You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khelpcenter.po

636 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Galician
# Galician translation of khelpcenter.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL a amosar"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de Axuda de KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "O Centro de Axuda de KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Soporte para páxinas Info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentación de Primeiro Nivel"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración da Fonte"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño m&ínimo de fonte:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamaño m&edio de fonte:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte Es&tándar:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fonte F&ixed:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Fonte S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Fonte &Cursiva:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fonte &Fantasía:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificación por &Defecto:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Emprega-la Codificación da Lingua"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Axuste do tamaño da fonte:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Por Tema"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Rexerando a caché..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Rexerando a caché... feito."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Imposíbel amosa-la entrada de glosario seleccionada: imposíbel abri-lo ficheiro "
"'glosario.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vexa tamén: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosario de KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A procura de texto completo fai emprego da funcionalidade ht://dig HTML. Pode "
"obter ht://dig en"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información sobre ónde obte-lo paquete ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Páxina Oficial de ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizacións dos Programas"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduza a URL do programa CGI htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Elaborador de Índices:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduza aquí o camiño ó seu programa elaborador de índices htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de datos htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduza o camiño ó cartafol da base de datos htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Por Categoría"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Mudar o Cartafol do Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Cartafol do índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Xera-los Índices de Procura"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Rexistro da creación de índices:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Creación do índice rematada."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalles <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalles >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Xerar Índice de Procura"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Xerar Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para ser quén de procurar por un documento, precísase que exista un\n"
"índice de procuras. A columna embaixo de estado da lista amosa se existe\n"
"un índice para un documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para crear un índice active a caixiña na lista e prema o\n"
"botón \"Construir Índice\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search Scope"
msgstr "Buscar"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Imposíbel crear o ficheiro índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Ausente"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Sen tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
"Non hai un manexador de procuras dispoñíbel para o tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Non hai un comando de índice especificado para o tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Fallou a xeración do índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao executar o comendo de construción do índice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Imposíbel iniciar o comando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento a ser inserido no índice"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Cartafol do índice"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Xerador de Índices de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Rexistro dos Erros nas Procuras"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparando o Índice"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina Anterior"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Mover cara a páxina anterior do documento"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Vindeira Páxina"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Mover cara a vindeira páxina do documento"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Táboa de &Contidos"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Táboa de contidos"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Voltar á táboa de contidos"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Resultado da Derradeira Procura"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Xerar Índice de Procuras..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Amosa-lo Rexistro de Erros nas Procuras"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar Fontes..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Incrementa-los Tamaños das Fontes"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Decrementa-los Tamaños das Fontes"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar Procura"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da Procura"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losario"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de Inicio"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Imposíbel executa-lo programa de procura."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Non existe aínde un índice de procura. ¿Quere crea-lo índice de agora?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non Crear"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Camiño ao cartafol do índice."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Camiño ao cartafol que conteña os índices das procuras."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestana do navegador actualmente activa"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: non se especificou un tipo de documento."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: Non hai un manexador de procuras para o tipo de documento '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Imposíbel inicializar ManexadorDeProcuras dende o ficheiro '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non se atopou un manexador de procuras válido."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da Procura para '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Erro ao executar o comando '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Non se especificou un comando ou URL de procura."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro:%1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máx. &resultados"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Xerar Índ&ice de Procura..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquiste o seu Escritorio!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de Axuda"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Benvida/o ó Entorno de Escritorio K"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "O equpo de KDE dálle a benvida á computación amigábel en UNIX"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE é un entorno de escritorio gráfico potente para as estacións de traballo "
"UNIX. O\n"
"escritorio KDE combina o emprego doado, unha funcionalidade contemporánea e un "
"deseño\n"
"gráfico impecábel coa superioridade do sistema operativo UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Que é o Entorno de Escritorio K?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contactar co Proxecto KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Dar Soporte ó Proxecto KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Ligazón útiles"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Obter o máis recente de KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentación Xeral"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Unha Guía de Comezo Rápido co Escritorio"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Guía do usuario de KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Cuestións máis frecuentes"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicacións Básicas"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "O Panel Kicker do Escritorio"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "O Centro de Control de KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "O xestor de ficheiros e navegador web Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Enderezo da Ligazón"