You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
393 lines
11 KiB
393 lines
11 KiB
# translation of klipper.po to Galician
|
|
# Galician translation of klipper.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-11-04 14:02+0100
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xabi García\n"
|
|
"Jesús Bravo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"xabigf@gmx.net\n"
|
|
"jba@pobox.com"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
msgstr "A&ccións"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "&Atallos Globais"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
msgstr "&Menú emrexente na posición do cursor do rato"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
msgstr "Gravar os contidos do cartafol ó &saír"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Borrar espacios en branco cando se executen accións"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas veces, o texto seleccionado ten algún espacio en branco ó remate, o "
|
|
"cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó habilitar "
|
|
"esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate da cadea "
|
|
"seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se modificará)."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "&Reproducir accións nun elemento seleccionado dende o historial"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
msgstr "Previr un portarretallos &baleiro"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoller esta opción ten o efecto de que o portarretallos nunca pode "
|
|
"baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos normalmente "
|
|
"baléirase."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
msgstr "&Ignorar selección"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do portarretallos. "
|
|
"Só se graban no portapaeis os cambios explícitos."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da Selección/Portarretallos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hai dúas memorias diferentes no portarretallos: "
|
|
"<br> "
|
|
"<br><b>O portarretallos</b> énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, "
|
|
"ou premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br><b>Selección</b> está dispoñible inmediatamente despois de seleccionando "
|
|
"algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do botón "
|
|
"central do rato. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Pode configurar as relacións entre o Portarretallos e a Selección.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "Si&ncronizar contidos do portarretallos e a selección"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ó escoller esta opción sincronízanse estas dúas memorias, de xeito que "
|
|
"funcionan igual que en KDE 1.x e 2.x."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
msgstr "Separar portarretallos e selección"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e o "
|
|
"portarretallos cando se escolla \"Copiar\". "
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
msgstr "Tempo de &Agarde para fiestras emerxentes de acción:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "Un valot nulo deshabilita o tempo de agarda"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
msgstr "Tamaño do historial do portarreta&llos:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_n: entry\n"
|
|
" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada\n"
|
|
" entradas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
msgstr "&Lista de accións (botón dereito para engadir/eliminar comandos):"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
msgstr "Expresión Regular (vexa http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
msgstr "&Empregar un editor gráfico para edita-las expresións regulares"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
msgstr "&Engadir Acción"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
msgstr "E&liminar Acción"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando será "
|
|
"substituído polos contidos do cartafol."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Engadir Comando"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Eliminar Comando"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
msgstr "Prema aquí para definir o comando para executar"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
msgid "<new command>"
|
|
msgstr "<comando novo>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
msgstr "Prema aquí para definir a expresión regular"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
msgid "<new action>"
|
|
msgstr "<nova acción>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Opcións Avanzadas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "Deshab&ilitar Accións para as Fiestra do Tipo WM_CLASS"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto permítelle especificar as fiestras sobre as cales non debe invocar "
|
|
"\"acións\". Empregue "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
|
|
"<br>nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema na "
|
|
"fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo de "
|
|
"igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portarretallos"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Amosar Menú Emerxente do Portarretallos"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Invocar Acción Manualmente no Portarretallos Actual"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Activar/desactivar Accións do Portarretallos"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<cartafol baleiro>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<sen coincidencias>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Máis"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "Ba&leira-lo Historial do Portarretallos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "&Configurar o Portarretallos..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
msgstr "Klipper - Ferramenta de Portarretallos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato na "
|
|
"icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería o portarretallos iniciarse automáticamente\n"
|
|
"cando se inicia a sesión?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Iniciar Klipper Automáticamente?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comezar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Non Comezar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
msgstr "Activar &Accións"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
msgstr "&Accións Activadas"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "Utilidade do historial de Cortar e Pegar de KDE"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Orixinal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Contribuídor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Erros e optimizacións"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
msgstr " - Accións Para: "
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Deshabilitar Esta Fiestra Emerxente"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "&Editar Contidos..."
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Editar Contidos"
|