You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
162 lines
4.2 KiB
162 lines
4.2 KiB
# translation of kio_man.po to Galician
|
|
# Galician translation of kio_man.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-09-30 11:13+0200
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio_man\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesús Bravo\n"
|
|
"Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"jba@pobox.com\n"
|
|
"xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No man page matching to %1 found."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
|
|
"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
|
|
"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
|
|
"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
|
|
"file in the directory /etc ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou unha páxina de manual para %1. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Comprobe que non tecleou mal o nome da páxina que quere.\n"
|
|
"Teña coidado de que os caracteres en maiúscula e minúscula estean ben! "
|
|
"<br>Se todo semella correcto, entón quizabes precise estabelecer un mellor "
|
|
"camiño na procura para as páxinas de manual, mediante a variábel de entorno "
|
|
"MANPATH ou procurando polo ficheiro no cartafol /etc."
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:496
|
|
msgid "Open of %1 failed."
|
|
msgstr "A apertura de %1 fallou."
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
|
|
msgid "Man output"
|
|
msgstr "Saída de man"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:604
|
|
msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>"
|
|
msgstr "<body><h1>Erro do Visor de Páxinas de Manual deKDE</h1>"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:622
|
|
msgid "There is more than one matching man page."
|
|
msgstr "Hai máis dunha páxina man coincidinte."
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
|
|
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
|
|
"English version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: se le unha páxina de manual na súa lingua, sexa consciente de que pode "
|
|
"conter algúns erros ou estar desfasada. No caso de dúbida, debería votar unha "
|
|
"ollada á versión en inglés."
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:723
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Comandos de Usuario"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:725
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Chamadas ó Sistema"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:727
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subrutinas"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:729
|
|
msgid "Perl Modules"
|
|
msgstr "Módulos de Perl"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:731
|
|
msgid "Network Functions"
|
|
msgstr "Funcións de Rede"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:733
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:735
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Ficheiro"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:737
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Xogos"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:741
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Administración do Sistema"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:743
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Kernel"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:745
|
|
msgid "Local Documentation"
|
|
msgstr "Documentación Local"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:747
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
|
|
msgid "UNIX Manual Index"
|
|
msgstr "Índice de Manual de Unix"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:801
|
|
msgid "Section "
|
|
msgstr "Sección "
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:1214
|
|
msgid "Index for Section %1: %2"
|
|
msgstr "Índice para a Seción %1: %2"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:1219
|
|
msgid "Generating Index"
|
|
msgstr "Xerando Índice"
|
|
|
|
#: kio_man.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
|
|
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
|
|
"PATH before starting KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopa-lo programa sgml2roff no seu sistema. Por favor, instáleo, "
|
|
"se é preciso, e extenda o camiño da procura axustando a variábel de entorno "
|
|
"PATH antes de iniciarse KDE."
|
|
|
|
#: kmanpart.cpp:65
|
|
msgid "KMan"
|
|
msgstr "KMan"
|