You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
227 lines
6.4 KiB
227 lines
6.4 KiB
# translation of kcmktalkd.po to Spanish
|
|
# translation of kcmktalkd.po to
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000, 2003.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-20 18:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
msgstr "&Activar el contestador automático"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
msgstr "Dirección de &correo:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
msgstr "As&unto del mensaje:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
msgstr "Utilizar %s para el nombre del llamante"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
msgstr "Primera &línea del mensaje:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar primer %s para el nombre, y segundo %s para la máquina del llamante"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
msgstr "&Recibir un correo incluso si no quedan mensajes"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
msgstr "&Banner cuando se arranque el contestador automático :"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"La persona a la que está intentando llamar no responde.\n"
|
|
"Por favor, deje un mensaje que le será enviado via correo-e.\n"
|
|
"Simplemente, comience a escribir y cuando acabe, salga normalmente."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
msgstr "Mensaje de %s"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
msgstr "Mensaje dejado en el contestador automático, por %s@%s"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
msgstr "Activar &re-envío"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
msgstr "&Destino (usuario o usuario@máquina):"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
msgstr "&Método de re-envío:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FWA : Reenviar sólo los anuncios. Conexión directa. No recomendado.\n"
|
|
"FWR : Reenviar todas las peticiones, modificando información si fuera "
|
|
"necesario. Conexión directa.\n"
|
|
"FWT :Enviar todas las peticiones y tomar la palabra. Sin conexión directa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendaciones : FWT si quiere usarlo tras un firewall (y si ktalkd\n"
|
|
"puede acceder a ambas redes), y FWR en otro caso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vea la ayuda para explicaciones más detalladas.\n"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
msgstr "&Anuncio"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
msgstr "Conte&stador automático"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: forward call\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Reenvío"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
msgstr "Programa para &anunciar:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
msgstr "Clien&te de charla:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
msgstr "Re&producir sonido"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
msgstr "Archivo de &sonido:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Probar"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
msgstr "Puede arrastrar archivos WAV adicionales a esta lista de sonidos."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de URL no está soportado actualmente por el módulo de sonido de KDE."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
msgstr "URL no soportada"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"no parece ser un archivo WAV."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
msgstr "Extensión de archivo incorrecta"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
msgstr "El archivo %1 ya está en la lista"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
msgstr "El archivo ya está en la lista"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
msgstr "Identificación del llamante"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del llamante, si no existe en este sistema (estamos cogiendo su llamada)"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo para peticiones entrantes"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
msgstr "se espera 'usuario@máquina'."
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
msgstr "Mensaje del demonio talk en "
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
msgstr "Conexión de talk pedida de "
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for user %1"
|
|
msgstr "para el usuario %1"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
msgstr "<nadie>"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
msgstr "Talk pedido..."
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
|
|
#~ msgstr "Mensaje dejado en el contestador automático, por %s@%s"
|
|
|
|
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
|
|
#~ msgstr "Lo siento, este tipo de URL no está soportada por el módulo del sistema de sonido de KDE"
|