You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

305 lines
10 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Escolla a súa aplicación de terminal preferida:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Escolla o seu navegador web preferido:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio "
"agora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Non hai unha descrición dispoñible"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto "
"para o servicio %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Escolla de Compoñentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b> </qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Compoñente por Defecto"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que "
"xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de textos "
"e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de KDE ás veces "
"precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún texto. Para "
"facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós mesmos "
"compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma compoñentes "
"básicos."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descricción do Compoñente"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. Para "
"cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para cambiar o "
"programa compoñente, por favor, escóllao embaixo."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no compoñente "
"que queira configurar.</p>\n"
"<p>Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de KDE.Os compoñentes "
"son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as "
"edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións "
"de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar "
"algún texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman "
"ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma "
"compoñentes básicos.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> "
"<li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> "
"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> "
"<li>%B: Texto do corpo</li> "
"<li>%A: Adxunto </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico favorito. "
"Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de executable "
"de xeito de que se poida aceptar."
"<br> Pode tamén empregar varios argumentos que se remprazarán cos valores "
"actuais cando o xestor de correo se chame:"
"<ul> "
"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> "
"<li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> "
"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> "
"<li>%B: Texto do corpo</li> "
"<li>%A: Adxunto </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Exucutar nunha terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido nunha "
"terminal (p.e. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de KDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por "
"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo executábel "
"para poder ser aceptado. "
"<br> Note tamén que algúns programas que empreguen o emulador de terminal non "
"funcionarán se non engade argumentos á liña de comandos (Por exemplo: konsole "
"-ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal."