You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kmenuedit.po

220 lines
5.1 KiB

# translation of kmenuedit.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Seguindo ao comando, pode poñer varios comodíns que seran substituídos cos "
"valores reais candao o programa se execute:\n"
"%f - un nome de ficheiro\n"
"%F -unha lista de ficheiros; empregado por aplicacións que poden abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u - unha única URL\n"
"%U - unha lista de URLs\n"
"%d - o cartafol do ficheiro a abrir\n"
"%D - unha lista de cartafoles a abrir\n"
"%i - a icona\n"
"%m - a mini-icona\n"
"%c - o título"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilitar &reacción de inicio"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Em&prazar na bandexa do sistema"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de &Traballo:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Executar nun term&inal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Opcións da terminal:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Executar coma un usuario &diferente"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &Usuario:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Atallo de teclado Act&ual:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>A tecla <b>%1</b> non se pode empregar aquí porque emprégase xa para "
"activar <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>A tecla <b>%1</b> non se pode empregar porque xa está en uso."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Editor do centro de control de KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Editor do Centro de Control de KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mantedor Previo"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novo Submenú..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Novo E&lemento..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novo S&eparador"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Realizou cambios no Centro de Control.\n"
"Quere garda-los cambios ou descartalos?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Garda-los Cambios do Centro de Control?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Realizou cambios no menú.\n"
"Quere garda-los cambios ou descartalos?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Garda-los Cambios do Menú?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Editor do menú de KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Submenú para preselcionar"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrada do menú a preselecionar"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Editor do Menú de KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Non se puido escribir a %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Oculto]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Novo Submenú"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nome do submenú:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Novo Elemento"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nome do elemento:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Non se puideron gardar as mudanzas no menú debido ao seguinte problema:"