You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
470 lines
20 KiB
470 lines
20 KiB
# translation of ktimemon.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 17:45+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "อัตราแซมเปิล"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " มิลลิวินาที"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "การปรับสเกล"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "ทำเพจ:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "ทำสว้อพ:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "สลับคอนเท็กซ์:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "เคอร์เนล:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "ผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "ความสำคัญ:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "รอ:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "ใช้ไป:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "บัฟเฟอร์:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "ทำแคช:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "สว้อพ:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "สว้อพ:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "แบ็คกราวนด์:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "การโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "เหตุการณ์จากเมาส์"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "ปุ่มซ้าย:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "ปุ่มกลาง:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "ปุ่มขวา:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "ถูกเพิกเฉย"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "เมนูป้อบอัพ"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "เริ่ม"
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' ได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"แฟ้มนี้ จำเป็นต้องใช้ในการตรวจสอบการใช้หน่วยความจำในปัจจุบัน\n"
|
|
"เป็นไปได้หรือไม่ ที่ไฟล์ระบบ proc อาจไม่ใช่มาตรฐานของลินุกซ์ ?"
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' ได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"แฟ้มนี้ จำเป็นต้องใช้ในการหาข้อมูลระบบในปัจจุบัน\n"
|
|
"เป็นไปได้หรือไม่ ที่แฟ้มระบบ proc อาจไม่ใช่มาตรฐานลินุกซ์ ?"
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี `kstat' ได้ ซึ่งไลบรารีนี้\n"
|
|
"ถูกใช้สำหรับการเรียกดูข้อมูลของเคอร์เนล ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"คุณกำลังทำงานบนระบบ Solaris ทั้งหมดหรือไม่ ?\n"
|
|
"คุณอาจต้องการเมล์มาหาผู้ดูแล ที่ mueller@kde.org\n"
|
|
"เพื่อให้แก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถอ่านแฟ้มการใช้หน่วยความจำ `%1/%2' ได้\n"
|
|
"โดยผลการตรวจสอบคือ: %3"
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
"sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ดูเหมือนว่า แฟ้มการใช้งานหน่วยความจำ `%1/%2'\n"
|
|
"จะมีรูปแบบแฟ้ม แตกต่างจากที่ต้องการ\n"
|
|
"จะมีรูปแบบแฟ้มแตกต่างจากที่ต้องการ\n"
|
|
"รุ่นของแฟ้มระบบ proc ของคุณ เข้ากันไม่ได้กับ\n"
|
|
"รุ่นที่สนับสนุน โปรดเมล์ติดต่อผู้ดูแลที่\n"
|
|
"mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมันต่อไป"
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถอ่านแฟ้มการใช้งานระบบ `%1/%2' ได้\n"
|
|
"โดยผลการตรวจสอบคือ: %3"
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถหาข้อมูลการใช้งานระบบได้\n"
|
|
"การเรียกตาราง(2) คืนค่าความผิดพลาด\n"
|
|
"สำหรับตาราง %1\n"
|
|
"คุณอาจจะต้องการเมล์มายังผู้ดูแล ที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถค้นหารายการสำหรับ สถิติการใช้ซีพียู\n"
|
|
"ในไลบรารี `kstat' ได้ คุณกำลังทำงานอยู่บนระบบ Solaris\n"
|
|
"รุ่นที่ไม่เป็นมาตรฐานหรือเปล่า ?\n"
|
|
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมัน"
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถค้นหารายการสำหรับ สถิติการใช้ CPU\n"
|
|
"ในไลบรารี `kstat' ได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
|
|
"คุณอาจต้องการติดต่อผู้ดูแล ที่\n"
|
|
"mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมัน"
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"ดูเหมือนว่าจำนวนซีพียูจะเปลี่ยนแปลง\n"
|
|
"โดยไม่มีการแจ้ง หรือไลบรารี `kstat' คืนค่า\n"
|
|
"ผลลัพธ์ที่ไม่ได้คาดไว้ (%1 vs. %2 CPU)\n"
|
|
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
"to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถอ่านค่ารายการสถิติการใช้หน่วยความจำ\n"
|
|
"จากไลบรารี `kstat' ได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
|
|
"คุณอาจต้องการติดต่อผู้ดูแล ที่\n"
|
|
"mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"ดูเหมือนการใช้งาน 'kstat' จะมีปัญหากับส่วนทำงานของ KTimeMon:\n"
|
|
"พบว่ามีหน่วยความจำจริงอยู่ 0 ไบต์ !\n"
|
|
"หน่วยความจำที่เหลือคือ %1 หน่วยความจำที่ใช้ได้คือ %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถหาค่าจำนวนการใช้\n"
|
|
"พื้นที่สว้อพได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
|
|
"\n"
|
|
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย เกิดการทำงานจนหน่วยความจำหมด\n"
|
|
"ขณะพยายามหาค่าการใช้งานสว้อพ\n"
|
|
"โดยมีความพยายามที่จะจองหน่วยความจำ %1 ไบต์ (2 * %2 + %3 * %4)\n"
|
|
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถหาค่าการใช้พื้นที่สว้อพได้\n"
|
|
"โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
|
|
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"การร้องขอข้อมูลสำหรับพื้นที่สว้อพ %1 แต่ได้รับแค่พื้นที่ %2\n"
|
|
"KTimeMon จะพยายามทำงานต่อไป\n"
|
|
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"ซีพียู: ว่าง %1%\n"
|
|
"หน่วยความจำ: %2 MB เหลือ %3%\n"
|
|
"สว้อพ: %4 MB เหลือ %5%"
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimemon สำหรับ KDE\n"
|
|
"ดูแลโดย Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"เขียนโดย M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"อยู่บนพื้นฐานของ timemon โดย H. Maierhofer"
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "สอดส่องระบบ"
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "แถบแนวนอน"
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "ปรับแต่ง..."
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ได้รับผลการตรวจสอบจากคำสั่งลูก:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
#~ msgstr "หน่วยความจำ/ทำสว้อพ"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
#~ msgstr "ซีพียู/ทำเพจ"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
#~ msgstr "สว้อพ/แบ็คกราวนด์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' เพื่อหาตำแหน่งที่แฟ้มระบบ proc\n"
|
|
#~ "ถูกเมาท์อยู่ที่ใดได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
|
|
#~ " %2\n"
|
|
#~ "คุณกำลังทำงานบนระบบ UNIX ทั้งหมดหรือไม่ ?!?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
#~ " %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม `%1' เพื่อหาตำแหน่งที่แฟ้มระบบ proc\n"
|
|
#~ "ถูกเมาท์อยู่ที่ใดได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่สามารถตรวจสอบได้ว่า แฟ้มระบบ proc\n"
|
|
#~ "ถูกเมานท์ไว้ที่ใด (ไม่มีรายการอยู่ใน `%1' เลย)\n"
|
|
#~ "ต้องการข้อมูล จากแฟ้มระบบ proc เพื่อหาค่าต่างๆ\n"
|
|
#~ "ที่ระบบใช้อยู่ในปัจจุบัน เป็นไปได้ไหมว่า คุณไม่ได้ทำงาน \n"
|
|
#~ "บนระบบลินุกซ์ (แฟ้มระบบ proc เป็นข้อกำหนดของระบบลินุกซ์) ?\n"
|
|
#~ "หากคุณต้องการความช่วยเหลือ ในการพอร์ต KTimeMon ไปยัง\n"
|
|
#~ "แพลตฟอร์มของคุณ โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ <mueller@kde.org>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "พบกับบรรทัดที่ยาวมาก ขณะกำลังอ่านข้อมูลใน\n"
|
|
#~ "`%1' (โดยที่ \"ยาวมาก\" ถูกกำหนดว่า\n"
|
|
#~ "> %2) ซึ่งพบที่บรรทัดที่ %3\n"
|
|
#~ "%4 นี้ เป็นตารางการเมาท์บนแพลตฟอร์ของคุณหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
|
|
#~ msgstr "การปรับแต่ง KTimeMon"
|
|
|
|
#~ msgid "Switches Mode"
|
|
#~ msgstr "สลับโหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "ทูลทิป"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้งานทูลทิป"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ขออภัย ดูเหมือนว่า แฟ้มการใช้งานระบบ `%1/%2'\n"
|
|
#~ "จะมีรูปแบบแฟ้มแตกต่างจากที่ต้องการ\n"
|
|
#~ "รุ่นของแฟ้มระบบ proc ของคุณ เข้ากันไม่ได้กับ\n"
|
|
#~ "รุ่นที่สนับสนุน โปรดเมล์ติดต่อผู้ดูแลที่\n"
|
|
#~ "mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมันต่อไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่ง..."
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KTimeMon Notice"
|
|
#~ msgstr "แจ้ง KTimeMon"
|
|
|
|
#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "การปรับแต่งค่าของคุณ ทำให้ ทำให้\n"
|
|
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้เมนูป๊อบอัพ จากการ\n"
|
|
#~ "คลิกเมาส์ได้ ซึ่งอาจจะไม่ใช่ความคิดที่ดีนัก\n"
|
|
#~ "แต่คุณสามารถแก้ไขตัวเลือกการปรับแต่งใหม่ได้\n"
|
|
#~ "ด้วยตัวเอง เพื่อกำจัดการตั้งค่านี้เสีย..."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่า..."
|