Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/ed5f6dd332b8d99ea5816b23ec13af29e775a6e0/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kicker.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kicker.po

736 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to turkish
# translation of kicker.po to Türkçe
# KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mehmet TARIMCI <mehmet@gelecek.com.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Gözat: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Masaüstünü göster"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Masaüstü Erişimi"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Uygulamalar, görevler ve masaüstü oturumları"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "KDE Menüsü"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "KDE dışı uygulama çalıştırılamadı"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker Hatası"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "%1 isimli dosya bulunamadı"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Pencere Listesi"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Pencere listesi"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 menüsü"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 programcık tutamacı"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "%1 programcığı yüklenemedi. Lütfen kurulumunuzu kontrol ediniz."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Programcık Yükleme Hatası"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Paneli göster"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneli gizle"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE paneli (kicker) kurulumunuzdaki bir sorun nedeni ile ana paneli "
"yükleyemedi."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Önemli Hata!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "KDE Paneli"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Erişim Menüsünü Göster"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster/Gizle"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE paneli"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE Paneli"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, KDE Takımı"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Şimdiki geliştirici"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk konumu"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Menü Çubuğuna Programcık Ekle..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Panele Programcık Ekle..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Menü Çubuğuna &Uygulama Ekle"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "P&anele Uygulama Ekle"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Menü Çubuğundan Sil"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "P&anelden Sil"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Yeni &Panel Ekle"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "P&aneli Sil"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Paneli Kilitle"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "P&anel Kilidini Aç"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Paneli Yapılandır..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Programcık Ekle"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 Eklendi"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1 Menüsünü &Taşı"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1 &Düğmesini Taşı"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Taşı: %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1 M&enüsünü Sil"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1 Düğmesini &Kaldır"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Kaldır: %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&Hata Raporla..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &Hakkında"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1 &Düğmesini Yapılandır..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 Programını &Yapılandır..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Programcık Menüsü"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 Menüsü"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menü Düzenleyici"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Düz&enle"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panel Menüsü"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Hızlı Tarayıcı Yapılandırması"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Düğme simgesi:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seçin"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' geçerli bir dizin değil."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Dizin Okunamadı"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Dizin Okuman İçin Yetersiz İzin"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Terminalde Aç"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Daha çok"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "&Dosya yöneticisi URL olarak ekle"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "&Hızlı tarayıcı olarak ekle"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "KDE Dışı Uygulama Yapılandırması"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Seçilen dosya çalıştırılabilir değil.\n"
"Başka bir dosya seçmek istiyor musunuz?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Çalıştırılabilir Değil"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Diğerini Seçin"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Tüm Uygulamalar"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hızlı Gözatıcı"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Komut Çalıştır..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Oturumu Kaydet"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Oturumu Kilitle"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Çıkış..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Oturumu Kilitle ve Yeni Oturum Başlat"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Yeni Oturum Başlat"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Başka bir masaüstü oturumu açmayı seçtiniz."
"<br>Güncel oturum gizlenecek ve yeni bir giriş ekranı görüntülenecektir."
"<br>Her oturum için bir F tuşu tanımlanmıştır. F%1 birinci oturum, F%2 ikinci "
"oturumu vb. gösterir. Oturumlar arasında geçiş yapmak için Control - Alt ve "
"uygun F tuşuna aynı anda basmanız gerekmektedir. </p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uyarı - Yeni Oturum"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Yeni Oturuma Başla"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Başlangıç Dizini"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Kök Dizini"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Sistem Yapılandırması"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Son Kullanılan Uygulamalar"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "En Çok Kullanılanlar"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Programcık"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Uygulama"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Üst)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Sağ)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Alt)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Sol)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Kayan)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Giriş Yok"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Bu Menüyü Ekle"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "KDE Dışı Uygulama Ekle"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Masaüstüne Öğe Ekle"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Ana Panele Öğe Ekle"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Öğeyi Düzenle"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Çalıştırma Penceresine Yerleştir"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Masaüstüne Menü Ekle"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Ana Panele Menü Ekle"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menüyü Düzenle"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Programcık adı ve içeriğine ilişkin bir şeyler yazın</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Göster:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Programcıklar"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Özel Düğmeler"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Göstermek istediğiniz bir programcık kategorisini buradan seçin</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Panele Ekle"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Bu düğme seçildiği zaman çalıştırılacak olan programın adını verin. Eğer bu "
"program $PATH değişkeni içindeki dizinlerin birisinde bulunmuyorsa, programın "
"çalışması için tüm yolunu girmek gerekecektir."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Seçimlik komut satırı:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Komuta parametre olarak gönderilecek komut satırı seçeneklerini buraya yazın.\n"
"\n"
"<i>Örnek</i>: `rm -rf` komutu için \"-rf\"yi bu metin kutusuna yazın."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "&Terminal penceresinde çalıştır"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Eğer komut bir komut satırı uygulaması ise ve çalıştığında çıktısını görmek "
"istiyorsanız bu seçeneği seçin."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Ç&alıştırılabilir:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Bu düğme için gözükmesini istediğiniz ismi buraya yazın."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Düğme simgesi:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Panelin konumu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Panelin yerleşimi"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Birincil Xinerama ekranı"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Düğme boyutunu gizle"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Sol panel gizleme düğmesini göster"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Sağ panel gizleme düğmesini göster"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Kendiliğinden paneli gizle"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Kendiliğinden gizleme etkin"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Kendiliğinden gizlemeden önce bekle"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Tekrar görünmesi için konumunu tetikle"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Arkaplan gizleme etkin"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Paneli gizlerken animasyon yap"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Panel gizleme animasyon hızı"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Yüzde olarak uzunluk"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "İçeriğin uyması için gereken oranda genişlet"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Özel boyut"