|
|
# translation of kcmbackground.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:27+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Адмысловыя настаўленні закладак"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неабмежавана"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " кб"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 хв."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
|
"the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма выдаліць праграму: праграма ўстаноўлена глабальна, і яе можа выдаліць "
|
|
|
"толькі сістэмны адміністратар."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Немагчыма выдаліць праграму"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць праграму `%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Выдаліць праграму фону"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Выбар праграмы прамалёўкі фону"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "Ка&ментар:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Каман&да:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "Каманда &прагляду:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Выканальны файл:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "&Інтэрвал абнаўлення:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хв"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Новая каманда"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Новая каманда <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не запоўнілі поле \"Назва\".\n"
|
|
|
"Гэта абавязковае поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Праграма з назвай \"%1\" ужо існуе.\n"
|
|
|
"Вы хочаце замяніць яе?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Замяніць"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не запоўнілі поле \"Выканальны файл\".\n"
|
|
|
"Гэта абавязковае поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не запоўнілі поле \"Каманда\".\n"
|
|
|
"Гэта абавязковае поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Дыялог адкрыцця файла"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
|
"background for all of them."
|
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Фон</h1> У гэтым модулі можна наладзіць афармленне вашых віртуальных "
|
|
|
"працоўных сталоў. KDE падае шырокія магчымасці для налады з вялікай колькасцю "
|
|
|
"параметраў, уключаючы магчымасць задання розных налад для кожнага віртуальнага "
|
|
|
"працоўнага стала або агульныя налады для ўсіх працоўных сталоў."
|
|
|
"<p>Знешні выгляд працоўнага стала вызначаецца камбінацыяй яго фонавых колераў і "
|
|
|
"ўзору, а таксама (па вашым меркаванні) шпалер, гэта значыць фонавых малюнкаў, "
|
|
|
"ствараемых з малюнкаў, якія захоўваюцца ў графічных файлах."
|
|
|
"<p>Фон можа быць альбо аднаколерным, альбо двухколерным, з колерамі, змяшанымі "
|
|
|
"па зададзенай схеме. Выгляд шпалер таксама можна змяняць, напрыклад, укладваючы "
|
|
|
"іх чарапіцай або расцягваючы малюнак на ўвесь экран. Шпалеры могуць быць "
|
|
|
"непразрыстымі або змешвацца рознымі спосабамі з фонавымі колерамі і "
|
|
|
"заліваннямі."
|
|
|
"<p> KDE дазваляе вам аўтаматычна змяняць малюнак шпалер па заканчэнні "
|
|
|
"зададзенага інтэрвалу часу. Вы таксама можаце замяніць фон праграмай, якая "
|
|
|
"будзе дынамічна аднаўляюць працоўны стол. Напрыклад, праграма \"kdeworld\" "
|
|
|
"выводзіць на экран карту свету з стала якая рухаецца мяжой дня і ночы."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Экран %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Адзін колер"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Гарызантальны градыент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Вертыкальны градыент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Пірамідальны градыент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Крыжовы градыент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Эліптычны градыент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Пасярэдзіне"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Брукаванкай"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Брукаванкай з сярэдзіны"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "Пасярэдзіне прапарцыйна"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Брукаванкай прапарцыйна"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Расцягнуты"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "Пасярэдзіне з расцягваннем"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Расцягванне і кадраванне"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Адзін колер"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Роўны"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Піраміда"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Крыжы"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Эліпс"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Інтэнсіўнасць"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Насычанасць"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Кантраст"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Градыент па зруху тону"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Выбар шпалераў"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Загрузіць новыя шпалеры"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
|
"look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая выява манітору паказвае выгляд шпалераў для выбраных настаўленняў."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Настаўленні слайд-шоў"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Выбар малюнку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль настаўлення фону KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Праграма фону"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Дадаць..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Націсніце, каб дадаць праграму ў спіс. Гэтая кнопка адчыняе дыялог, у якім "
|
|
|
"трэба ўвесці параметры праграмы. Каб паспяхова дадаць праграму, вы павінны "
|
|
|
"шляхта, што яна сумяшчальная, шляхта імя выконваемага файла і, калі неабходна, "
|
|
|
"яго параметры.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Каб пазнаць аб дадатковых параметрах праграмы, можна запусціць яе ў акне "
|
|
|
"тэрмінала з ключом --help (foobar --help).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце для выдалення праграмы з гэтага спісу. Улічыце, што гэта не выдаляе "
|
|
|
"праграму з сістэмы, праграма выдаляецца толькі з спісу праграм, выкарыстоўваных "
|
|
|
"для адмалёўкі фону працоўнага стала."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Змяніць..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Націсніце, каб змяніць параметры праграмы. Каб атрымаць спіс даступных "
|
|
|
"параметраў, можна запусціць праграму ў акне эмулятара тэрмінала з ключом --help "
|
|
|
"(напрыклад, kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Адным з карысных прыкладаў з'яўляецца праграма kwebdesktop. Яна паказвае "
|
|
|
"вэб-старонку ў якасці фону працоўнага стала. Калі вылучыць гэтую праграму ў "
|
|
|
"спісе, яна будзе паказваць папярэдне вызначаную старонку. Каб змяніць старонку, "
|
|
|
"вылучыце праграму kwebdesktop у спісе і націсніце кнопку \"Змяніць\". З'явіцца "
|
|
|
"дыялог, які дазволіць змяніць URL на новы.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Праграма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Каментар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Абнавіць"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Вылучыце з спісу праграму, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэння фону.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Калонка <b>Праграма</b> паказвае імя праграмы."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калонка <b>Каментар</b> падае кароткае апісанне."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калонка <b>Абнавіць</b> паказвае інтэрвал абнаўлення працоўнага стала.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Праграма <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) паказвае на працоўным "
|
|
|
"стале паказаную вэб-старонку. Каб наладзіць гэтую праграму, націсніце кнопку <b>"
|
|
|
"Змяніць</b>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вы можаце таксама дадаць новую сумяшчальную праграму. Каб дадаць праграму, "
|
|
|
"націсніце кнопку <b>Дадаць</b>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Каб выдаліць праграму з спісу, націсніце кнопку <b>Выдаліць</b>"
|
|
|
". Улічыце, што гэтае дзеянне выдаляе праграму не з сістэмы, а толькі з гэтага "
|
|
|
"спісу.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць наступную праграму для малявання фону:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце, каб дазволіць праграме ствараць фон працоўнага стала. Ніжэй "
|
|
|
"прыведзены спіс праграм, якія могуць ствараць фон. Вы можаце выкарыстаць адну з "
|
|
|
"прыведзеных праграм альбо дадаць сваю праграму."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Тэкст значак фону"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "Націсніце тут, каб змяніць колер тэксту працоўнага стала."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Колер тэксту:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце тут, каб выбраць аднатонны колер фону. Для аблягчэння ўспрымання "
|
|
|
"тэксту можна падабраць адпаведны колер шрыфту."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "&Аднатонны колер за тэкстам:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце, калі жадаеце выкарыстаць аднатонны фон тэксту. Гэты параметр можа "
|
|
|
"быць карысны для таго, каб тэкст добра чытаўся на ўсіх працоўных сталах, "
|
|
|
"незалежна ад колеру фону і шпалер."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "&Дазволіць цень"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэты параметр, калі жадаеце, каб тэкст адкідваў цень. Цень паляпшае "
|
|
|
"чытальнасць тэксту пры падобных колерах тэксту і фону."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Радкі для подпісаў значак:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вылучыце максімальную колькасць радкоў для подпісаў значкоў на працоўным стале. "
|
|
|
"Даўжэйшы тэкст будзе абрэзацца ў канцы радка."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вылучыце максімальную шырыню тэксту (у піксэлах) пад значкамі на працоўным "
|
|
|
"стале. Калі ўсталявана \"Аўта\", выкарыстоўваецца шырыня па змаўчанні зыходзячы "
|
|
|
"з бягучага шрыфта."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Шырыня подпісаў значак:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Выкарыстанне памяці"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Памер кэшу фону:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна паказаць, колькі памяці серада KDE павінна зарэзерваваць для "
|
|
|
"кэшавання фонавых малюнкаў. Калі для кожнага працоўнага стала выкарыстоўваецца "
|
|
|
"свой малюнак, за рахунак выкарыстання дадатковай памяці пераключэнне працоўных "
|
|
|
"сталоў можа стаць хутчэйшым і плыўным."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " к"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "Настаўленні для &стальніцы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вылучыце працоўны стол, фон якога вы жадаеце змяніць. Калі вы жадаеце "
|
|
|
"ўсталяваць аднолькавыя параметры для ўсіх працоўных сталоў, уключыце параметр "
|
|
|
"\"Агульны фон\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Усе працоўныя сталы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "На ўсе экраны"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "На кожны экран асобна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr "Выберыце ў спісе экран, для якога вы хочаце змяніць фон."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "Вызначыць экраны"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr "Націсніце тут, каб убачыць нумары экранаў."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Адмысловыя опцыі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце гэтую кнопку, каб усталяваць колер тэксту пад значкамі і яго цень, "
|
|
|
"наладзіць праграму, якая стварае фонавы малюнак, або ўсталяваць памер кэша для "
|
|
|
"фону працоўнага стала."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце гэтую кнопку, каб атрымаць спіс новых шпалер для запампоўкі з "
|
|
|
"Інтэрнэту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "Пазі&цыя:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вылучыце адзін з наступных спосабаў адлюстравання малюнка шпалер:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><em>У цэнтры:</em> малюнак размяшчаецца ў цэнтры працоўнага стала.</li>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><em>Чарапіца:</em> працоўны стол запаўняецца малюнкам, пачынальна з левага "
|
|
|
"верхняга кута манітора датуль, пакуль малюнак не пакрые ўвесь працоўны "
|
|
|
"стол.</li>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><em>Чарапіцай ад цэнтра:</em> працоўны стол запаўняецца малюнкам, "
|
|
|
"пачынальна ад цэнтра і далей па спіралі датуль, пакуль не будзе пакрыты ўвесь "
|
|
|
"працоўны стол.</li>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><em>Па цэнтры прапарцыйна:</em> малюнак прапарцыйна павялічваецца да "
|
|
|
"памераў працоўнага стала па шырыні або па вышыні, і размяшчаецца па цэнтры.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><em>На ўвесь працоўны стол:</em> малюнак павялічваецца без захавання "
|
|
|
"прапорцый датуль, пакуль не запоўніць увесь працоўны стол.</li>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<li><em>Маштабаванне з кадраваннем:</em> Малюнак павялічваецца без змены "
|
|
|
"прапорцый да запаўнення як шырыні, так і вышыні працоўнага стала (пры "
|
|
|
"неабходнасці кадріруецца), і пасля гэтага цэнтруецца на працоўным стале.</li>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вы вылучылі шпалеры, то можаце таксама задаць розныя метады змешвання "
|
|
|
"фонавых колераў або ўзораў з шпалерамі. Параметр па змаўчанні, \"Няма "
|
|
|
"змешвання\", азначае, што шпалеры непразрыстыя для фонавага колеру."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Націсніце, каб выбраць асноўны колер фону."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце, каб выбраць дадатковы колер фону. Калі актыўны шаблон не патрабуе "
|
|
|
"дадатковага колеру, гэтая кнопка стане неактыўнай."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "Ко&леры:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "&Градыент:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Баланс:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэты рухавічок выкарыстоўваецца для кіравання ступенню градыенту. Вы можаце "
|
|
|
"паэксперыментаваць, перасоўваючы рухавічок і праглядаючы папярэдні вынік на "
|
|
|
"малюнку манітора."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Змяніць ролі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
|
"picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для некаторых тыпаў змешвання можна памяняць ролі фону і шпалер, выкарыстаючы "
|
|
|
"гэты параметр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&Без малюнку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "&Слайд-шоў:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&Выява:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Настаўленне..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
|
"the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Націсніце гэтую кнопку, каб вылучыць набор малюнкаў, выкарыстоўваных у якасці "
|
|
|
"фону. Кожны малюнак будзе паказвацца вызначаная колькасць часу, пасля чаго "
|
|
|
"будзе паказана іншы малюнак. Парадак малюнкаў можа быць як зададзеным, так і "
|
|
|
"адвольным."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Паказваць наступныя выявы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "&Паказваць выявы выпадковым чынам"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "Змяніць &выяву праз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Пасунуць &долу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Пасунуць &угору"
|