You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/krandr.po

293 lines
7.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krandr.po to Türkçe
# translation of krandr.po to
# Turkish translation of krandr.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>X sunucunuz ekranı yeniden boyutlandırmayı ve çevirmeyi desteklemiyor. "
"Lütfen 4.3 veya daha üst bir sürüme yükseltin. Bu özelliği kullanmak için, X "
"Yeniden Boyutlandır ve Çevir uzantısının (RANDR) 1.1 veya daha üst sürümüne "
"ihtiyacınız var.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ekran ayarları:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ayarlarını değiştirmek istediğiniz ekran bu açılan listeyi kullanarak "
"seçilebilir."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Ekran boyutu:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Ekranınızın boyutu, diğer adıyla çözünürlüğü, bu açılan listeyi kullanarak "
"seçilebilir. "
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tazeleme oranı:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Ekranınızın tazeleme oranı bu açılan listeyi kullanarak seçilebilir."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Hizalama (saat yönünün tersi)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Bu bölümdeki seçenekler ekranınızın dönüşünü değiştirmenize izin verir."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "KDE başlatıldığı zaman ayarları uygula"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Bu seçenekler seçili ise, KDE başladığında boyut ve hizalama ayarları "
"kullanılabilir olacak."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Açılıştaki ayarları değiştirmek için panele yerleş"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Bu seçenekler seçili ise, sistem tepsi uygulaması tarafından ayarlanan "
"seçenekler geçici olmayıp kaydedilecek ve KDE başladığında yüklenecek."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Yeniden boyutlandır ve çevir"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Gerekli X Window Özelliği Bulunamadı"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Ekranı Yapılandır..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Ekran ayarları değiştirildi"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekran Boyutu"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tazeleme Hızı"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Ekranı Yapılandır"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "%n saniye kaldı:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "KDE başlatıldığı zaman uygulama otomatik çalıştırılacak"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Yeniden Boyutlandır ve Çevir"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Sistem Tepsi Uygulamasını Yeniden Boyutlandır ve Çevir"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Geliştirici"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Düzeltmeler"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Ekran Ayarları Değişikliği Onayı"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Ayarları Kabul Et"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Önceki Yapılandırmaya Geri Dön"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Ekranınızın yerleşimi, boyutu ve tazeleme hızı istenen ayarlara uygun olarak "
"değiştirildi. Lütfen bu ayarları tutup tutmayacağınızı belirleyin. 15 saniye "
"içinde eski ayarlara geri dönecektir."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Yeni ayarlar:\n"
"Çözünürlük: %1 x %2\n"
"Yerleşim: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Yeni ayarlar:\n"
"Çözünürlük: %1 x %2\n"
"Yerleşim: %3\n"
"Tazeleme sıklığı: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Sol (90 derece)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Başaşağı (180 derece)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Sağ (270 derece)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Yatay yansıt"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Dikey yansıt"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Bilinmeyen yerleşim"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Saat yönünün tersinde 90 derece çevrilmiş"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Saat yönünün tersinde 180 derece çevrilmiş"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Saat yönünün tersinde 270 derece çevrilmiş"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Yatay ve düşey olarak yansıtılmış"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "yatay ve düşey olarak yansıtılmış"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Yatay olarak yansıtılmış"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "yatay olarak yansıtılmış"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Düşey olarak yansıtılmış"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "düşey olarak yansıtılmış"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "bilinmeyen yerleşim"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"