You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdepim/kandy.po

714 lines
15 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim/kandy.po\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Ordú Nua"
#: atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg %1"
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Iontráil ainm paraiméadair:"
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Dínasctha "
#: kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a luchtú"
#: kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a shábháil."
#: kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Comhéadan Grafach Soghluaiste"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Nasc"
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Dínasc"
#: kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Próifíl Nua"
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Sábháil athruithe ar phróifíl %1?"
#: kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Ní féidir gléas móideim %1 a oscailt."
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Earráid Mhóideim"
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Nasctha "
#: kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Comhéadan Srathach"
#: kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Leabhar Seoltaí"
#: kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#: kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Heics"
#: kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#: kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Rith"
#: kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Ionchur:"
#: kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Aschur:"
#: kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Toradh:"
#: kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Iontráil luach ar %1:"
#: main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Ag dul i dteagmháil le d'fhón póca."
#: main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Taispeáin teirminéal"
#: main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Taispeáin comhéadan grafach soghluaiste"
#: main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Ná taispeáin comhéadan grafach soghluaiste"
#: main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Ainm an chomhaid próifíle ordaithe"
#: main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Móideim as."
#: main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Móideim gnóthach."
#: main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Leabhar fóin póca á léamh..."
#: mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Leabhar fóin póca á scríobh..."
#: mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Scríobhadh an leabhar fóin póca."
#: mobilegui.cpp:493
msgid "Reading KDE address book..."
msgstr "Leabhar seoltaí KDE á léamh..."
#: mobilegui.cpp:643
msgid "Read KDE address book."
msgstr "Léadh leabhar seoltaí KDE."
#: mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote KDE address book."
msgstr "Scríobhadh leabhar seoltaí KDE."
#: mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Léadh an leabhar fóin póca."
#: mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Iontráil Kab:"
#: mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Iontráil Mhóibíleach:"
#: mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Iontrálacha Contrártha"
#: mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Úsáid Iontráil Kab"
#: mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Úsáid Iontráil Mhóibíleach"
#: mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Sioncrónaíodh na leabhair fhóin."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KDE Address Book"
msgstr "Leabhar Seoltaí KDE"
#: mobilegui.cpp:1536
msgid "KDE Address Book (modified)"
msgstr "Leabhar Seoltaí KDE (athraithe)"
#: mobilegui.cpp:1564
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Tá athruithe gan sábháil sa leabhar seoltaí KDE."
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Athruithe gan sábháil"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Leabhar Fóin Póca"
#: mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Leabhar Fóin Póca (athraithe)"
#: mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Tá athruithe gan sábháil sa leabhar fóin póca."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#: modem.cpp:197
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
msgstr "Ní féidir gléas '%1' a oscailt. Féach an bhfuil na ceadanna cuí agat."
#: modem.cpp:206
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Theip ar shocrú cumarsáide (cód tcgetattr: %1)"
#: modem.cpp:223
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "theip ar tcsetattr()."
#: modem.cpp:282
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Ní féidir gléas '%1' a chur faoi ghlas."
#: modem.cpp:301
msgid "Unable to open lock file '%1'."
msgstr "Ní féidir comhad glais '%1' a oscailt."
#: modem.cpp:309
msgid "Unable to read lock file '%1'."
msgstr "Ní féidir comhad glais '%1' a léamh."
#: modem.cpp:319
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
msgstr "Níorbh fhéidir aitheantas próisis a fháil ó chomhad '%1'."
#: modem.cpp:325
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
msgstr ""
"Tá an próiseas le haitheantas %1, atá ag glasáil an ghléis, ag rith fós."
#: modem.cpp:331
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhartha a sheoladh chuig aitheantas an chomhaid glasála atá "
"ann."
#: modem.cpp:337
msgid ""
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Ní féidir comhad glasála '%1' a chruthú. Féach an bhfuil na ceadanna cuí agat."
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Taispeáin"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Airíonna an Ordaithe"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Teaghrán:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Toradh Heics"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Ionad"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paraiméadar"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Gléas Móibíleach"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Eolas faoin tsamhail"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Samhail:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Sraithuimhir:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Déantóir:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Leagan GSM:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Leabhair Seoltaí"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Fón"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Léigh"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Scríobh"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Sábháil go Comhad..."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sionc"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Lucht an chadhnra:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Cáilíocht an chomhartha:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Socraigh an Clog"
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Gléas srathach"
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Ráta bád"
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Comhadlann ghlasála"
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Oscail an móideim ag am tosaithe"
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Socraigh clog an fhóin póca go huathoibríoch ag am nasctha"
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha baile"
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha oibre"
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha curtha teachtaireachtaí"
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha facs"
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha fón póca"
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha fón físe"
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha bosca poist"
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha móideim"
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha fón cairr"
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Eisiaigh uimhreacha glaoire"
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír bhaile"
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír oibre"
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír churtha teachtaireachtaí"
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír fhacs"
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír fhóin póca"
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír fhóin físe"
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír bhosca poist"
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír mhóideim"
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír fhóin cairr"
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Úsáid iarmhír ghlaoire"
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Iarmhír bhaile"
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Iarmhír oibre"
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Iarmhír churtha teachtaireachtaí"
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Iarmhír fhacs"
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Iarmhír fhóin póca"
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Iarmhír fhóin físe"
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Iarmhír bhosca poist"
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Iarmhír mhóideim"
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Iarmhír fhóin cairr"
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Iarmhír ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Iarmhír ghlaoire"
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Oscail teirminéal ag am tosaithe"
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Oscail fuinneog mhóibíleach ag am tosaithe"
#~ msgid "tcgetattr() failed."
#~ msgstr "theip ar tcgetattr()."