You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1068 lines
30 KiB
1068 lines
30 KiB
# translation of kviewshell.po to German
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# translation of kviewshell.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 09:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Winter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "swinter@kde.org"
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Verknüpfung auf %1"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
msgstr "Leere Mehrfachseite"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:70
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Vorschaubilder"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:158
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1\n"
|
|
"existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Datei überschreiben"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
msgstr "Suche unterbrochen"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
msgstr "Seite %1 von %2 wird durchsucht"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
|
|
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Suchanfrage <strong>%1</strong> wurde bei der Suche bis zum Ende des "
|
|
"Dokuments nicht gefunden. Soll die Suche am Beginn des Dokuments fortgesetzt "
|
|
"werden?</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
msgstr "Text nicht gefunden"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Der Suchtext <strong>%1</strong> wurde nicht gefunden.</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
|
|
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Suchanfrage <strong>%1</strong> wurde bei der Suche bis zum Anfang des "
|
|
"Dokuments nicht gefunden. Soll die Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt "
|
|
"werden?</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
msgstr "Datei %1 wird neu geladen"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
msgstr "Datei %1 wird geladen"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
msgstr "*.txt|Textdateien (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Datei exportieren als"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1915
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1\n"
|
|
"existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
msgstr "Als Text exportieren ..."
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "Seitengröße && &Positionierung"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
msgstr "Auf Seitenmitte"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten an der Mitte des "
|
|
"Papiers ausgerichtet."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
|
|
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
|
|
"corner of the paper.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten in der Mitte des "
|
|
"Papiers gedruckt; der Ausdruck sieht dadurch ansprechender aus.</p>"
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, werden die Seiten in der linken "
|
|
"oberen Ecke gedruckt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "Hoch-/Querformat automatisch auswählen"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten automatisch so rotiert, "
|
|
"dass sie besser auf das Papier passen."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird von Seite zu Seite entschieden, "
|
|
"ob sie im Hoch- oder im Querformat dargestellt wird. Dadurch wird eine bessere "
|
|
"Papierausnutzung und ansprechenderes Layout erreicht.</p>"
|
|
"<p><b>Hinweis:</b> Diese Einstellung hat Vorrang vor der entsprechenden "
|
|
"Format-Funktion im Druckdialog. Falls diese Einstellung aktiviert ist und Ihr "
|
|
"Dokument Seiten mit verschiedenen Größen enthält, dann werden einige Seiten "
|
|
"möglicherweise gedreht, und andere nicht.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Übergroße Seiten auf Papiergröße verkleinern"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
|
|
"size will be shrunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden zu große Seiten auf die "
|
|
"Papiergröße verkleinert."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle zu großen Seiten so "
|
|
"verkleinert, dass Sie ohne abgeschnittene Ränder auf das Papier im Drucker "
|
|
"passen.</p>"
|
|
"<p><b>Hinweis:</b> Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Ihr Dokument Seiten "
|
|
"mit unterschiedlichen Größen enthält, dann werden die Seiten mit einem "
|
|
"unterschiedlichen Faktor verkleinert.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Kleine Seiten auf Papiergröße vergrößern"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden kleine Seiten auf die Papiergröße "
|
|
"vergrößert."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
|
|
"scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle zu kleinen Seiten so "
|
|
"vergrößert, dass Sie optimal auf das Papier im Drucker passen.</p>"
|
|
"<p><b>Hinweis:</b> Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Ihr Dokument Seiten "
|
|
"mit unterschiedlichen Größen enthält, dann werden die Seiten mit einem "
|
|
"unterschiedlichen Faktor vergrößert.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Keine Mehrfachseite gefunden.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Es ist kein Dienst auffindbar, der diesen MIME-Typ unterstützt und die "
|
|
"nötigen Voraussetzungen erfüllt.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der angegebene Dienst stellt keine gemeinsame Bibliothek zur Verfügung.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Die angegebene Bibliothek <b>%1</b> lässt sich nicht laden. Die "
|
|
"Fehlermeldung lautet:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Bibliothek exportiert keine \"factory\" zum Erzeugen von "
|
|
"Komponenten.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die \"factory\" unterstützt kein Erzeugen von Komponenten des angegebenen "
|
|
"Typs.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> Das Dokument <b>%1</b> kann nicht angezeigt werden.</p>"
|
|
"<p><b>Grund:</b> Die Softwarekomponente <b>%2</b> die zur Anzeige benötigt "
|
|
"wird, lässt sich nicht initialisieren. Dies könnte ein Hinweis auf eine "
|
|
"ernsthafte Fehlkonfiguration von KDE oder auf beschädigte Programmdateien "
|
|
"sein.</p>"
|
|
"<p><b>Was Sie nun tun können:</b> Sie können versuchen, die fragliche Software "
|
|
"neu zu installieren. Wenn dies nicht hilft, sollten Sie einen Fehlerbericht "
|
|
"schreiben, entweder an Ihren Softwarelieferant (z. B. den Hersteller Ihrer "
|
|
"Linux-Distribution) oder direkt an den Programmierer des Programms. Verwenden "
|
|
"Sie dafür den Knopf <b>Probleme oder Wünsche berichten ...</b> im Menü <b>"
|
|
"Hilfe</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
msgstr "Fehler bei der Initialisierung einer Softwarekomponente"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
msgid "Text..."
|
|
msgstr "Text ..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
msgstr "&Navigationsbereich ausblenden"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "Datei über&wachen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "Bildlaufleisten anzeigen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
msgstr "Bildlaufleisten ausblenden"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
msgid "Single Page"
|
|
msgstr "Seitenweise"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Fließend"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
msgstr "Fließend (gegenüber)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Ansichtsart"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
msgstr "Bevorzugte &Ausrichtung"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Papier&format"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Größe ..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
msgstr "&Dokumentenspezifisches Papierformat"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "An Seite &anpassen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "An Seiten&breite anpassen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "An Seiten&höhe anpassen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
msgstr "Im Dokument zurückblättern"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
msgstr "Im Dokument blättern"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
msgstr "&Navigationswerkzeug"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "&Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Vorwärts"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
msgstr "Über KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Nach oben blättern"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Nach unten blättern"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Nach links rollen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Nach rechts rollen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
msgstr "Seitenweise zurückblättern"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
msgstr "Seitenweise blättern"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
msgstr "Seitenweise nach links rollen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
msgstr "Seitenweise nach rechts rollen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Dokument wurde verändert. Möchten Sie wirklich ein anderes Dokument laden?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
msgstr "Warnung - Dokument wurde verändert"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> existiert nicht.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
msgstr "Laden von \"%1\" ..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Dateifehler!</strong>Die temporäre Datei kann nicht angelegt "
|
|
"werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei kann nicht angelegt "
|
|
"werden<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
"kann nicht zur Dekomprimierung geöffnet werden. Die Datei wird nicht "
|
|
"geladen.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
|
|
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
|
|
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dieser Fehler tritt gewöhnlich auf, wenn sie keine ausreichende "
|
|
"Leseberechtigung für die Datei besitzen. Sie können den Eigentümer und die "
|
|
"Berechtigungen prüfen, in dem Sie im Dateimanager Konqueror im Kontextmenü der "
|
|
"Datei den Menüeintrag \"Eigenschaften\" auswählen.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
msgstr "Dekomprimierung läuft ..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> wird dekomprimiert. Bitte warten "
|
|
"Sie.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
"kann nicht dekomprimiert werden. Die Datei wird nicht geladen.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
|
|
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dieser Fehler tritt gewöhnlich auf, wenn die Datei beschädigt ist. Wenn Sie "
|
|
"sichergehen wollen, versuchen Sie die Datei manuell mit Hilfe eines "
|
|
"Kommandozeilenprogramms zu dekomprimieren.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
"supported.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das Dokument <b>%1</b> lässt sich nicht anzeigen, weil der Dateityp nicht "
|
|
"unterstützt wird.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Datei hat den MIME-Typ <b>%1</b>, welcher von keinem der installierten "
|
|
"KViewShell-Module unterstützt wird.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Die angegebene Bibliothek <b>%1</b> lässt sich nicht laden. Die "
|
|
"Fehlermeldung lautet:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> Das Dokument <b>%1</b> kann nicht angezeigt werden.</p>"
|
|
"<p><b>Grund:</b> Die Softwarekomponente <b>%2</b> die zur Anzeige von Dateien "
|
|
"des Typs <b>%3</b> benötigt wird, lässt sich nicht initialisieren. Dies könnte "
|
|
"ein Hinweis auf eine ernsthafte Fehlkonfiguration von KDE oder auf beschädigte "
|
|
"Programmdateien sein.</p>"
|
|
"<p><b>Was Sie nun tun können:</b> Sie können versuchen, die fragliche Software "
|
|
"neu zu installieren. Wenn dies nicht hilft, sollten Sie einen Fehlerbericht "
|
|
"schreiben, entweder an Ihren Softwarelieferant (z. B. den Hersteller Ihrer "
|
|
"Linux-Distribution) oder direkt an den Programmierer des Programms. Verwenden "
|
|
"Sie dafür den Knopf <b>Probleme oder Wünsche berichten ...</b> im Menü <b>"
|
|
"Hilfe</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Dokument wurde verändert. Sind Sie sicher, dass Sie es schließen möchten?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
msgstr "Dokument wurde verändert"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Seite %1 von %2"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Gehe zu Seite"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Seite:"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
msgstr "An Seitenbreite anpassen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
msgstr "An Seitenhöhe anpassen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "An Seite anpassen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
msgstr "Komponente für Dokumentanzeige"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
msgid "Framework"
|
|
msgstr "Grundgerüst"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "Ehemaliger Betreuer von KGhostView"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
msgstr "Autor von KGhostView"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
msgstr "Navigations-Elemente"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Basis der Shell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Portierung nach KParts"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Dialoge"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
msgstr "DCOP-Schnittstelle, massive Verbesserungen"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
msgstr "Verbesserungen der Schnittstelle"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Zugangshilfen"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
msgstr "Keine Anzeigekomponente gefunden"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
msgstr "Mit der Taste Escape beenden Sie den Vollbildmodus."
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus wird gestartet"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüft, ob die Datei bereits in einer anderen Instanz von KViewShell geladen "
|
|
"ist.\n"
|
|
"Wenn das der Fall ist, wird diese Instanz in den Vordergrund gebracht, "
|
|
"ansonsten wird die Datei geladen."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
"if one is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lädt ein Modul, das Dateien des <MIME-Typs> unterstützt,\n"
|
|
"sofern eines installiert ist."
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Zu dieser Seite springen"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Zu ladende Dateien"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
msgstr "Allgemeines Grundgerüst für Anzeigeprogramme."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt verschiedene Dokumentformate dar. Basierend auf dem Kode von KGhostview."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer von KGhostView"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "Die URL %1 hat nicht das korrekte Format."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URL %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien "
|
|
"angeben, wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden."
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
msgstr "Für den Druck auswählen"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite &auswählen"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
msgstr "&Alle Seiten auswählen"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
msgstr "&Gerade Seiten auswählen"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
msgstr "&Ungerade Seiten auswählen"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Auswahl &umkehren"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
msgstr "&Nichts auswählen"
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportieren als"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "&Farben ändern"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: diese Optionen können einen stark negativen Einfluss auf die "
|
|
"Geschwindigkeit der Darstellung haben."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "Farben &umkehren"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "&Papierfarbe ändern"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Papierfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "Helle und dunkle Farben ä&ndern"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Helle Farbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Dunkle Farbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "In &Schwarz/Weiß umwandeln"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Schwellwert:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Nicht unterstreichen"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Nur wenn Maus darüber"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier lässt sich einstellen, wie Verknüpfungen unterstrichen werden\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Unterstreichen</b>: Verknüpfungen immer unterstreichen</li>\n"
|
|
"<li><b>Nicht unterstreichen</b>: Verknüpfungen nie unterstreichen</li>\n"
|
|
"<li><b>Nur wenn Maus darüber</b>: Verknüpfungen werden nur unterstrichen, wenn "
|
|
"der Mauszeiger sich darüber befindet</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
msgstr "Minibilder als &Voransicht zeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
msgstr "Übersichtsmodus"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Spalten:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Format"
|
|
msgstr "Seitenformat"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "Breite der ausgewählten Papiergröße im Hochformat"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "Höhe der ausgewählten Papiergröße im Hochformat"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "zoll"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Ausrichtung:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Hier lässt sich einstellen, wie Verknüpfungen unterstrichen werden:\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>Unterstreichen</b>: Verknüpfungen immer unterstreichen</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>Nicht unterstreichen</b>: Verknüpfungen nie unterstreichen</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>Nur wenn Maus darüber</b>: Verknüpfungen werden nur unterstrichen, wenn "
|
|
"der Mauszeiger sich darüber befindet</li>\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Vorherige suchen"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Nächste suchen"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Thema"
|