You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcontrol.po

303 lines
8.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 03:04+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontrol Merkezi"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Masaüstünüzü ayarlayın."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Masaüstü yapılandırması için kullanılan KDE Kontrol Merkezi'ne hoş geldiniz. "
"Bir yapılandırma modülünü yüklemek için soldaki dizinden bir öğe seçiniz."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Bilgi Merkezi"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Sistem ve masaüstü ortamı bilgisini göster"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Bilgisayarınız hakkındaki tüm bilgiye ulaşmak üzere hazırlanmış \"KDE Bilgi "
"Merkezine\" hoşgeldiniz."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Belli bir yapılandırma seçeneği için nereye bakacağınızdan emin değilseniz "
"\"Ara\" sekmesini kullanın."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE sürümü:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Makine adı:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Dağıtım:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "İşlemci:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Yükleniyor...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Yeni modülü çalıştırmadan önce değişiklikleri \n"
"uygulamayı istiyor musunuz ?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Kontrol merkezinden çıkmadan önce değişiklikleri \n"
"uygulamayı istiyor musunuz?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>\"Bu nedir?\" (Shift+F1) özelliğini kullanarak belirli seçenekler hakkında "
"bilgi alabilirsiniz</p>"
"<p>Tüm kılavuzu okumak için <a href=\"%1\">burayı</a> tıklayın.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Bilgi Merkezi</h1>Üzgünüm, aktif kontrol modülü için hızlı yardım yok."
"<br>"
"<br>Genel kontrol merkezi kılavuzunu okumak için <a "
"href=\"kcontrol/index.html\">buraya</a> tıklayın."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Kontrol Merkezi</h1> Aktif kontrol modülü için hızlı yardım yok."
"<br>"
"<br>Genel kontrol merkezi kılavuzunu okumak için <a "
"href=\"kcontrol/index.html\">buraya</a> tıklayın."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Bu denetim modülünü çalıştırmak için root kullanıcı haklarına sahip "
"olmanız gerekir.</big>"
"<br>Aşağıdaki \"Yönetici Kipi\"düğmesine tıklayınız."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontrol Merkezi"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, KDE Kontrol Merkezi Geliştiricileri"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE Bilgi Merkezi"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Güncel Yazar"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yükleniyor...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 yapılandırma grubu. Açmak için tıklayın."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Bu ağaç yapısı tüm kullanılabilir modülleri görüntüler. Bir modül hakkında daha "
"detaylı bilgi almak için üzerine tıklayın."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Şu anda yüklenmiş olan yapılandırma modülü."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Bu modül üzerinde yapılacak değişiklikler root kullanıcısı erişimi "
"istemektedir.</b>"
"<br>\"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayarak bu işlemi gerçekleştirin."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Bu modül özel izinlere ihtiyaç duyar. Bu nedenle modül özelliklerini "
"değiştirmek için root parolasını bilmelisiniz. Parolayı vermedikçe bu modül "
"kapalı duracaktır."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Yönetici Kipi"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Şe&kil"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Simge Boyutu"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Anahtar &kelimeler:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "So&nuçlar:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Aramayı temizle"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "A&ra:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Simge Görünümü"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Ağaç &Görünümü"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Küçük"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Büyük"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Çok büyük"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Güncel Modül Hakkında"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Hata &Bildir..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Modül %1 İçin Hata Bildir..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 hakkında"