You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/joystick.po

298 lines
9.2 KiB

# translation of joystick.po to Galician
# Tradución de joystick.po ó galego
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrado"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Vindeiro"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Espera un intre mentras calculase a precisión"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(normalmente X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(normalmente Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibración baséasese en determinar o rango de valores no que opera o "
"dispositivo."
"<br>"
"<br>Move o <b>eixo %1 %2</b> no dispositivo á súa posición <b>mínima</b>. "
"<br>"
"<br>Prema calquer botón do dispositivo ou prema no botón 'Seguinte' para "
"continuar co seguinte paso.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibración consiste en determinar o rango de valores no que traballa o "
"dispositivo."
"<br>"
"<br>Mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo a súa posición <b>central</b>."
"<br>"
"<br>Prema calquera botón do dispositivo ou prema 'Vindeiro' para continuar co "
"seguinte paso.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibración consiste en determinar o rango de valores no que traballa o "
"dispositivo."
"<br>"
"<br>Mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo á súa posición <b>máxima</b>."
"<br>"
"<br>Prema en calquera botón do dispositivo ou prema en 'Vindeiro' para "
"continuar co seguinte paso.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Erro de comunicación"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Calibrou o dispositivo correctamente"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Calibración rematada"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Valor eixe %1 : %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Non se pode abrir %1 dispositivo : %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "O dispositivo %1 non é un «joystick»."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode obter a versión do controlador do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"A versión actual do controlador do kernel (%1.%2.%3) non é a que se empregou "
"para compilar o módulo (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode obter o número de botóns do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode obter o número de eixos do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode obter os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode recuperar os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode iniciar os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode aplicar os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "erro interno - código %1 descoñecido"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "Módulo de control de «joysticks» de KDE"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Módulo do Centro de Control de KDE para probar «joysticks»"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Joystick</h1>Este módulo axuda a comprobar se o «joystick» está funcionando "
"correctamente."
"<br>Se os valores dos eixos no son correctos, pode intentar correxilo coa "
"calibración. "
"<br>Este módulo intentar atopar todos os «joysticks» dispoñibles comprobando "
"/dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]"
"<br>Se emprega outros ficheiros de dispositivo, escribao na caixa."
"<br>A lista de botóns amosa o estado dos botóns do «joystick», a lista de eixos "
"amosa os valores actuais dos eixos."
"<br>Nota: o controlador de Linux actual (Kernel 2.4 e 2.6) únicamente pode "
"detectar automaticamente «joysticks» de "
"<ul>"
"<li>2 eixos e 4 botóns</li>"
"<li>3 eixos e 4 botóns</li>"
"<li>4 eixos e 4 botóns</li>"
"<li>«joysticks» dixitais Saitek Cyborg </li></ul>(Para máis detalles, pode "
"consultar Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "Premendo"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Unidade:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Amosar trazo"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Botóns:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Eixos:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Non se atopu automaticamente ningún «joystick» neste ordenador."
"<br>As comprobacións fixéronse en /dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]"
"<br>Se sabe que hai un conectado, por favor introduza o ficheiro de dispositivo "
"axeitado."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"O nome de dispositivo fornecido non é válido (non contén /dev).\n"
"Selecciona un dispositivo na lista ou\n"
"fornece un ficheiro de dispositivo, coma /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Descoñecido"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Erro na unidade"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibración vai comprobar a precisión."
"<br>"
"<br><b>Move todos os eixos a súa posición central e non volva a tocar o "
"«joystick».</b>"
"<br>"
"<br>Prema en Aceptar para iniciar a calibración.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Restaurados todos os valores de calibración para o «joystick» %1."