You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1928 lines
52 KiB

# translation of kolourpaint.po to German
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "zu öffende Bilddatei"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Mal- und Zeichenprogramm für KDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Entwicklungsüberwachung"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Unterstützung für Eingabemethoden"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Rückgängig: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wiederherstellen: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n weiteres Objekt\n"
"%n weitere Objekte"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" kann nicht geöffnet werden."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "\"%1\" kann nicht geöffnet werden - unbekannter MIME-Typ."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"\"%1\" kann nicht geöffnet werden - nicht unterstütztes Format.\n"
"Die Datei könnte beschädigt sein."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Das Bild \"%1\" kann mehr Farben enthalten als die momentane "
"Bildschirmfarbtiefe. Um es darstellen zu können, müssen evtl. einige Farben "
"geändert werden. Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf mindestens %2 bpp "
"zu erhöhen.\n"
"Es enthält auch Transparenzinformationen, die nicht vollständig unterstützt "
"werden. Die Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-Transparenzmaske "
"angenähert."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"Das Bild \"%1\" kann mehr Farben enthalten als die momentane "
"Bildschirmfarbtiefe. Um es darstellen zu können, müssen evtl. einige Farben "
"geändert werden. Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf mindestens %2 bpp "
"zu erhöhen."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Das Bild \"%1\" enthält Transparenzinformationen, die nicht vollständig "
"unterstützt werden. Die Transparenzdaten werden mit einer "
"1-Bit-Transparenzmaske angenähert."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "\"%1\" lässt sich nicht öffnen - kein Speicher mehr."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden - ungenügend Informationen."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Adresse: %1\n"
"MIME-Typ: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<leer>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Das <b>%1</b>-Format kann eventuell nicht alle Farbinformationen dieses "
"Bildes speichern.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie in diesem Format speichern wollen?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Verlustbehaftetes Dateiformat"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Das Speichern dieses Bildes in der niedrigen Farbtiefe von %1 Bit kann zum "
"Verlust von Farbinformationen führen. Auch alle Transparenzinformationen gehen "
"verloren.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie in dieser Farbtiefe speichern möchten?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Niedrige Farbtiefe"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Bild kann nicht gespeichert werden - temporäre Datei kann nicht angelegt "
"werden."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Bild kann nicht als \"%1\" gespeichert werden."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Datei namens \"%1\".\n"
"Möchten Sie sie überschreiben?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden - Hochladen fehlgeschlagen."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Vorschau speichern"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 Bytes (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (ca. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (ca. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 Bytes (ca. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Umwandeln &in:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Qualität:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Schwarzweiß"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Schwarzweiß (Dither)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 Farben"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Farben (Dither)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-Bit Farbe"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Farbkasten"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Das Dokument \"%1\" wurde verändert.\n"
"Möchten Sie es speichern?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Das Bild, das einfügt werden soll, kann mehr Farben enthalten als die momentane "
"Bildschirmfarbtiefe. Um es darstellen zu können, müssen evtl. einige Farben "
"geändert werden. Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf mindestens %1 bpp "
"zu erhöhen.\n"
"Es enthält auch Transparenzinformationen, die nicht vollständig unterstützt "
"werden. Die Transparenzdaten werden mit einer 1-Bit-Transparenzmaske "
"angenähert."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Das Bild, das eingefügt werden soll, kann mehr Farben enthalten als die "
"momentane Bildschirmfarbtiefe. Um es darstellen zu können, müssen evtl. einige "
"Farben geändert werden. Versuchen Sie, Ihre Bildschirmfarbtiefe auf mindestens "
"%1 bpp zu erhöhen."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Das Bild, das eingefügt werden soll, enthält Transparenzinformationen, die "
"nicht vollständig unterstützt werden. Die Transparenzdaten werden mit einer "
"1-Bit-Transparenzmaske angenähert."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "In &neues Fenster einfügen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Auswahl lö&schen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "In Datei k&opieren ..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Aus &Datei einfügen ..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: Feld erzeugen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Auswahl: Erzeugen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: Einfügen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Der Inhalt der Zwischenablage kann nicht eingefügt werden, da die Daten "
"unerwartet verschwunden sind.</p>"
"<p>Das passiert normalerweise, wenn die für den Inhalt der Zwischenablage "
"zuständige Anwendung geschlossen wurde.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Einfügen nicht möglich"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: Feld löschen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Auswahl: Löschen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: Fertigstellen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Auswahl: aufheben"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "In Datei kopieren"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Aus Datei einfügen"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Scannen ..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Neu l&aden"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Als Hintergrundbild (&zentriert)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Als Hintergrundbild (&gekachelt)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Keine Unterstützung für Scannen installiert."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Keine Unterstützung für Scannen"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Scannen nicht möglich - kein Speicher mehr."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Scannen nicht möglich"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Das Dokument \"%1\" wurde verändert.\n"
"Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen seit dem letzten Speichern verloren.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Das Dokument \"%1\" wurde verändert.\n"
"Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen verloren.\n"
"Sind Sie sicher?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Das Bild muss gespeichert werden, bevor Sie es senden.\n"
"Möchten Sie es speichern?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Sie müssen das Bild lokal speichern, bevor Sie es als Hintergrundbild verwenden "
"können.\n"
"Möchten Sie es speichern?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Sie müssen das Bild speichern, bevor Sie es als Hintergrundbild verwenden "
"können.\n"
"Möchten Sie es speichern?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Hintergrundbild kann nicht geändert werden."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Aufnehmen von &Bildschirmphotos"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Um ein Bildschirmphoto aufzunehmen, drücken Sie <b>%1</b>"
". Das Photo wird dann in der Zwischenablage gespeichert, so dass Sie es in "
"KolourPaint einfügen können.</p>"
"<p>Sie können das Tastenkürzel für <b>Bildschirmphoto (Arbeitsfläche)</b> "
"im KDE Kontrollzentrum Modul <a href=\"configure kde shortcuts\">"
"Tastenkürzel (im Menüpunkt \"Regionaleinstellungen && Zugangshilfen\")</a> "
"einstellen.</p>"
"<p>Sie können auch das Program <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"ausprobieren.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben KDE offenbar nicht gestartet.</p>"
"<p>Sobald Sie das getan haben:"
"<br>"
"<blockquote>Um ein Bildschirmphoto aufzunehmen, drücken Sie <b>%1</b>"
". Das Photo wird dann in der Zwischenablage gespeichert, so dass Sie es in "
"KolourPaint einfügen können.</blockquote></p>"
"<p>Sie können auch die Anwendung <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"ausprobieren.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Aufnehmen von Bildschirmphotos"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Skali&eren ..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Als Bild &verwenden (Zurechtschneiden)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Spiegeln ..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Drehen ..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "&Kippen ..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "In Schwarz&weiß umwandeln (mit Dither)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "In &Graustufen umwandeln"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Farben &invertieren"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Mehr Effekte ..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "B&ild"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Aus&wahl"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "&Pfad anzeigen"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "&Pfad ausblenden"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr ""
"Sie müssen KolourPaint neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Einstellungen für Werkzeugleiste geändert"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Schrifttyp"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Durchgestrichen"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Vorherige Werkzeugoption (Gruppe #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Nächste Werkzeugoption (Gruppe #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Vorherige Werkzeugoption (Gruppe #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Nächste Werkzeugoption (Gruppe #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Werkzeugkasten"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die Größenänderung auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Das "
"kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und zu weiteren "
"Problemen mit anderen Programmen führen.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie die Größe ändern wollen?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Bildgröße ändern?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Bild&größe ändern"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "G&itter anzeigen"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "G&itter ausblenden"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "&Vorschaubild anzeigen"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "&Vorschaubild ausblenden"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Modus \"&Vollständiges Vorschaubild\""
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "&Rechteck um Vorschaubild einschalten"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Ein Vergrößerungsfaktor, der kein Vielfaches von 100% ist, führt zu ungenauer "
"Bearbeitung und Darstellungsfehlern.\n"
"Möchten Sie wirklich den Vergrößerungsfaktor auf %1% setzen?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Vergrößerungsfaktor auf %1% setzen"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Zum Abbrechen rechts klicken."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Zum Abbrechen links klicken."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Ziehen Sie an dem Kontrollpunkt, um die Bildgröße zu ändern."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Bildgröße ändern: alle Maustasten loslassen."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Bildgröße ändern: zum Abbrechen rechts klicken."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Text Werkzeugleiste"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Auswahlwerkzeug Menü (mit rechter Maustaste)"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Auswahl: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Ausgleich"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "Z&urücksetzen"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gammawert:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Zu&rücksetzen"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanäle:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Alle &Werte zurücksetzen"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Weichzeichnen"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Menge:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Prägen"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Aktivieren"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Kolorierung"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Rot"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Grün"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Blau"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "In Schwarzweiß umwandeln (mit Dither)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "In Schwarzweiß umwandeln"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "In 256 Graustufen umwandeln (mit Dither)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "In 256 Graustufen umwandeln"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Schwarzweiß"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "S&chwarz/Weiß (mit Dither)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "&256 Farben"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "2&56 Farben (mit Dither)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "2&4-Bit Farbe"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Reduzieren auf"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Mehr Bildeffekte (Auswahl)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Mehr Bildeffekte"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Farben reduzieren"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Weich- & Scharfzeichnen"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Geringe Bildschirmfarbtiefe"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Das Bild enthält Transparenz"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprühdose"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Sprüht Graffiti"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Klicken oder ziehen Sie, um Graffiti zu sprühen."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Alle Maustasten loslassen."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Der interne Rand der Auswahl kann nicht entfernt werden, da sie nicht "
"lokalisiert werden kann."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Der interne Rand kann nicht entfernt werden"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"Das Bild kann nicht automatisch zugeschnitten werden, da der Rand nicht genau "
"bestimmt werden kann."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Automatisches Zuschneiden unmöglich"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Internen Rand &entfernen"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Internen Rand entfernen"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Automatisch &zuschneiden"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Automatisch zuschneiden"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Zeichnen mit Pinseln verschiedener Form und Größe"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbauswahl"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Ermöglicht die Auswahl einer Farbe aus dem Bild"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe zu wählen."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Farbradierer"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Ersetzt Pixel der Vordergrundfarbe mit der Hintergrundfarbe"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "In Graustufen umwandeln"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Als Bild setzen"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Kurve"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Zeichnet Kurven"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Zeichnet Ellipsen und Kreise"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Auswahl (elliptisch)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Macht eine elliptische oder kreisförmige Auswahl"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Radiergummi"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Zum Ausradieren von Fehlern"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Spiegeln"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Zum waagerechten oder senkrechten Spiegeln"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Auswahl spiegeln"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Bild spiegeln"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Senkrecht (auf dem Kopf)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Waagerecht"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fläche füllen"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Füllt Bereiche des Bildes"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Klicken Sie, um einen Bildbereich zu füllen."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Auswahl (Freihand)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Erstellt eine Freihand-Auswahl"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Zeichnet Linien"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Zeichnet Punkte und Freihandstriche"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Klicken Sie, um Punkte zu zeichnen oder ziehen Sie, um Striche zu zeichnen."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Klicken oder ziehen, um zu radieren."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Klicken oder ziehen, um Pixel der Vordergrundfarbe zu radieren."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Benutzerdefinierter Stift oder Pinsel"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Zeichnet Polygone"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Ziehen Sie, um zu zeichnen."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Ziehen Sie, um die erste Linie zu zeichnen."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Ziehen Sie die Start- und Endpunkte."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit "
"rechts zum Abschließen."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der rechten Maustaste eine weitere Linie oder klicken Sie mit "
"links zum Abschließen."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den ersten Kontrollpunkt zu setzen, "
"oder klicken Sie mit rechts zum Beenden."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der rechten Maustaste, um den ersten Kontrollpunkt zu setzen, "
"oder klicken Sie mit links zum Beenden."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den letzten Kontrollpunkt zu setzen, "
"oder klicken Sie mit rechts zum Beenden."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der rechten Maustaste, um den letzten Kontrollpunkt zu setzen, "
"oder klicken Sie mit links zum Beenden."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Linienzug"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Zeichnet miteinander verbundene Linien"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Ausdehnung"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Zeichnet Rechtecke und Quadrate"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Abgerundetes Rechteck"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Auswahl (rechteckig)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Erstellt eine rechteckige Auswahl"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: Feldgröße ändern"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Auswahl: Skalieren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Auswahl: Intelligent skalieren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Intelligent Skalieren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Ausdehnen / Skalieren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "An&wenden auf:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Gesamtes Bild"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Textfeld"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Größe ändern</b>: Das Bild wird vergrößert, indem links/rechts bzw. "
"oben/unten neue Flächen eingefügt werden (mit der Hintergrundfarbe gefüllt), "
"oder verkleinert, indem rechts/links bzw. oben/unten Teile abgeschnitten "
"werden.</li>"
"<li><b>Skalieren</b>: Das Bild wird vergrößert, indem Pixel ausgedehnt oder "
"dupliziert werden bzw. verkleinert, indem Pixel weggelassen werden.</li>"
"<li><b>Intelligent Skalieren</b>: Genau wie <i>Skalieren</i>"
", allerdings werden benachbarte Pixel aneinander angeglichen, um ein weicher "
"aussehendes Bild zu erhalten.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Größe ändern"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Skalieren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Intelligent Skalieren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Neu:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Prozent:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die Größenänderung des Textfeldes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
"verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und zu "
"weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie die Größe des Textfeldes ändern wollen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Textfeld skalieren?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&Textfeld skalieren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die Größenänderung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
"verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und zu "
"weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie die Größe des Bildes ändern wollen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
"verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und zu "
"weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie das Bild skalieren wollen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Bild skalieren?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Bild &skalieren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz "
"verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und zu "
"weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl skalieren wollen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Auswahl skalieren?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Auswahl &skalieren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die intelligente Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel "
"Speicherplatz verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam "
"reagiert und zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie das Bild intelligent skalieren wollen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Bild intelligent skalieren?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Bild intelligent &skalieren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die intelligente Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel "
"Speicherplatz verbrauchen. Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam "
"reagiert und zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl intelligent skalieren wollen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Auswahl intelligent skalieren?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Auswahl intelligent &skalieren"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Auswahl drehen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Bild drehen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Nach dem Drehen:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Gegen den Uhrzeigersinn"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "&Mit dem Uhrzeigersinn"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "&90 Grad"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "&180 Grad"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "&270 Grad"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Das Drehen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. "
"Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und zu weiteren "
"Problemen mit anderen Programmen führen.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl drehen wollen?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Auswahl drehen?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Auswahl &drehen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Das Drehen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. "
"Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und zu weiteren "
"Problemen mit anderen Programmen führen.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie das Bild drehen wollen?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Bild drehen?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Bild &drehen"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Zeichnet Rechtecke und Quadrate mit abgerundeten Ecken"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Mit linker Taste ziehen, um das Textfeld zu verändern."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Mit linker Taste ziehen, um die Größe der Auswahl zu ändern."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Mit links klicken, um die Cursorposition zu ändern."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Mit linker Taste ziehen, um das Textfeld zu verschieben."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Mit linker Taste ziehen, um die Auswahl zu verschieben."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Mit linker Taste ziehen, um ein Textfeld zu erstellen."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Mit linker Taste ziehen, um eine Auswahl zu erstellen."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Verschmieren"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: Feld verschieben"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Auswahl: Verschieben"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Auswahl: Transparenz"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Auswahl: Undurchsichtig"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Auswahl: Transparent"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Auswahl: Transparenzfarbe"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Auswahl: ähnliche Transparenzfarbe"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Kippen"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Auswahl kippen"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Bild kippen"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Nach dem Kippen:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Waagerecht:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Senkrecht:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Das Kippen der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. "
"Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und zu weiteren "
"Problemen mit anderen Programmen führen.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl kippen wollen?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Auswahl kippen?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Auswahl &kippen"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Das Kippen des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. "
"Das kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert und zu weiteren "
"Problemen mit anderen Programmen führen.</p>"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie das Bild kippen wollen?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Bild kippen?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Bild &kippen"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Schreibt Text"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: Neue Zeile"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Text: letztes Zeichen löschen"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: Löschen"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: Schreiben"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text: undurchsichtiger Hintergrund"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: transparenter Hintergrund"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: Farben tauschen"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: Vordergrundfarbe"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: Hintergrundfarbe"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: Schriftart"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: Schriftgröße"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: Fett"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: Kursiv"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text: Unterstrichen"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: Durchgestrichen"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Farbähnlichkeit</b>legt fest, wie nahe sich Farben im RGB-Schema sein "
"müssen, um als gleich betrachtet zu werden.</p>"
"<p>Wenn Sie eine andere Einstellung als <b>Exakt</b> "
"wählen, können Sie besser mit Dither-Bildern oder Photos arbeiten.</p>"
"<p>Diese Einstellung kann bei transparenten Auswahlen, Fläche füllen, "
"Farbradierer und beim automatischen Zuschneiden verwendet werden.</p>"
"<p>Um das Werkzeug einzustellen, müssen Sie nur auf den RGB-Würfel klicken.</p>"
"</qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Farbähnlichkeit</b>legt fest, wie nahe sich Farben im RGB-Schema sein "
"müssen, um als gleich betrachtet zu werden.</p>"
"<p>Wenn Sie eine andere Einstellung als <b>Exakt</b> "
"wählen, können Sie besser mit Dither-Bildern oder Photos arbeiten.</p>"
"<p>Diese Einstellung kann bei transparenten Auswahlen, Fläche füllen, "
"Farbradierer und beim automatischen Zuschneiden verwendet werden.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Farbähnlichkeit"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distanz von Farben im RGB-Modell"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Exakter Treffer"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Farbähnlichkeit: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Farbähnlichkeit: Exakt"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Schrägstrich (/)"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Schrägstrich (\\)"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Keine Füllung"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Mit Hintergrundfarbe füllen"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Mit Vordergrundfarbe füllen"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Undurchsichtig"