You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdepim/libtdepim.po

1825 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdepim.po to Belarusian (Official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of libtdepim.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 15:29+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Немагчыма выканаць скрыпт подпісу<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (па змаўчанні)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўнае"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko,Дарафей Праляскоўскі"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,symbol@akeeri.tk"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "Каму"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Таемная копія"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Няданіўнія адрасы"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Спісы распаўсюджвання"
#: addresseelineedit.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Майстар канфігурацыі"
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: addresseeselector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Address book:"
msgstr "Адрасная кніга:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Шукаць:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Паказаць дзень нараджэння"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Схаваць дзень нараджэння"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Паказаць паштовыя адрасы"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Схаваць паштовыя адрасы"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Паказаць адрасы электроннай пошты"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Схаваць адрасы электроннай пошты"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Паказаць тэлефонныя нумары"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Схаваць тэлефонныя нумары"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Паказаць паштовыя адрасы"
#: addresseeview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Схаваць паштовыя адрасы"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Нататкі"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "Аддзел"
#: addresseeview.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "Прафэсія"
#: addresseeview.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Імя асыстэнта"
#: addresseeview.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Manager's Name"
msgstr "Імя кіраўніка(цы)"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: addresseeview.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Anniversary"
msgstr "Гадавіна"
#: addresseeview.cpp:388
#, fuzzy
msgid "IM Address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Прысутнасць"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Адрасная кніга:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Даслаць ліст '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Патэлефанаваць па нумары %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Даслаць факс па нумары %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Паказаць адрас на карце"
#: addresseeview.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Даслаць факс па нумары %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Адчыніць URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Пагутарыць з %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<група>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Выбар адрасу"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "Таемная копія"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Іншыя адрасы"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новы спіс распаўсюджвання"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спіс распаўсюджваньня, названы <b>%1</b>, ужо існуе. Калі ласка, выбярыце "
"іншае імя.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Перадача скончана. %n новае паведамленне ў %1 кб (на серверы засталося %2 кб).\n"
"Перадача скончана. %n новых паведамлення ў %1 кб (на серверы засталося %2 кб).\n"
"Перадача скончана. %n новых паведамленняў у %1 кб (на серверы засталося %2 кб)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перадача скончана. %n паведамленне ў %1 кб.\n"
"Перадача скончана. %n паведамлення ў %1 кб.\n"
"Перадача скончана. %n паведамленняў у %1 кб."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перадача скончана. %n новае паведамленне.\n"
"Перадача скончана. %n новых паведамлення.\n"
"Перадача скончана. %n новых паведамленняў."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Перадача скончана. Новых паведамленняў няма."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Перадача для рахунку %3 скончана. %n новае паведамленне ў %1 кб (на серверы "
"засталося %2 кб).\n"
"Перадача для рахунку %3 скончана. %n новых паведамлення ў %1 кб (на серверы "
"засталося %2 кб).\n"
"Перадача для рахунку %3 скончана. %n новых паведамленняў у %1 кб (на серверы "
"засталося %2 кб)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перадача для рахунку %2 скончана. %n паведамленне ў %1 кб.\n"
"Перадача для рахунку %2 скончана. %n паведамлення ў %1 кб.\n"
"Перадача для рахунку %2 скончана. %n паведамленняў у %1 кб."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перадача для рахунку %1 скончана. %n новае паведамленне.\n"
"Перадача для рахунку %1 скончана. %n новых паведамлення.\n"
"Перадача для рахунку %1 скончана. %n новых паведамленняў."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Перадача для рахунку %1 скончана. Новых паведамленняў няма."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: calendardiffalgo.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Зводка"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Сакрэтнасьць"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: calendardiffalgo.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Alarms"
msgstr "Важныя паведамленні"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Далучэнні"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Створанае"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Выканаць"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Выкананае"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Рэдагаваць катэгорыі"
#: categoryeditdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "New category"
msgstr "Катэгорыя"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Выбраць катэгорыі"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Сэрвэр LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr ""
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Адчыніць URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрас электроннай пошты <b>%1</b> ужо існуе ў Вашай адраснай кнізе.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "Немагчыма захаваць у адраснай кнізе."
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрас электроннай пошты <b>%1</b> ужо існуе ў Вашай адраснай кнізе.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Numeric Value"
msgstr "Лік"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Boolean"
msgstr "Булевы"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Вылучыэнне"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:137
#, fuzzy
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Import Page"
msgstr "Імпарт"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Import Page..."
msgstr "Імпарт"
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr ""
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстар канфігурацыі"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr ""
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Змяненні"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr ""
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "заўтра"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "сёння"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Сёння"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Заўтра"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Наступны &тыдзень"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Наступны &месяц"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Няма даты"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr ""
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Указаны файл не існуе:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вы не маеце правоў на чытанне файла:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 існуе.\n"
"Вы жадаеце яго замяніць?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Захаваць у файле"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць файл для запісу:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr ""
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Просты"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "У дужках"
#: kimportdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Імпартаваць тэкставы файл"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Імпартаваць файл:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Пачынаць з радку:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Захаваць бягучы шаблон"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Загрузка"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Калі ласка, пачакайце пакуль файл загружаецца."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Выбар шаблону"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Калі ласка, выбярыце шаблон, які адпавядае CSV файлу:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Імпарт"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Калі ласка, пачакайце пакуль дадзеныя імпартуюцца."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Імя шаблёну"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя шаблону:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Час апошняга змянення:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Паказваць падрабязнасці"
#: kincidencechooser.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show Differences"
msgstr "Перавагі"
#: kincidencechooser.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:218
#, fuzzy
msgid "New Journal"
msgstr "Толькі &новыя"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Схаваць падрабязнасьці"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
"выбраць кавалак малюнку:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Image Operations"
msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Выбраць..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Настаўленні"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Паказаць паведамленне"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу (улічваць рэгістр)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Менш"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Больш"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Выберыце іншую назву правіла"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правіла %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Не"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Выберыце дзеянне."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групы:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Д&адаць групу"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Умовы"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Адпавядае &ўсім умовам"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Адпавядае &любой з умоваў"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Move rule up"
msgstr "Выдаліць правіла"
#: kscoringeditor.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Move rule down"
msgstr "Выдаліць правіла"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Новае правіла"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Выдаліць правіла"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Капіяваць правіла"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<усе групы>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Пак&азваць толькі правілы для групы:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Рэдактар правілаў"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Аднавіць &спіс"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Ш&укаць:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Толькі &новыя"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Бягучыя змяненні:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Падпісацца на"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Адмовіцца ад падпіскі на"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Імя"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Схаваць тэлефонныя нумары"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Працягласць"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Паказаць паштовыя адрасы"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Шукаць:"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Умовы"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
msgid "Starts With"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Выбар адрасу"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr ""
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Безназоўнае дапаўненне"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Апісанне недаступнае"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Адмяніць гэтую аперацыю."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Каму >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Копія >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Таемная копія >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Выдаліць"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Выбраныя адрасы"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адрасная кніга"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Захаваць як спіс &распаўсюджвання..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr ""
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Рэдагаваць катэгорыі..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr ""
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr ""
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Рэдагаваць няданіўнія адрасы"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Даслаць SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: sendsmsdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Recipient:"
msgstr "Апісаньне"
#: sendsmsdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr ""
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr ""
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr ""
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr ""
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Немагчыма захаваць у адраснай кнізе."
#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "&Пятніца"
#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "&Нядзеля"
#, fuzzy
#~ msgid " days"
#~ msgstr " дзён"