Gerçekleme"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Hızlı Kontroller"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Tüm programlara &uygula"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Hepsini &kapat"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Tüm olaylar için davranışı bir çırpıda değiştirmenize izin verir."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Hepsini &aç"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "&Standart hata çıktısına bir mesaj gönder"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Küçük bir pencerede mesaj göster"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "B&ir program çalıştır:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Ses çal:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Sesi Dene"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Görev çubuğu girdisini işaretle"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Bir dosyaya kaydet:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Diğer işleri engellemeyen pasif bir pencere kullan"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Daha Az Seçenek"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Oynatıcı Ayarları..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime türü"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
"buradaseçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından yönetilir.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-Posta "
"Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer <u>mime-tipleri</u> "
"temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş yerleşik bir "
"protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, noktadan-sonra-gelen "
"\"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası ( BitMap Image ) olduğunu "
"belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> şeklinde olacaktır.Her bir "
"dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini bilmek için, sisteminiz, "
"uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele alma - işleme yetenekleri "
"hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Desteklenen dosya türleri:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
"buradaseçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından yönetilir.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-Posta "
"Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer <u>mime-tipleri</u> "
"temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş yerleşik bir "
"protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, noktadan-sonra-gelen "
"\"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası ( BitMap Image ) olduğunu "
"belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> şeklinde olacaktır.Her bir "
"dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini bilmek için, sisteminiz, "
"uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele alma - işleme yetenekleri "
"hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p> "
"<p>Eğer uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile "
"ilişkilendirmek isterseniz <b>Ekle</b>, ilişkiyi kaldırmak için <b>Sil</b>.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panel'de , "
"uygulamanız verdiğiniz bu isim ile görüntülenecektir."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Bu uygulama hakkında,kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: "
"Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"İnternete Bağlantım\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Açıklama:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "İhtiyaç duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komut:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n"
"\n"
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - bir tek dosya adı\n"
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - bir tek URL\n"
"%U - a URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - başlık"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya "
"tıklayabilirsiniz."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ça&lışma yolu:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) eklemek istiyorsanız "
"bu düğmeye tıklayın."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya tipi ( mime-tipi ) ni silmek için "
"yukarıdaki listeden bir mime-tipi seçin ve bu düğmeye tıklayın"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Yeniden denemek istiyor musunuz?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Yetki Denetimi"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden dene"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Beklenmeyen veri sonu. Bazı bilgiler kaybolmuş olabilir."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Bozulmuş veri alınıyor."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Bu dosya Konqueror tarafından oluşturulmuştur -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera Yer İmleri Dosyaları (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Buraya Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Dizini Yer İmleri Düzenleyicisinde Aç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmini Sil"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Boş bir adres yer imlerine eklenemez."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imi klasörünü silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Yer İmi Dizini Silinmesi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Yer İmi Silinmesi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Sekmeleri Yer İmlerine Ekle..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Tüm açık sekmeler için bir yer imi klasörü ekle."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Güncel belge için yer imi ekle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Ayrı bir pencerede yer imlerini düzenle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Yeni Yer İmi Dizini..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Bu menü içinde yeni bir yer imi dizini aç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Hızlı Eylemler"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape Yer İmleri"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 İçinde Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni dizin:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ayraç ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Yer imleri %1 dosyasına kaydedilemedi. Oluşan hata: %2. Bu hata mesajı sadece "
"bir kere gösterilir. Bu hatanın olabildiğince çabuk çözülmesi gerekir. "
"Diskinizde yer kalmamış gibi görünüyor."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Neden: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Giriş bilgileri gönderiliyor"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"İleti gönderildi:\n"
"Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n"
"\n"
"Sunucudan gelen cevap:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Adres:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Giriş onaylandı"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 adresine girilemedi."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 dosyası için\n"
"izinler değiştirilemiyor"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata no: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Ortam takılmadı ya da tanınmadı."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" çalışmıyor."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" programı bulunamadı"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" programı bulunamadı"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 okunamadı"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP önbellek destekleme aracı"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Önbelleği boşalt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Çerez Servisi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Çerez jar uygulamasını kapat"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Bu alan için tüm çerezleri kaldır"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Tüm çerezleri kaldır"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasını yeniden yükle"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP çerez programı"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Çerez Alarmı"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Şu makinadan %n çerez aldınız:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Kabul mü, yoksa red mi edeceksiniz?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Seçimi Uygula"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Sadece bu çerez"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Sadece bu çerezler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Sadece bu çerezi kabul etmek ya da reddetmek için bu seçeneği tıklayın. "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Bu &alandan gelen tüm çerezler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Bu adresten gelebilecek tüm çerezleri kabul etmek ya da reddetmek için bu "
"düğmeyi tıklayın."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Tüm ç&erezler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Her yerden tüm çerezleri kabul etmek ya da reddetmek için bu düğmeyi tıklayın."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Kabul et"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Reddet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Ayrıntılar <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Ayrıntılar >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Detaylı çerez bilgisini gör/değiştir"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Çerez Detayları"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Sonlanma tarihi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Alan:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Açıklık:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&İleri >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Sonraki çerez bilgilerini göster"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Oturum Sonu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Sadece güvenli sunucular"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Güvenli sunucular, sayfa betikleri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Sunucular"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Sunucular, sayfa betikleri"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Hiç makina adı belirtilmemiş."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Belirtilseydi, istek başarılı olacaktı."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "özellik değerlerini al"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "özellik değerlerini tanımla"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "belirtilen dizini oluştur"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kopyala"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı taşı"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "belirtilen dizinde ara"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kilitile"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın kilidini aç"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı sil"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Sunucunun özelliklerini kontrol et"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın içeriğini al"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 için çalışıştırılırken beklenmedik bir hata (%1) oluştu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Sunucu WebDAV protokolünü desteklemiyor."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"%1, %2 işlemi sırasında hata. Bu hata ile ilgili bir özet bilgi aşağıda "
"verilmiştir."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1: İşlem yapılırken erişim reddedildi."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Belirtilen dizin zaten var."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "İstenen kilit tamamlanamadı: %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Bu istek talebini sunucu anlamadı."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kaynak kilitli. '%1' işlemi sırasında hata"
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Bu eylem başka bir hata nedeniyle engellendi."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "%1: İşlem yapılamadı, çünkü "
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Gönder: %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1 adresine bağlantı kuruluyor..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Vekil sunucu %1, port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "%1 konumuna %2 portundan bağlıydı"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (%2. port)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ile bağlantı kuruldu. Cevap bekleniyor..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Sunucu isteği işliyor, lütfen bekleyiniz..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Gönderilecek veri alınıyor"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 adresine veri gönderiliyor"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 adresinden %1 alınıyor..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1 adresinden alınıyor..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Vekil Sunucu Yetki Denetimi Başarısız."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Herhangi bir siteye girmeden önce aşağıda listelenen vekil sunucular için bir "
"kullanıcı adı ve parola girmelisiniz."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Vekil sunucu:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 için yetki denetimi gerekli fakat denetim etkisizleştirilmiş."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Desteklenmeyen yöntem: yetki denetiminde hata. Lütfen bir hata raporu gönderin."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 için bilgi bulunamadı"