You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmarts.po

470 lines
14 KiB

# translation of kcmarts.po to Galician
# Galician translation of kcmarts.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-10-29 22:35+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:38+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Imposíbel inicia-lo servidor de son para obte-los posibeis métodos I/O de son.\n"
"Só estará dispoñíbel a detección automática."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Sistema de Son</h1> Aquí pode configurar o aRts, o servidor de son de KDE. "
"Este programa non só lle permite escoitar os sons do sistema ó mesmo tempo que "
"reproduce un ficheiro MP3 ou xoga a un xogo con música de fondo. Tamén lle "
"permite aplicar diferentes efectos ós sons do sistema e fornece ós "
"programadores un método sinxelo para teren soporte de son."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Hardware"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normalmente, o servidor de son emprega por defecto o dispositivo chamado <b>"
"/dev/dsp</b> para a saída de son. Debería funcionar na maioría dos casos. "
"Nalgúns sistemas onde se emprega devfs, sen embargo, podería precisar empregar "
"<b>/dev/sound/dsp</b> no seu canto. Outras alternativas coma <b>/dev/dsp0</b> "
"ou <b>/dev/dsp1</b> son para tarxetas de son que soportan múltiples saídas, ou "
"se ten múltiples tarxetas de son."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Normalment, o servidor de son emprega unha razón de mostreo de 44100 Hz "
"(calidade de CD), que se soporta en calquera hardware. Se está a empregar "
"certas <b>tarxetas de son Yamaha</b>, podería precisar configurar isto a 48000 "
"Hz, se está a empregar <b>tarxetas antigas SoundBlaster</b>"
", coma a SoundBlaster Pro, podería precisar cambiar isto a 22050 Hz. Tódolos "
"outros valores son posibeis tamén, e poderían ter sentido en certas situacións "
"(p.e. equipamento dun estudio de son profesional)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Este módulo de configuración está pensado para cobre-la meirande parte dos "
"aspectos do servidor de son aRts que vostede poida configurar. Sen embargo, hai "
"algunhas cousas que non están dispoñibeis aquí, así que pode engadir <b>"
"opcións da liña de comandos</b> que se pasarán directamente a <b>artsd</b> "
". As opcións da liña de comandos sobrescribirán as escollas feitas na GUI. Para "
"ve-las posibeis escollas, abra unha fiestra de Konsole e teclee <b>artsd -h</b>"
"."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "O Módulo de Control do Servidor de Son"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Autor de aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"As opcións cambiaron dende a última vez que reiniciou o servidor de son.\n"
"¿Quere gardalas?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Garda-las Opcións do Servidor de Son?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos con %3 bytes)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "tan grande coma sexa posíbel"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"Imposíbel iniciar aRts con prioridade en tempo real porque artswrapper está "
"ausente ou deshabilitado"
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Reiniciando o Sistema de Son"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Iniciando o Sistema de Son"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Reiniciando o sistema de son."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Iniciando o Sistema de Son."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Non Hai Entrada/Saída de Audio"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Arquitectura Avanzada de Son en Linux"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "OSS - Sistema de Son Aberto"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Sistema de Son Aberto Multifío"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Sistema de Audio en Rede"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Dispositivo Persoal de Audio"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/Saída de Son de Sun"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Libraría de Audio Portátil"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Demo de Son Enlightened"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/saída de Audio MAS"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Kit de Conexión de Audio Jack"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Habilita-lo sistema de son"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, o servidor de son arts será executado ó iniciar "
"KDE. Recomendado se desexa usar son."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Son en Rede"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Habilite esta opción se quere reproducir son nunha máquina remota ou se "
"quere ser quén de controla-lo son deste sistema dende outra máquina.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Activar son para a &rede"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Esta opción permite que as peticións de son que cheguen a través da rede sexan "
"aceptadas, en vez de simplemente limitar o servidor á máquina local."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Omitir Prevención"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Se o seu son omite fragmentos, habilite a execuión co maior nivel de "
"prioridade. Se incrementa o seu buffer de son tamén poderá serlle útil. </i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "E&xecutar coa prioridade máis alta posíbel (prioridade de tempo real)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"Nos sistemas que soportan planificador de tempo real, se ten permisos dabondo, "
"esta opción permitirá unha prioridade alta para procesar peticións de son."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "&Búfer de son:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Grande</b> buffer, para máquinas <b>lentas</b>, <b>"
"menosomisión</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Autosuspender"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>O sistema de son de KDE toma en exclusiva o control do seu hardware de son, "
"bloqueando os programas que o queren empregar directamente. Se o sistema de son "
"de KDE fica inactivo pode traspasar este control exclusivo.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Auto-suspender se inactivo despois de:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"O servidor de son suspenderse a si mesmo se fica inactivo durante este periodo "
"de tempo."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Proba-lo &Son"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Seleccionar e Configura-lo seu Dispositivo de Son"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Selecciona-lo dispositivo de son:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Full duplex"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Isto permite que o servidor de son reproduza e grave son ó mesmo tempo. Se usa "
"aplicacións como telefonía por internet, recoñecemento de voz ou similares, "
"probablemente quererá esta opción."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Empregar &opcións personalizadas:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Sobrescribi-la localización do &dispositivo:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Calidade:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 Bits (alta)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 Bits (baixa)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Empregar &frecuencia personalizada:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Escolla o seu dispositivo MIDI"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Empregar ma&peador MIDI:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Escolle-lo dispositivo &MIDI:"