You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kfax.po

364 lines
7.9 KiB

# translation of kfax.po to German
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Einstellungen für die Anzeige:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Um 180 Grad gedreht"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Invertiert"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Rohe Fax-Auflösung:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Hochauflösend"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Rohe Faxdaten sind:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Niederwertiges Bit zuerst"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Rohe Faxdaten sind:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Rohe Faxbreite:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Seite &drehen"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Seite spiegeln"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "Seite um&klappen"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "B: 00000 H: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Aufl.: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Typ: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Seite:XX von XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Kein geladenes Dokument aktiv."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Speichern läuft ..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Fehler in 'copy file()'\n"
"Datei kann nicht gespeichert werden!"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Laden von '%1' läuft"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Wird heruntergeladen ..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Seite %1 von %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "B: %1 H: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Aufl: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Typ: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Typ: Raw "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE G3/G4 Faxbetrachter"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Hohe Auflösung"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normale Auflösung"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Höhe (Anzahl der Faxzeilen)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Breite (Punkte pro Faxzeile)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Um 90 Grad drehen (Querformat)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Bild um 180 Grad drehen"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Schwarz und Weiß vertauschen"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Arbeitsspeicherbenutzung auf 'Byte' reduzieren."
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faxdaten werden mit führendem LSB komprimiert"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Rohdaten sind g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Rohdaten sind g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Faxdatei(en) zum Anzeigen"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Überarbeitung der Benutzerschnittstelle, Aufräumen des Quellkodes und "
"Fehlerbereinigung"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Neuschreiben der Druckfunktion, Aufräumen des Quellkodes und Fehlerbereinigung"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
"lässt sich nicht öffnen.\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ungültige TIFF-Datei:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"In Datei %1\n"
"StripsPerImage Tag 273=%2, Tag 279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Aufgrund von Patentbeschränkungen kann KFax keine mit LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"komprimierten Faxdateien verarbeiten.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Diese Version kann nur Faxdateien verarbeiten\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Ungültige Faxdatei"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Es wurde versucht, zu viele Strips zu expandieren\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Nur die erste Seite der PC Research Mehrfachseiten-Datei\n"
"%1\n"
"wird angezeigt\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"In dieser Datei ist kein Fax auffindbar:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Papierränder ignorieren\"</strong></p>"
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Papierränder ignoriert und "
"das Fax wird auf die volle Seitengröße gedruckt.</p>"
"<p>Wenn sie deaktiviert ist, wird KFax die Seitenränder berücksichtigen und das "
"Fax auf den bedruckbaren Bereich ausdrucken.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal zentriert'</strong></p>"
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Fax horizontal mittig "
"ausgedruckt.</p>"
"<p>Wenn sie deaktivert ist, wird das Fax am linken Seitenrand ausgedruckt.</p> "
"</qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertikal zentriert'</strong></p>"
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Fax vertikal mittig "
"ausgedruckt.</p>"
"<p>Wenn sie deaktivert ist, wird das Fax am oberen Seitenrand ausgedruckt.</p> "
"</qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Papierränder ignorieren"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Horizontal zentriert"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Vertikal zentriert"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kickdown@online.de"