|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 03:04+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
msgid "KDE Control Center"
|
|
|
msgstr "KDE Kontrol Merkezi"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
msgstr "Masaüstünüzü ayarlayın."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstü yapılandırması için kullanılan KDE Kontrol Merkezi'ne hoş geldiniz. "
|
|
|
"Bir yapılandırma modülünü yüklemek için soldaki dizinden bir öğe seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
|
msgstr "KDE Bilgi Merkezi"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
msgstr "Sistem ve masaüstü ortamı bilgisini göster"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilgisayarınız hakkındaki tüm bilgiye ulaşmak üzere hazırlanmış \"KDE Bilgi "
|
|
|
"Merkezine\" hoşgeldiniz."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belli bir yapılandırma seçeneği için nereye bakacağınızdan emin değilseniz "
|
|
|
"\"Ara\" sekmesini kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
|
msgstr "KDE sürümü:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Makine adı:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Sistem:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Dağıtım:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
msgstr "İşlemci:"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Yükleniyor...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
"changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
|
|
|
"Yeni modülü çalıştırmadan önce değişiklikleri \n"
|
|
|
"uygulamayı istiyor musunuz ?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
|
|
|
"Kontrol merkezinden çıkmadan önce değişiklikleri \n"
|
|
|
"uygulamayı istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\"Bu nedir?\" (Shift+F1) özelliğini kullanarak belirli seçenekler hakkında "
|
|
|
"bilgi alabilirsiniz</p>"
|
|
|
"<p>Tüm kılavuzu okumak için <a href=\"%1\">burayı</a> tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
"module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>KDE Bilgi Merkezi</h1>Üzgünüm, aktif kontrol modülü için hızlı yardım yok."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Genel kontrol merkezi kılavuzunu okumak için <a "
|
|
|
"href=\"kcontrol/index.html\">buraya</a> tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
"control module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>KDE Kontrol Merkezi</h1> Aktif kontrol modülü için hızlı yardım yok."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Genel kontrol merkezi kılavuzunu okumak için <a "
|
|
|
"href=\"kcontrol/index.html\">buraya</a> tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>Bu denetim modülünü çalıştırmak için root kullanıcı haklarına sahip "
|
|
|
"olmanız gerekir.</big>"
|
|
|
"<br>Aşağıdaki \"Yönetici Kipi\"düğmesine tıklayınız."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
|
msgstr "KDE Kontrol Merkezi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, KDE Kontrol Merkezi Geliştiricileri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
|
msgstr "KDE Bilgi Merkezi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Güncel Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Yükleniyor...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
msgstr "%1 yapılandırma grubu. Açmak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu ağaç yapısı tüm kullanılabilir modülleri görüntüler. Bir modül hakkında daha "
|
|
|
"detaylı bilgi almak için üzerine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
msgstr "Şu anda yüklenmiş olan yapılandırma modülü."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Bu modül üzerinde yapılacak değişiklikler root kullanıcısı erişimi "
|
|
|
"istemektedir.</b>"
|
|
|
"<br>\"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayarak bu işlemi gerçekleştirin."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu modül özel izinlere ihtiyaç duyar. Bu nedenle modül özelliklerini "
|
|
|
"değiştirmek için root parolasını bilmelisiniz. Parolayı vermedikçe bu modül "
|
|
|
"kapalı duracaktır."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "&Yönetici Kipi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "Şe&kil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
msgstr "&Simge Boyutu"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
msgstr "Anahtar &kelimeler:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "So&nuçlar:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Aramayı temizle"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "A&ra:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
msgstr "&Simge Görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "Ağaç &Görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
msgstr "&Küçük"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Orta"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Büyük"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
msgstr "&Çok büyük"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
msgstr "Güncel Modül Hakkında"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Hata &Bildir..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
msgstr "Modül %1 İçin Hata Bildir..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
"About %1"
|
|
|
msgstr "%1 hakkında"
|