|
|
# translation of blinken.po to Belarusian
|
|
|
# Aliaksandr Shumski <firestorm1983@mail.ru>, 2006.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: blinken\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 03:55+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 10:13+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Aliaksandr Shumski, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "firestorm1983@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:39
|
|
|
msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled."
|
|
|
msgstr "aRts не знойдзена, гукі будуць адключаныя"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:39
|
|
|
msgid "Sounds Disabled"
|
|
|
msgstr "Гукі адключаныя"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: If the Steve font that is used by bliken by default to show status messages "
|
|
|
"does not support any of the characters of your language, please translate that "
|
|
|
"message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if not "
|
|
|
"translate it to 0\n"
|
|
|
"0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:112
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Пачаць"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:124
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Перазапуск"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:180
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Гукі"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:361
|
|
|
msgid "Enter Your Name"
|
|
|
msgstr "Увядзіце ваша імя"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:361
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Імя:"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:553
|
|
|
msgid "Restart the game"
|
|
|
msgstr "Перазапуск гульні"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:555
|
|
|
msgid "Quit blinKen"
|
|
|
msgstr "Выйсці з праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:556
|
|
|
msgid "View Highscore Table"
|
|
|
msgstr "Паглядзець табліцу дасягненняў"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:560
|
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
|
msgstr "Другі ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:561
|
|
|
msgid "1st Level"
|
|
|
msgstr "Першы ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:562
|
|
|
msgid "Random Level"
|
|
|
msgstr "Выпадковы ўзровень"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:563
|
|
|
msgid "Press the key for this button"
|
|
|
msgstr "Націсніце клавішу, прызначаную для гэтага гузіка"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:564
|
|
|
msgid "Click any button to change its key"
|
|
|
msgstr "Пстрыкніце па любым гузіку для змены клавішы"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:570
|
|
|
msgid "Press Start to begin!"
|
|
|
msgstr "Пстрыкніце \"Пачаць\"!"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:574
|
|
|
msgid "Set the Difficulty Level..."
|
|
|
msgstr "Узровень цяжкасці..."
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:579
|
|
|
msgid "Next sequence in 3..."
|
|
|
msgstr "Наступны элемент у ланцугу 3..."
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:584
|
|
|
msgid "Next sequence in 3, 2..."
|
|
|
msgstr "Наступны элемент у ланцугу 3,2..."
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:585
|
|
|
msgid "Next sequence in 2..."
|
|
|
msgstr "Наступны элемент у ланцугу 2..."
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:590
|
|
|
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
|
|
|
msgstr "Наступны элемент у ланцугу 3,2,1..."
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:591
|
|
|
msgid "Next sequence in 2, 1..."
|
|
|
msgstr "Наступны элемент у ланцугу 2,1.."
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:596
|
|
|
msgid "Remember this sequence..."
|
|
|
msgstr "Запомніць гэтую паслядоўнасць"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:601
|
|
|
msgid "Repeat the sequence!"
|
|
|
msgstr "Паўтарыць гэтую паслядоўнасць!"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:617
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:618
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:619
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:621
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Узровень"
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Highscores"
|
|
|
msgstr "Дасягненні"
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
msgstr "Узровень 1"
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
msgstr "Узровень 2"
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Level ?"
|
|
|
msgstr "Узровень ?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid "blinKen"
|
|
|
msgstr "blinKen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid "A memory enhancement game"
|
|
|
msgstr "Гульня для развіцця памяці"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
msgstr "Праграмаванне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Design, Graphics and Sounds"
|
|
|
msgstr "Дызайн, графічнае афармленне, гукі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
|
|
|
msgstr "Шрыфт Steve пад ліцэнзіяй GPL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file blinken.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play sounds"
|
|
|
msgstr "Граць гукі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file blinken.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom font for status text"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы шрыфт для статуснага тэксту"
|