You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeutils/kwalletmanager.po

420 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kwalletmanager.po to German
# Übersetzung von kwalletmanager.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#: allyourbase.cpp:197
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ein Eintrag mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie fortfahren?"
#: allyourbase.cpp:220
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Ein Ordner \"%1\" existiert bereits. Was wollen Sie machen?"
#: allyourbase.cpp:353
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: allyourbase.cpp:397
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Beim Ablegen des Objekts ist ein Fehler aufgetreten."
#: allyourbase.cpp:479
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Beim Ablegen des Eintrags ist ein Fehler aufgetreten."
#: allyourbase.cpp:508
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Beim Löschen des Ursprungsordners ist ein Fehler aufgetreten, die Daten wurden "
"jedoch erfolgreich kopiert."
#: allyourbase.cpp:659
msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits. KWallet-Dateien können nicht überschrieben werden."
#: kwalleteditor.cpp:81
msgid "&Show values"
msgstr "&Werte anzeigen"
#: kwalleteditor.cpp:161
msgid "&New Folder..."
msgstr "Neuer &Ordner ..."
#: kwalleteditor.cpp:167
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ordner &löschen"
#: kwalleteditor.cpp:175 kwalletpopup.cpp:45
msgid "Change &Password..."
msgstr "&Kennwort ändern ..."
#: kwalleteditor.cpp:181
msgid "&Merge Wallet..."
msgstr "Digitale Brieftaschen &zusammenführen ..."
#: kwalleteditor.cpp:187
msgid "&Import XML..."
msgstr "XML &importieren ..."
#: kwalleteditor.cpp:193
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: kwalleteditor.cpp:219
msgid ""
"This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with it."
msgstr ""
"Die digitale Brieftasche wurde zwangsweise geschlossen. Sie müssen sie wieder "
"öffnen, um damit arbeiten zu können."
#: kwalleteditor.cpp:254
msgid "Passwords"
msgstr "Kennwörter"
#: kwalleteditor.cpp:255
msgid "Maps"
msgstr "Paare"
#: kwalleteditor.cpp:256
msgid "Binary Data"
msgstr "Binärdaten"
#: kwalleteditor.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kwalleteditor.cpp:296
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr ""
"Soll der Ordner \"%1\" wirklich aus der digitalen Brieftasche gelöscht werden?"
#: kwalleteditor.cpp:300
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners."
#: kwalleteditor.cpp:319
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: kwalleteditor.cpp:320
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Name für den neuen Ordner:"
#: kwalleteditor.cpp:330
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "Dieser Ordner wird bereits benutzt. Nochmals versuchen?"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662
msgid "Try Again"
msgstr "Nochmals versuchen"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662 kwalletmanager.cpp:376
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nicht weiter versuchen"
#: kwalleteditor.cpp:369
#, c-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Fehler beim Speichern eines Eintrags. Fehlercode: %1"
#: kwalleteditor.cpp:404 kwalleteditor.cpp:737
#, c-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Kennwort: %1"
#: kwalleteditor.cpp:416 kwalleteditor.cpp:739
#, c-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Name-Wert Paar: %1"
#: kwalleteditor.cpp:424 kwalleteditor.cpp:741
#, c-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Binärdaten: %1"
#: kwalleteditor.cpp:588 kwalleteditor.cpp:598
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: kwalleteditor.cpp:589
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: kwalleteditor.cpp:650
msgid "New Entry"
msgstr "Neuer Eintrag"
#: kwalleteditor.cpp:651
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Name für den neuen Eintrag:"
#: kwalleteditor.cpp:662
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Der Eintrag existiert bereits. Nochmals versuchen?"
#: kwalleteditor.cpp:679 kwalleteditor.cpp:690
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Beim Hinzufügen des neuen Eintrags ist ein Fehler aufgetreten"
#: kwalleteditor.cpp:733
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Beim Umbenennen des Eintrags ist ein Fehler aufgetreten"
#: kwalleteditor.cpp:753
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Soll der Eintrag \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
#: kwalleteditor.cpp:757
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Beim Löschen des Eintrags ist ein Fehler aufgetreten"
#: kwalleteditor.cpp:785
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Die gewünschte digitale Brieftasche kann nicht geöffnet werden."
#: kwalleteditor.cpp:821
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"Auf die digitale Brieftasche \"<b>%1</b>\" kann nicht zugegriffen werden."
#: kwalleteditor.cpp:850 kwalleteditor.cpp:880 kwalleteditor.cpp:910
#: kwalleteditor.cpp:1001
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>"
"'. Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"Der Ordner \"<b>%1</b>\" enthält bereits einen Eintrag \"<b>%2</b>"
"\". Wollen Sie diesen ersetzen?"
#: kwalleteditor.cpp:949
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Auf die XML-Datei \"<b>%1</b>\" kann nicht zugegriffen werden."
#: kwalleteditor.cpp:955
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Die XML-Datei \"<b>%1</b>\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: kwalleteditor.cpp:962
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Die XML-Datei \"<b>%1</b>\" kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: kwalleteditor.cpp:969
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Fehler: Die XML-Datei enthält keine digitale Brieftasche."
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "The file '%1' already exists. Would you like to overwrite this file?"
msgstr ""
"Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: kwalletmanager.cpp:63 kwalletmanager.cpp:322
msgid "KDE Wallet: No wallets open."
msgstr "KDE Brieftasche: Keine digitale Brieftasche geöffnet."
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:177
msgid "KDE Wallet: A wallet is open."
msgstr "KDE Brieftasche: Es gibt eine geöffnete digitale Brieftasche."
#: kwalletmanager.cpp:115 kwalletpopup.cpp:37
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Neue digitale Brieftasche ..."
#: kwalletmanager.cpp:118
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "&Digitale Brieftasche einrichten ..."
#: kwalletmanager.cpp:124
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "&Alle digitalen Brieftaschen schließen"
#: kwalletmanager.cpp:223
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Soll die digitale Brieftasche \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
#: kwalletmanager.cpp:229
#, c-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Die digitale Brieftasche kann nicht gelöscht werden. Fehlercode: %1"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. Do "
"you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Die digitale Brieftasche lässt sich nicht korrekt schließen. Sie wird "
"möglicherweise von einem anderen Programm verwendet. Soll sie zwangsweise "
"geschlossen werden?"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Force Closure"
msgstr "Zwangsweise schließen"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Do Not Force"
msgstr "Nicht schließen"
#: kwalletmanager.cpp:242
#, c-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr ""
"Das Schließen der digitalen Brieftasche lässt sich nicht erzwingen. Fehlercode: "
"%1"
#: kwalletmanager.cpp:263 kwalletmanager.cpp:305
#, c-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Fehler beim Öffnen der digitalen Brieftasche %1."
#: kwalletmanager.cpp:357
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Name der neuen digitalen Brieftasche"
#: kwalletmanager.cpp:365
msgid "New Wallet"
msgstr "Neue digitale Brieftasche"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr ""
"Diese digitale Brieftasche existiert bereits. Wollen Sie es mit einem anderen "
"Namen versuchen?"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Try New"
msgstr "Neuer Versuch"
#: kwalletmanager.cpp:384
msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen bestehend aus alphanumerischen Zeichen:"
#: kwalletpopup.cpp:60
msgid "Disconnec&t"
msgstr "Verbindung &trennen"
#: kwmapeditor.cpp:43
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: kwmapeditor.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: kwmapeditor.cpp:121
msgid "&New Entry"
msgstr "&Neuer Eintrag"
#: main.cpp:45
msgid "Show window on startup"
msgstr "Fenster beim Start anzeigen"
#: main.cpp:46
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Nur zur Verwendung mit kwalletd"
#: main.cpp:47
msgid "A wallet name"
msgstr "Ein Name für die digitale Brieftasche"
#: main.cpp:51 main.cpp:70
msgid "KDE Wallet Manager"
msgstr "Dienstprogramm für digitale Brieftasche"
#: main.cpp:52
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "KDE-Dienstprogramm für digitale Brieftasche"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2003, 2004 George Staikos"
#: main.cpp:57
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Hauptautor und Betreuer"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Skip"
msgstr "Über&springen"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Skip A&ll"
msgstr "A&lle überspringen "
#. i18n: file walletwidget.ui line 237
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Hide &Contents"
msgstr "&Inhalt ausblenden"
#. i18n: file walletwidget.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown and "
"application specific."
msgstr ""
"Dieser Eintrag enthält Binärdaten. Der Inhalt kann nicht bearbeitet werden, da "
"das Format unbekannt und anwendungsspezifisch ist."
#. i18n: file walletwidget.ui line 398
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show &Contents"
msgstr "Inhalt &anzeigen"