You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdebase/konqueror.po

2850 lines
106 KiB

# translation of konqueror.po to Bengali
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2003, 2004, 2005.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 12:50-0700\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&অবস্থান"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "অতিরিক্ত টুলবার"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "অবস্থান টুলবার"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "বুকমার্ক টুলবার"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "যা&ও"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&উইণ্ডো"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "ফোল্ডার আলাদা উইণ্ডোয় খোলে"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "ফাইল টিপ্‌স দেখাও"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "ফাইল টিপ্‌স-এ প্রাক্‌দর্শন দেখাও"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড ফন্ট"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "কনকরার উইণ্ডোয় লেখার জন্য এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "ফাইল মোছার আগে অনুমোদন চাও"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "নির্বাচন"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&আইকন মাপ"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "ক্র&মবিন্যাস"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "আইকন ভিউ টুলবার"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "আইকন ভিউ অতিরিক্ত টুলবার"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "আইকনের মাপ"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "মাল্টিকলাম ভিউ টুলবার"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "ফোল্ডা&র"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "বু&কমার্ক"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&আমদানি"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&রপ্তানি"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ দেখাও"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "বিস্তারিত লিস্টভিউ টুলবার"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "তথ্য লিস্টভিউ টুলবার"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "ট্রি-ভিউ টুলবার"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "সীমা"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "ইউ-আর-এল &এই তারিখের পরে মুছে ফেলা হবে"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "সর্বাধিক ইউ-আর-এ&ল-এর সংখ্যা:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "পছন্দসই ফন্ট"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "এই তারিখের চেয়ে নতুন ইউ-আর-এল"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "ফন্ট বেছে নিন..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "এই তারিখের চেয়ে পুরানো ইউ-আর-এল"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "বিস্তারিত টুলটিপ"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr "ইউ-আর-এল ছাড়াও দেখায় কতবার দেখা হয়েছে, এবং কবে প্রথম ও শেষ দেখা হয়েছে "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "আগের ঘোরার ইতিহাস ভুলে যাও"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "রিসে&ট"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "এক্সটেনশন-সমূহ"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "টুল্‌স"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"মডিউল %1 লোড করতে সমস্যা দেখা দেয়েছে।\n"
"ডায়াগনস্টিক হচ্ছে:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "কনকরার"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার, ফাইল ম্যানেজার, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০৫, কনকরার ডেভেলপারবৃন্দ"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "ডেভেলপার (framework, parts, JavaScript, I/O lib) এবং রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "ডেভেলপার (framework, parts)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "ডেভেলপার (framework)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "ডেভেলপার"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "ডেভেলপার (List views)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "ডেভেলপার (List views, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "ডেভেলপার (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ডেভেলপার (Java applets and other embedded objects)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "ডেভেলপার (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "ডেভেলপার (Java applet support)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ডেভেলপার (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ডেভেলপার (Netscape plugin support)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ডেভেলপার (SSL, Netscape plugins)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "ডেভেলপার (I/O lib, Authentication support)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "গ্রাফিক্স/আইকন"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm লেখক"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "ডেভেলপার (navigation panel framework)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "ডেভেলপার (misc stuff)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "ডেভেলপার (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"অন্ততপক্ষে দুটি ভিউ-এ এই বক্সটি সক্রিয় করলে সেই ভিউগুলি পরস্পরের সঙ্গে `লিঙ্ক "
"করা' বা`সংযুক্ত' হয়ে যায়। সে ক্ষেত্রে এগুলির মধ্যে যে কোন একটি ভিউ-এ ফোল্ডার "
"পরিবর্তন করলে অন্যগুলিতেও নিজে থেকেই সেই একই পরিবর্তন দেখা যাবে। এটি বিশেষত "
"কাজে লাগে যখন ভিউগুলি বিভিন্ন ধরনের হয়, এবং হয়ত সঙ্গে একটি টার্মিনাল এমুলেটর "
"উইণ্ডো থাকে।"
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "ভিউ বন্ধ করো"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/সেকণ্ড"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "স্থগিত"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 ব্যবহার করে প্রাকদর্শন"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "প্রাকদর্শনের জন্য ব্যবহার করো"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 দেখাও"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 লুকোও"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "ডিফল্ট উইণ্ডো ছাড়া শুরু করো"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "পরে ব্যবহারের জন্য লোড করে রাখো"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "যে প্রোফাইল খোলা হবে"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "সম্ভাব্য প্রোফাইলগুলি তালিকাবদ্ধ করো"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"এই URL-এর জন্য যে মাইম টাইপ ব্যবহার করা হবে (উদাহরণস্বরূপ, text/html বা "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"যে সব ইউ-আর-এল একটি ফাইল নির্দেশ করে, সেগুলির জন্য ফাইলটি খোলার পরিবর্তে "
"ফোল্ডারটি খোলে এবং ফাইলটি নির্বাচন করে"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "যে অবস্থান খোলা হবে"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"প্রোটোকল সাপোর্টেড নয় \n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"মনে হয় কনফিগারেশন-এ কিছু ভুল হয়েছে। আপনি %1-এর সাথে কনকরার-কে সংযুক্ত করেছেন, "
"কিন্তু কনকরার এই ধরনের ফাইল নিয়ে কী করতে হয় জানে না।"
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "এই অবস্থান খোলো"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "find part তৈরী করা যায়নি, আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "বাতিল।"
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"এই পাতায় এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"পাতাটি আবার লোড করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "পরিবর্তনগুলি পরিত্যাগ করা হবে?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&পরিবর্তন পরিত্যাগ করো"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "আপনার সাইডবার নেই, অথবা থাকলেও কার্যকরী নয়। "
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "ইতিহাস সাইডবার দেখাও"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"ট্যাব-টি আলাদা করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"এই ভিউ-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"ভিউ-টি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"ট্যাব-টি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই অন্য সবকটি ট্যাব বন্ধ করতে চান?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "অন্যান্য ট্যাব বন্ধ করার অনুমোদন"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "অন্যান্য ট্যাব &বন্ধ করো"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"অন্য কোন ট্যাব বন্ধ করলে এই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"সব ট্যাব নতুন করে পড়লে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1-তে লেখার অনুমতি নেই"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "গন্তব্য লিখুন"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> বৈধ নয়<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 থেকে নির্বাচিত ফাইল এখানে কপি করো:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 থেকে নির্বাচিত ফাইল এখানে সরাও:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "ফাইলের ধরন &সম্পাদন করো..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "নতুন &উইণ্ডো"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&এই উইণ্ডোর অবিকল সংস্করণ তৈরি করো"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা পাঠা&ও..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "ফা&ইল মেইল করে পাঠাও..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "টার্মিনাল খোলো (&ট)"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "এই &অবস্থান খোলো..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "ফাই&ল খোঁজো..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html ব্য&বহার করো"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "বর্তমান অবস্থানে আটকে রাখো"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "ভিউ লিঙ্ক &করো"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&উপর"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "হোম"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "সিস্টে&ম"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "অ্যা&পলিকেশন"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "স্টোরে&জ মিডিয়া"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "নে&টওয়ার্ক ফোল্ডার"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "প&ছন্দ"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "আবর্জনা"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "অটোস্টার্ট"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "সবচেয়ে বেশি দেখা"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "প্রদর্শন প্রোফাই&ল সংরক্ষণ করো..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "ফোল্ডার বৈশিষ্ট্যাবলী মুছে ফেলো"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "এক্সটেনশন-সমূহ কনফিগার করো..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "বানান পরীক্ষক কনফিগার করো..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "ভিউ পাশাপাশি ভা&গ করো"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "ভিউ &উপর-নীচে ভাগ করো"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&নতুন ট্যাব"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "এই ট্যাবের অবিকল সংস্ক&রণ তৈরি করো"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করে নাও"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "সক্রিয় ভিউ &বন্ধ করো"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করো"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "ট্যাব %1 সক্রিয় করো"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরাও"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরাও "
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "ডিবাগ তথ্য ডাম্প করো"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "প্রদর্শ&ন প্রোফাইল কনফিগার করুন..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "প্রদর্শন প্রোফা&ইল লোড করো"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "সব ট্যাব &নতুন করে পড়ো"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "থামো (&থ)"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "না&ম পাল্টাও"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&আবর্জনার বাক্সে পাঠাও"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "অ্যানিমেটেড প্রতীক"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "অ&বস্থান:"
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "অবস্থান বার"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "অবস্থান বার<p>একটি ওয়েব ঠিকানা অথবা সন্ধানযোগ্য পংক্তি লিখুন।"
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "অবস্থান বার ফাঁকা করো"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "অবস্থান বার ফাঁকা করো<p>অবস্থান বারের লেখা মুছে দেয়।"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "এই অবস্থানটি বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "কন&করার পরিচিতি"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "যাও"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "যাও<p>অবস্থান বার-এ লেখা ঠিকানায় যায়।"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যাও"
"<p>উদাহরণস্বরূপ, যদি বর্তমান অবস্থান হয় file:/home/%1, এই বাটন-এ ক্লিক করলে "
"আপনি চলে যাবেন file:/home"
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যাও"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যায়<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যায়"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যায়<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যায়"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"'হোম অবস্থান'-এ যাও"
"<p>এই বাটনটি আপনাকে কোন অবস্থানে নিয়ে যাবে, তা আপনি ঠিক করতে পারেন <b>"
"কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে</b>, <b>ফাইল ম্যানেজার</b>/<b>আচরণ</b>-এর অধীনে।"
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "'হোম অবস্থান'-এ যাও"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"প্রদর্শিত পাতাটি নতুন করে পড়ো"
"<p>এর প্রয়োজন হতে পারে যদি এই পাতাটি শেষ যখন পড়া হয়েছিল তার পর সেটি পরিবর্তিত "
"হয়ে থাকে; না হলে তফাতগুলি দেখা যাবে না।"
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "প্রদর্শিত পাতাটি নতুন করে পড়ো"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"সবকটি প্রদর্শিত ট্যাব নতুন করে পড়ো"
"<p>এর প্রয়োজন হতে পারে যদি এই পাতাগুলি শেষ যখন পড়া হয়েছিল তার পর সেটি পরিবর্তিত "
"হয়ে থাকে; না হলে তফাতগুলি দেখা যাবে না।"
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "বিভিন্ন ট্যাব-এ প্রদর্শিত সবকটি পাতা নতুন করে পড়ো"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"লোড করা থামাও"
"<p>সমস্ত নেটওয়ার্ক ট্রান্সফার থামিয়ে দেওয়া হবে, এবং কনকরার এখনও পর্যন্ত পাওয়া "
"অংশটুকু প্রদর্শন করবে।"
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "লোড করা থামাও"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) এখান থেকে সরিয়ে সিস্টেম ক্লিপবোর্ডে নিয়ে যাও"
"<p>এর ফলে এগুলি পরবর্তীকালে কনকরার বা অন্যান্য অ্যাপলিকেশনে <b>"
"সাঁটা বা পেস্ট</b> করা যাবে।"
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) সরিয়ে ক্লিপবোর্ডে নিয়ে যাও"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) ক্লিপবোর্ডে টুকে নাও"
"<p>এর ফলে এগুলি পরবর্তীকালে কনকরার বা অন্যান্য অ্যাপলিকেশনে <b>"
"সাঁটা বা পেস্ট</b> করা যাবে।"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) ক্লিপবোর্ডে টুকে নাও"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"আগে কপি বা কাট করে ক্লিপবোর্ডে রাখা বস্তু সাঁটা হবে।"
"<p>অন্যান্য কে.ডি.ই. অ্যাপ্লিকেশন থেকে কপি করা লেখাও একই ভাবে কাজ করবে।"
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে রাখা লেখা বা বস্তু সাঁটো"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"প্রদর্শিত নথীটি ছাপাও"
"<p>একটি ডায়ালগ-এর মাধ্যমে আপনি বিভিন্ন সেটিংস নির্ধারণ করার সুযোগ পাবেন, যেমন "
"কটি কপি ছাপানো হবে বা কোন প্রিন্টার ব্যবহার করা হবে। "
"<p>এই ডায়ালগের মাধ্যমে আপনি কে.ডি.ই.-র আরো কিছু বিশেষ সার্ভিস ব্যবহারের সুযোগ "
"পাবেন, যেমন সরাসরি পি-ডি-এফ ফাইল তৈরি করা।"
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "প্রদর্শিত নথীটি ছাপাও"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"যে কোনো ফোল্ডারে ঢোকার সময় যদি তাতে index.html নামে একটি ফাইল থাকে, তাহলে সেটি "
"খোলা হবে।"
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"লক করা ভিউ-এ ফোল্ডার পরিবর্তন করা যায় না। `লিঙ্ক ভিউ' সহযোগে ব্যবহার করলে এক "
"ফোল্ডার থেকে অনেকগুলি ফাইল পরীক্ষা করতে পারবেন"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"ভিউ-টিকে `লিঙ্ক' করে। যে কোন লিঙ্ক করা ভিউ-এ ফোল্ডার পরিবর্তন করা হলে অন্যান্য "
"সমস্ত লিঙ্ক করা ভিউ-এও একই পরিবর্তন ঘটে।"
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "ট্যাবে ফোল্ডার খোলে"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "নতুন উইণ্ডোয় খোলো"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "নতুন ট্যাবে খোলো"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ফাইল &কপি করো..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ফাইল &সরাও..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "প্রদর্শন প্রোফাইল \"%1\" সং&রক্ষণ করো..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "নথী বর্তমান উইণ্ডোয় খোলো"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "নথী নতুন একটি উইণ্ডোয় খোলো"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "নথী নতুন একটি ট্যাবে খোলো"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 দিয়ে খোলো"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "প্রদর্শ&ন মোড"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"এই উইণ্ডোয় একাধিক ট্যাব খোলা রয়েছে। আপনি কি উইণ্ডোটি বন্ধ করার ব্যাপারে "
"নিশ্চিত?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "অনুমোদন"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&এই ট্যাবটি বন্ধ করো"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"উইণ্ডোটি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"এই পাতায় এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"উইণ্ডোটি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"আপনার সাইডবার নেই, অথবা থাকলেও কার্যকরী নয়। নতুন অন্তর্ভুক্তি যোগ করা যায়নি।"
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "ওয়েব সাইডবার"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "আপনার সাইডবার-এ নতুন ওয়েব এক্সটেনশন \"%1\" যোগ করা হোক?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "যোগ কোর না"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "প্রোফাইল পরিচালনা"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "প্রোফাইলের নাম পাল্টা&ও"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "প্রোফাই&ল মুছে ফেলো"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "প্রোফাইলে&র নাম:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "প্রোফাইলে &ইউ-আর-এল সংরক্ষণ করা হবে"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "প্রোফাইলে &উইণ্ডোর আকার সংরক্ষণ করা হবে"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"এই বার-টি বর্তমানে খোলা ট্যাবগুলির তালিকা। কোন একটি ট্যাব-কে সক্রিয় করতে সেটির "
"উপর ক্লিক করুন। ট্যাব-এর বাঁদিকের কোণে ওয়েবসাইট আইকন-এর বদলে বন্ধ করার বাটন "
"দেখানো যেতে পারে (এটি একটি কনফিগারেশন অপশন)। বিভিন্ন ট্যাবগুলির মধ্যে ঘোরাঘুরি "
"করতে আপনি কীবোর্ড-ও ব্যবহার করতে পারেন। ট্যাব-এর উপর লেখাটি হচ্ছে সেই ট্যাব-এ "
"খোলা ওয়েবসাইট-এর শিরোনাম। যদি ট্যাব-এ আঁটাবার জন্য শিরোনামটি সঙ্কুচিত করা হয়ে "
"থাকে, তাহলে ট্যাব-এর উপর মাউস নিয়ে গেলে পুরো শিরোনামটি দেখা যাবে।"
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "ট্যাব &নতুন করে পড়ো"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "ট্যাবের &আরেকটি অবিকল সংস্করণ তৈরি করো"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "ট্যাব আলাদা &করো"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "অন্যান্য ট্যাব"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "ট্যাব &বন্ধ করো"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "নতুন ট্যাব খোলো"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "সক্রিয় ট্যাবটি বন্ধ করো"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"আপনি যে পাতাটি দেখার চেষ্টা করছেন সেটি একটি ফর্মের মাধ্যমে পাঠানো তথ্যের "
"সাহায্যে তৈরি। যদি আপনি আবার ঐ তথ্য পাঠান, তাহলে ফর্মটি যা যা কাজ করেছিল (যথা "
"কোন কিছু সন্ধান বা অনলাইন কেনাকাটা) সেগুলি আবার করা হবে।"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "আবার পাঠাও"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"এই উইণ্ডোয় একাধিক ট্যাব খোলা রয়েছে।\n"
"একটি প্রদর্শন প্রোফাইল লোড করলে সেগুলি বন্ধ হয়ে যাবে।"
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "প্রদর্শন প্রোফাইল লোড করো"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"একটি প্রোফাইল লোড করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"এই পাতায় এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"একটি প্রোফাইল লোড করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "গুপ্ত ফাই&ল দেখাও"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "গুপ্ত 'dot' ফাইল দেখানো হবে কিনা বদলাও"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "ফোল্ডার আই&কন বিষয়বস্তু অনুসারে"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "প্রাক&দর্শন"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "প্রাকদর্শন সক্রিয় করো"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "প্রাকদর্শন নিষ্ক্রিয় করো"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "শব্দ ফাইল"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "নাম অনুসারে (Case Sensitive)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "নাম অনুসারে (Case Insensitive)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "আয়তন অনুসারে"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "ধরন অনুসারে"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "তারিখ অনুসারে"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "আগে ফোল্ডার"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "নিম্নগামী"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "বেছে নি&ন..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "নির্বাচন বাতিল..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "সব নির্বাচন বাতিল"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "নির্বাচন &উল্টো"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "একটি প্রদত্ত মাস্ক ব্যবহার করে ফাইল অথবা ফোল্ডার নির্বাচন সম্ভবপর করে"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"একটি প্রদত্ত মাস্ক ব্যবহার করে ফাইল অথবা ফোল্ডারের নির্বাচন বাতিল করা সম্ভবপর "
"করে"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "সবকটি বস্তু নির্বাচন করে"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "সবকটি বস্তুর নির্বাচন বাতিল করে"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনটি উল্টে দেয়"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "ফাইল বেছে নিন:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "বাছাই করা ফাইলের নির্বাচন বাতিল করুন:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"যে সব ফোল্ডার-এ আপনার লেখার অনুমতি নেই সেখানে আপনি কোনো কিছু ফেলতে (ড্রপ করতে) "
"পারেন না"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "হিসাবে দেখা&ও"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "মাইম টাইপ"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "পরিবর্তিত"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "ব্যবহৃত"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "তৈরি"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "অনুমতি"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "মালিক"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "লিঙ্ক"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "ইউ-আর-এল"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "ফাইল ধরন"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "শেষ &পরিবর্তনের সময় দেখাও"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "শেষ &পরিবর্তনের সময় লুকোও"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "ফাইলের &ধরন দেখাও"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "ফাইলের &ধরন লুকোও"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "মাইম টাইপ দেখাও"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "মাইম টাইপ লুকোও"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "শেষ ব্য&বহারের সময় দেখাও"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "শেষ ব্য&বহারের সময় লুকোও"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "তেরির &সময় দেখাও"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "তেরির &সময় লুকোও"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "লিঙ্কের &গন্তব্য দেখাও"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "লিঙ্কের &গন্তব্য লুকোও"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "ফাইলের আয়তন দেখাও"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "ফাইলের আয়তন লুকোও"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "মালিকানা দেখাও "
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "মালিকানা লুকোও"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "গ্রুপ দেখাও"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "গ্রুপ লুকোও"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "অনুমতি দেখাও"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "অনুমতি লুকোও"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "ইউ-আর-এল দেখাও"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Case Insensitive ক্রমবিন্যাস"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "ফাইলটি ব্যবহার করার আগে আবর্জনার বাক্স থেকে বার করতে হবে।"
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "গ্যালিয়ন"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "কে.ডি.ই"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "নেটস্কেপ"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "মোজিলা"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "অপেরা"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "আবর্জনা"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "কনকরার-এ নে&টস্কেপ বুকমার্ক দেখাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "নাম পাল্টাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "ইউ-আর-এ&ল পাল্টাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&মন্তব্য পাল্টাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&আইকন পাল্টাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "ফ্যাভ-আইকন আপডেট করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "রিকার্সিভ ক্রমবিন্যাস"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&নতুন ফোল্ডার..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&নতুন বুকমার্ক"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "বিভা&জক"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&আভিধানিক ক্রমে সাজাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "টুলবার ফোল্ডা&র হিসেবে স্থাপন করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "টু&লবারে দেখাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "টু&লবারে লুকোও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "সব ফোল্ডার বিস্তা&র করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "সব ফোল্ডার গুটিয়ে না&ও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&কনকরার-এ খোলো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&অবস্থা পরীক্ষা করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "অবস্থা পরীক্ষা করো: &সব"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "সবকটি ফ্যা&ভ-আইকন আপডেট করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&পরীক্ষা বাতিল করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "ফ্যা&ভ-আইকন আপডেট বাতিল করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "নে&টস্কেপ বুকমার্ক আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&অপেরা বুকমার্ক আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "সমূহ ক্র্যা&শ সেশন বুকমার্ক হিসেবে আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "গ্যালিয়&ন বুকমার্ক আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "কে.ডি.&ই-২/কে.ডি.ই-৩ বুকমার্ক আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "IE বুকমার্ক &আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "মোজিলা বু&কমার্ক আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "নেটস্কেপ বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "অপেরা বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "HTML বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "IE বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "মোজিলা বুকমার্ক হিসেবে রপ্তানি &করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML বুকমার্ক তালিকা"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "কাট (cut) করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "নতুন ফোল্ডার:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "আভিধানিক ক্রমে সাজাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "মুছে ফেলো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "মন্তব্য:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "প্রথম দেখা হয়েছিল:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "শেষ দেখা হয়েছিল:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "কতবার দেখা হয়েছে:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "বিভাজক যোগ করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 কপি করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক তৈরি করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 পরিবর্তন "
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "নাম পাল্টাচ্ছি"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 সরাও"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "বুকমার্ক টুলবার হিসেবে স্থাপন করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "বুকমার্ক টুলবারে %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "দেখাও"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "লুকোও"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "কপি করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "সরাও"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "আমার বুকমার্ক"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "কোন ফ্যাভ-আইকন পাওয়া যায়নি"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "ফ্যাভ-আইকন আপডেট করা হচ্ছে..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 বুকমার্ক আমদানি করো"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 বুকমার্ক"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"নতুন সাবফোল্ডার হিসাবে আমদানি করা হবে না বর্তমান বুকমার্কগুলির বদলে বসানো হবে?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 আমদানি"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার হিসেবে"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|গ্যালিয়ন বুকমার্ক ফাইল (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|কে.ডি.ই বুকমার্ক ফাইল (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "যে ডিরেক্টরি-তে অতিরিক্ত বুকমার্ক খোঁজা হবে"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "কে-বুকমার্ক-মার্জার"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"কোন তৃতীয় পক্ষ দ্বারা ইনস্টল করা বুকমার্ক ব্যবহারকারী-র বুকমার্ক তালিকায় "
"অন্তর্ভুক্ত করে"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "কপিরাইট © ২০০৫ ফ্রেরিক রাবে"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "প্রারম্ভিক লেখক"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "বস্তুগুলি ফেলো (ড্রপ করো)"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "মন্তব্য"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডার"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "ফাঁকা ফোল্ডার"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "মোজিলা ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "নেটস্কেপ (4.x বা তারও আগে) ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"ইন্টারনেট এক্সপ্লোরারের 'ফেভারিট্‌স' ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "অপেরা ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "মোজিলা ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"নেটস্কেপ (4.x এবং তারও আগে) ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "মুদ্রণযোগ্য HTML ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"ইন্টারনেট এক্সপ্লোরারের 'ফেভারিট্‌স' ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি "
"করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "অপেরা ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "বুকমার্ক ফাইলে প্রদত্ত অবস্থানে খোলো"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "\"কনসোল\"-এর প্রদর্শিত শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "সমস্ত ব্রাউজার সংক্রান্ত ফাংশন লুকিয়ে রাখো"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "যে ফাইল সম্পাদন করা হবে"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 আগে থেকেই চলছে, আপনি কি সত্যিই আরেকটি সংস্করণ চালাতে চান না আগেরটিতেই কাজ "
"চালিয়ে যেতে চান?\n"
"দুর্ভাগ্যবশত, নতুন একটি সংস্করণ চালালে তাতে কোন পরিবর্তন করা যাবে না।"
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "আরেকটি চালাও"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "এতেই কাজ করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "কনকরার বুকমার্ক সম্পাদক"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) ২০০০-২০০৩ কে.ডি.ই ডেভেলপারবৃন্দ"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "প্রারম্ভিক লেখক"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "আপনি শুধুমাত্র একটিই --exportঅপশন দিতে পারেন।"
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "আপনি শুধুমাত্র একটিই --importঅপশন দিতে পারেন।"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "পরীক্ষণ চলছে..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "সমস্যা"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "বেশ"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "চটপট সন্ধান রিসেট করো"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>চটপট সন্ধান রিসেট করো</b>"
"<br>চটপট সন্ধান রিসেট করে, যাতে সব বুকমার্ক আবার প্রদর্শিত হয়।"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "সন্ধা&ন:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "আপনার ডেস্কটপ জয় করুন!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"কনকরার আপনার ফাইল ম্যানেজার, ওয়েব ব্রাউজার এবং সবরকম ডকুমেন্ট প্রদর্শক।"
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "শুরু করুন"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "পরিচয়"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "টিপস"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "বিবরণী"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "আপনার ব্যক্তিগত ফাইলসমূহ"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "স্টোরেজ মিডিয়া"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "ডিস্ক এবং অপসারণযোগ্য মিডিয়া"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "নেটওয়ার্ক ফোল্ডার"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "শেয়ার করা ফাইল এবং ফোল্ডার"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ঘুরে-ফিরে দেখুন"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "অ্যাপলিকেশনসমূহ"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "ইনস্টল করা প্রোগ্রাম"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "পছন্দ"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "ডেস্কটপ কনফিগারেশন"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "পরবর্তী: কনকরার পরিচয়"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "ওয়েব-এ খুঁজুন"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"একই সঙ্গে কনকরার একটি পূর্ণাঙ্গ ওয়েব ব্রাউজার, যার সাহায্যে আপনি সহজেই "
"ইন্টারনেট-এ ভ্রমণ করতে পারবেন। যে ইন্টারনেটে অ্যাড্রেস বা ঠিকানায় যেতে চান "
"(যেমন ধরুন <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") সেটি অবস্থান বার-এ লিখে Enter কী-টি চাপুন, অথবা আপনার বুকমার্ক মেনু থেকে একটি "
"গন্তব্য বেছে নিন।"
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"যদি পূর্ববর্তী পাতায় ফিরে যেতে চান, টুলবার-এ \"পিছিয়ে যাও\" <IMG WIDTH='16' "
"HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> বাটন-টি চাপুন।"
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"চটপট আপনার হোম অবস্থানে যেতে চাইলে হোম বাটন <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' "
"SRC=\"%1\"> চাপুন।"
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"কনকরার সম্বন্ধে আরো বিস্তারিত জানতে <A HREF=\"%1\"> এখানে</A> ক্লিক করুন।"
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>টিউনিং টিপ</I> যদি কনকরার ওয়েব ব্রাউজার আরো দ্রুত চালু করতে চান, তাহলে <A "
"HREF=\"%1\">এখানে</A> ক্লিক করে আপনি এই প্রারম্ভিক পাতাটি বন্ধ করে দিতে পারেন। "
"আবার সক্রিয় করতে হলে সহায়তা -> কনকরার পরিচিতি মেনু অপশনটি নির্বাচন করে তার পর "
"চাপুন পছন্দ -> প্রদর্শন প্রোফাইল \"ওয়েব ব্রাউজিং\" সংরক্ষণ করো।"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "পরবর্তী: কিছু কাজের কথা"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"কনকরার-এর পরিকল্পনা করা হয়েছে বিভিন্ন ইন্টারনেট স্ট্যাণ্ডার্ড সমর্থন করার কথা "
"মাথায় রেখে। আমাদের উদ্দেশ্য W3 বা OASIS-এর মত বিভিন্ন সংস্থার অনুমোদিত "
"স্ট্যাণ্ডার্ডগুলির সার্বিক সমর্থন, এবং একই সঙ্গে অন্যান্য বহু প্রচলিত "
"স্ট্যাণ্ডার্ড সমর্থন করা যেগুলি আজ ইন্টারনেটে সর্বব্যাপী। এগুলি ছাড়াও, "
"ফ্যাভ-আইকন, ইন্টারনেট কীওয়ার্ড এবং <A HREF=\"%1\">XBEL বুকমার্ক</A> "
"ইত্যাদির জন্য কনকরার-এ রয়েছে:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজিং"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "সমর্থিত স্ট্যাণ্ডার্ডসমূহ"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "এর জন্য অতিরিক্ত প্রয়োজন*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (লেভেল ১, আংশিক লেভেল ২) ভিত্তিক <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ক্যাসকেডিং স্টাইল শিটস</A> (CSS ১, আংশিক CSS ২)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> তৃতীয় সংস্করণ (জাভাস্ক্রিপ্ট ১.৫-এর সমতুল্য)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট (সর্বত্র) নিষ্ক্রিয়। <A HREF=\"%1\">এখানে</A> "
"জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন।"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট (সর্বত্র) সক্রিয়। <A HREF=\"%1\">এখানে</A> "
"জাভাস্ক্রিপ্ট কনফিগার করো।"
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "নিরাপদ <A HREF=\"%1\">জাভা</A><SUP>&reg;</SUP> সাপোর্ট"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2)-র সমতুল্য VM (<A HREF=\"%1\">ব্ল্যাকডাউন</A>, <A HREF=\"%2\">"
"আই-বি-এম</A> অথবা <A HREF=\"%3\">সান</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">এখানে</A> জাভা (সর্বত্র) সক্রিয় করুন।"
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"নেটস্কেপ কমুনিকেটর<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">প্লাগ-ইন</A> (<A HREF=\"%1\">"
"ফ্ল্যাশ<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">রিয়েল<SUP>&reg;</SUP></A>"
"অডিও, <A HREF=\"%3\">রিয়েল<SUP>&reg;</SUP></A>ভিডিও, ইত্যাদির জন্য)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "সিকিওর সকেটস লেয়ার"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) ১৬৮ বিট পর্যন্ত নিরাপদ যোগাযোগ ব্যবস্থার জন্য "
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "ওপেন-এস.এস.এল."
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirectional ১৬বিট ইউনিকোড"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "ফর্মের স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণ"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "সা ধা র ণ"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "চিত্র ফর্ম্যাট"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "ট্রান্সফার প্রোটোকল"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 কমপ্রেশন সমেত)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "এফ-টি-পি"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "এবং <A HREF=\"%1\">আরো অনেক কিছু...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "ইউ-আর-এল পরিপূরণ"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "নিজে হাতে"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "পপ্-আপ"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(সংক্ষিপ্ত-) স্বয়ংক্রিয়"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">শুরুতে ফিরে যাও</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "কিছু কাজের কথা"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"ইন্টারনেট-কীওয়ার্ড এবং ওয়েব শর্টকাট ব্যবহার করুন: যেমন, গুগল্ ব্যবহার করে "
"ইন্টারনেট-এ \"KDE\" সম্বন্ধে খোঁজ করতে লিখুন \"gg: KDE\"। আপনার কাজ কমাতে এরকম "
"অনেকগুলি ওয়েব শর্টকাট আগে থেকেই রয়েছে, এবং ইচ্ছা করলে আরো শর্টকাট আপনি <A "
"HREF=\"%1\">নিজে তৈরি করতে পারেন</A>।"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"টুলবারে ম্যাগনিফায়ার বাটন <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> "
"ব্যবহার করে ফন্টের মাপ রদবদল করুন।"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"অবস্থান টুলবারে কোন নতুন ঠিকানা লেখার আগে <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' "
"SRC=\"%1\"> বাটনটি চেপে বর্তমান লেখাটি মুছে ফেলতে পারেন।"
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"আপনার ডেস্কটপে প্রদর্শিত পাতাটির জন্য একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে, অবস্থান "
"টুলবার-এর বাঁদিক থেকে \"অবস্থান\" লেবেল-টি টেনে (ড্র্যাগ করে) এনে আপনার "
"ডেস্কটপে ফেলুন (ড্রপ করুন), তারপর \"লিঙ্ক\" বেছে নিন।"
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"সেটিংস মেনুতে পাবেন <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> "
"\"ফুল স্ক্রীণ মোড\", যা বিশেষ কাজে লাগে \"Talk\" সেশন-এর জন্য।"
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"যদি কোন ওয়েবসাইট আপনাকে অন্য কোন ব্রাউজার ব্যবহার করতে বলে, তাহলে <A "
"HREF=\"%1\">user-agent</A> ফিচার-টি ব্যবহার করে দেখতে পারেন (তবে সেই সাইটের "
"ওয়েবমাস্টার-এর কাছে অভিযোগ করতে ভুলবেন না যেন!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"আপনার সাইডবারের <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> "
"ইতিহাস তালিকার সাহায্যে সম্প্রতি ব্রাউজ করা অবস্থানগুলি খেয়াল রাখতে পারবেন।"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"আপনার ইন্টারনেট কানেকশনের গতিবর্ধন করতে একটি ক্যাশে <A HREF=\"%1\">প্রক্সি</A> "
"ব্যবহার করুন। "
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"অগ্রসর ব্যবহারকারীদের জন্য রয়েছে কনকরার-এর মধ্যে কনসোল-কে অন্তর্ভুক্ত করার "
"ক্ষমতা (উইন্ডো -> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> "
"টার্মিনাল এমুলেটর দেখাও)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DCOP</A>-এর সুবাদে আপনি একটি স্ক্রিপ্ট (script) ব্যবহার করে "
"কনকরার-এর উপর পূর্ণ নিয়ন্ত্রণ পেতে পারেন। "
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "পরবর্তী: বিবরণী"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "ইনস্টল করা প্লাগ-ইন"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>প্লাগ-ইন</td><td>বর্ণনা</td><td>ফাইল</td><td>ধরন</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "ইনস্টল করা"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>মাইম টাইপ</td><td>বর্ণনা</td><td>সাফিক্স</td><td>প্লাগ-ইন</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"আপনি কি ওয়েব ব্রাউজিং প্রোফাইলে পরিচয় পৃষ্ঠাটি দেখানো বন্ধ করে দিতে চান?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "দ্রুততর শুরু?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করো"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "রেখে দাও"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "প্রয়োজনীয় ইনপুট:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "শে&ল কমান্ড চালাও..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "শেল কমান্ড শুধুমাত্র স্থানীয় ডিরক্টরিতে চালানো সম্ভব।"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "শেল কমান্ড চালাও"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরিতে শেল কমান্ড চালাও:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "কমান্ডের আউটপুট: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "সন্ধান ফাঁকা করো"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "ধরন বেছে নিন"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "ধরন বেছে নিন:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "আগের ঘোরার &ইতিহাস ভুলে যাও"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "না&ম অনুযায়ী"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "তারি&খ অনুযায়ী"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই পুরো ইতিহাস ভুলে যেতে চান?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলব?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>শেষবার দেখা: %1"
"<br>প্রথমবার দেখা: %2"
"<br>কতবার দেখা হয়েছে: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "দিন"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>ইতিহাস সাইডবার</h1>এখানে আপনি ইতিহাস সাইডবার কনফিগার করতে পারেন।"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " দিন"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "দিন"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "মিনিট"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "ট্রি-তে উর্ধ্বস্থ বস্তু %1 পাওয়া যায়নি। অভ্যন্তরীন সমস্যা।"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&নতুন ফোল্ডার তৈরি করো"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলো"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলো"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা কপি করো"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"আপনি কি \"%1\"\n"
"বুকমার্ক ফোল্ডারটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"আপনি কি \"%1\"\n"
"বুকমার্ক-টি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত? "
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "বুকমার্ক ফোল্ডার মোছা"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "বুকমার্ক মোছা"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "বুকমার্ক বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&নতুন ফোল্ডার"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "লিঙ্ক মুছে ফেলো"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "ফোল্ডার-এর নাম:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "সিস্টেম ডিফল্টে ফিরে যাও"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>এর ফলে সাইডবার থেকে সব কিছু মুছে তার বদলে সিস্টেম ডিফল্টগুলি বসানো হবে। <BR>"
"<B>এই প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হওয়ার পর আর আগের অবস্থায় ফিরে যাওয়া যাবে না</B> <BR>"
"আপনি কি তাও এগোতে চান?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "নতুন যোগ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "একাধিক ভিউ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে দেখাও"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "কনফিগারেশন বাটন দেখাও"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "ন্যাভিগেশন প্যানেল বন্ধ করো"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "এই এন্ট্রিটি আগে থেকেই আছে।"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "ওয়েব সাইডবার প্লাগ-ইন"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "একটি ইউ-আর-এল লিখুন:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>-র কোন অস্তিত্ব নেই<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>আপনি কি সত্যিই <b>%1</b> ট্যাবটি সরাতে চান?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "নাম নির্ধারণ করো"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "নাম লেখো:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "সাইডবার কনফিগার করো"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "নাম নির্ধারণ করো..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "ইউ-আর-এল নির্ধারণ করুন..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "আইকন নির্ধারণ করুন..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "ন্যাভিগেশন প্যানেল কনফিগার করুন"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "রিফ্রেশ টাইম-আউট নির্ধারণ করুন (0 নিষ্ক্রিয় করে)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " মিনিট"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " সেকণ্ড"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "বিস্তৃত সাইডবার"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খোলো (&খ)"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "স্ব&য়ংক্রিয় রিলোড নির্ধারণ করো"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"