|
|
# translation of kcmfonts.po to Turkish
|
|
|
# KCMFONTS.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:16+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi Yumuşatma Ayarlarını Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
msgstr "&Aralığı dışında bırak:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " noktadan"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
msgstr "&Alt-piksel gölgeleme kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer TFT veya LCD ekranınız varsa bu seçeneği seçerek yazıtipi kalitesini "
|
|
|
"artırabilirsiniz. "
|
|
|
"<br>Alt-piksel gölgeleme ayrıca ClearType(tm) olarakta bilinir. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Bu CRT monitörlerde çalışmaz.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alt-piksel gölgelemenin düzgün çalışabilmesi için görüntünüzün ne kadar alt "
|
|
|
"pikselinin hizalanmış olduğunu bilmelisiniz. "
|
|
|
"<br>TFT veya LCD monitörlerde bir piksel üç alt-pikselden oluşur bunlar "
|
|
|
"kırmızı, yeşil ve mavidir. Bir çok ekran düz sıralama olarak KYM kullanır, "
|
|
|
"bazıları ise MYK."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
msgstr "Gölgeleme stili: "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gölgeleme yazıtiplerinin küçük boyutlarda daha kaliteli görünmelerini sağlayan "
|
|
|
"bir işlemdir."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
msgstr "Sabit genişlik"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "Araç çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
msgstr "Pencere başlığı"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Görev çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
msgstr "Normal yazılar için (örn düğme isimleri liste madeleri) kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
msgstr "Oransız font (örn daktilo makinesi yazıtipi."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
msgstr "Araç çubuğu simgelerinin yanındaki metni göstermekte kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
msgstr "Açılan menüler ve menu çubuklarında kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
msgstr "Pencere başlık çubuğunda kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
msgstr "Görev çubuğu tarafından kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
msgstr "Masaüstü simgeleri için kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
msgstr "&Tüm Yazıtiplerini Ayarla..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
msgstr "Yazıtiplerini değiştirmek için tıklayınız"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
msgstr "Yazı tipleri için &yumuşatma kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Etkin"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
msgstr "Sistem ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Pasif"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek seçili ise, KDE yazıtipleri ve bazı resimlerin etrafındaki eğrileri "
|
|
|
"yumuşatacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
msgstr "Yazı Tiplerini Bu DPI Değerine Zorla:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
|
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
|
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu seçenek yazı tipleri için belirli bir DPI değerini zorlar. Donanımınızın "
|
|
|
"gerçek DPI değerinin doğru alınamaması durumunda, düşük kalitedeki yazı "
|
|
|
"tiplerinin kullanıldığı durumlarda kullanışlıdır. Düşük kaliteli yazı tipi "
|
|
|
"kullanıldığında DPI değeri 96 ya da 120 olarak seçilmezse yazı tipi güzel "
|
|
|
"görünmeyecektir.</p>"
|
|
|
"<p>Bu seçeneği kullanmak genellikle sorunu tam olarak çözmez. Eğer mümkünse "
|
|
|
"gerçek DPI değerini tüm X sunucusu için ayarlamak daha doğru olacaktır. "
|
|
|
"(xorg.conf dosyasındaki DisplaySize değerini belirlemek ya da ServerLocalArgs= "
|
|
|
"in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc dosyasına <i>-dpi değeri</i> "
|
|
|
"eklemek gibi). Yazı tipleri gerçek DPI değerleri kullanılarak düzgün "
|
|
|
"gösterilemediğinde alt piksel gölgeleme seçilmelidir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Yazı tipi yumuşatma seçeneklerinde değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikler "
|
|
|
"sadece yeni başlayan programlarda etkin olacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Yazı Tipi Ayarları Değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB "
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
msgstr "MYK"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
msgstr "Dikey RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
msgstr "Dikey BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Orta"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
msgstr "Önemsiz"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Tam"
|