You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kpersonalizer.po

570 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Arabic
# translation of kpersonalizer.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:39+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "النمط"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "وصف"
#: kstylepage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plastik"
msgstr "بلاتينيوم"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "مظهر كيدي الإفتراضي"
#: kstylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "كيدي كلاسيكي"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "مظهر كيدي كلاسيكي"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "قرميدي"
#: kstylepage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The previous default style"
msgstr "مظهر كيدي الإفتراضي"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "طلوع الشمس"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "سطح مكتب شائع جدا"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "ريدموند"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "مظهر من الشمال الغربي لأمريكا"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "بلاتينيوم"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "مظهر بلاتينيوم"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>أهلا بك في كيدي %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "بدون اسم"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "إعادة تشغيل personalizer بنفسه"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "يشتغل personalizer قبل جلسة كيدي"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "الخطوة 1: المقدمة"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "الخطوة 2: أريدها بطريقتي ..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "الخطوة 3: مقياسي للجمال"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "الخطوة 4: الكل يحب التيمات"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "الخطوة 5: وقت التحسين"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "ت&جاهل المعالج"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>هل أنت متأكد أنك تريد الخروج من معالج إعدادات سطح المكتب؟</p>"
"<p> معالج إعدادات سطح المكتب سيساعدك على تهيئة سطح مكتب كيدي على ذوقك الخاص.</p>"
"<p>انقر <b>الغاء</b> للرجوع و انهاء الإعداد.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>هل أنت متأكد أنك تريد الخروج من معالج إعدادات سطح المكتب؟</p>"
"<p>اذا كان الإجابة نعم انقر <b>خروج</b> و ستخسر جميع التغييرات."
"<br>ان لم يكن كذلك، انقر <b>الغاء</ b> للرجوع و إنهاء الإعداد.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "ستفقد كل التغييرات"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>تنشيط النوافذ:</b> <i>تركيز عند النقر</i>"
"<br><b>النقر المزدوج على شريط العنوان:</b> <i>تظليل النافذة</i>"
"<br><b>اختيار الفأرة:</b> <i>نقرة واحدة</i>"
"<br><b>تنبيه بدء تشغيل التطبيقات:</b> <i>لا شئ</i>"
"<br><b>مخطط لوحة المفاتيح:</b> <i>كيدي افتراضي</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>تنشيط النوافذ:</b> <i>تركيز عند النقر</i>"
"<br><b>النقر المزدوج على شريط العنوان:</b> <i>تظليل النافذة</i>"
"<br><b>اختيار الفأرة:</b> <i>نقرة واحدة</i>"
"<br><b>تنبيه بدء تشغيل التطبيقات:</b> <i>لا شئ</i>"
"<br><b>مخطط لوحة المفاتيح:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>تنشيط النوافذ:</b> <i>تركيز عند النقر</i>"
"<br><b>النقر المزدوج على شريط العنوان:</b> <i>تظليل النافذة</i>"
"<br><b>اختيار الفأرة:</b> <i>نقرة واحدة</i>"
"<br><b>تنبيه بدء تشغيل التطبيقات:</b> <i>لا شئ</i>"
"<br><b>مخطط لوحة المفاتيح:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>تنشيط النوافذ:</b> <i>تركيز عند النقر</i>"
"<br><b>النقر المزدوج على شريط العنوان:</b> <i>تظليل النافذة</i>"
"<br><b>اختيار الفأرة:</b> <i>نقرة واحدة</i>"
"<br><b>تنبيه بدء تشغيل التطبيقات:</b> <i>لا شئ</i>"
"<br><b>مخطط لوحة المفاتيح:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "المزايا"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "خلفية سطح المكتب"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "تأثيرات تحريك و تحجيم النوافذ"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "اظهار محتويات النوافذ المتحركة و المحجمة"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "صورة خلفية مدير الملفات"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "صورة خلفية لوحة المهام"
#: keyecandypage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "تكبير و تصغير أيقونات لوحة المهام"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "تظليل الأيقونات"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "تحريك أيقونات مدير الملفات"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "سمة الأصوات"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة لسطح المكتب"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة للوحة المهام"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "خطوط محسنة (تحسين الحواف)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "معاينة الصور"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "ايقونات على الأزرار"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "صناديق قوائم متحركة"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "تلميحات مختفية تدريجيا"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "معاينة الملفات النصية"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "قوائم مختفية تدريجيا"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "معاينة الملفات الأخرى"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "يرجى اختيار لغتك:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا البرنامج سيساعدك في تهيئة إعدادات كيدي الأساسية في خمس خطوات سريعة و "
"سهلة. يمكنك تعيين أشياء كبلدك (لتنسيق الوقت و التاريخ، الخ)، اللغة، سلوك سطح "
"المكتب و الكثير.</p> \n"
"<p>يمكنك تغيير الإعدادات في وقت لاحق باستخدام مركز تحكم كيدي. ربما تريد تأجيل "
"الإعدادا عن طريق النقر على <b>تخطي المعالج</b>. عموماً، فإن المستخدمين "
"المبتدئين يفضّل أن يستخدموا هذه الطريقة السهلة.</p>\n"
"<p>اذا كنت راضياً عن تهيئة كيدي وتريد الخروج من المعالج، انقر <b>"
"تخطي المعالج</b>، ثم <b>خروج</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>أهلا بك في كيدي %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "يرجى اختيار دولتك:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>تتضمن كيدي كثيرا من المؤثرات البصرية الجميلة, مثل الخطوط المحسنة، استعراضات "
"مدير الملفات و القوائم المتحركة. كل هذا الجمال، يأتي على حساب الأداء. </P>\n"
"اذا عندك معالج جديد و سريع ربما تريد أن تفعل هذه المزايا كلها، لكن لمن لديه "
"معالجات أبطأ فإن تمتعكم بمزايا أقل للمظهر يساعدكم على الحصول على سطح مكتب أسرع."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"معالج بطيء\n"
"(مؤثرات أقل)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "المعالجات البطيئة أدائها ضعيف مع المؤثرات"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"معالج سريع\n"
"(مؤثرات أكثر)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "المعالجات السريعة تدعم كل المؤثرات"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "اظهار ال&تفاصيل >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "اختر سلوك النظام المفضل لديك"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "كيدي (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "يونكس (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "مايكروسوفت ويندوز (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "أبل ماك OS"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>سلوك النظام</b>"
"<br>\n"
"واجهات المستخدم الرسومية تتصرف بشكل مختلف في أنظمة التشغيل المختلفة.\n"
"كيدي يسمح لك بتخصيص سلوكه حسب احتياجاتك."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>انتهى</h3>\n"
"<p>بعد اغلاق مربع الحوار هذا يمكنك بدء المعالج عن طريق اختيار المدخل <b>"
"معالج إعدادات سطح المكتب</b> من قائمة الإعدادات.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"يمكنك تحسين هذه الإعدادات عن طريق بدء مركز تحكم كيدي باختيار مدخل <b>"
"مركز التحكم</b> في قائمة الإعدادات."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "تستطيع أيضا تشغيل مركز تحكم كيدي باستخدام الزر في الأسفل."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&تشغيل مركز تحكم كيدي"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"يرجى اختيار الطريقة التي تود أن يظهر بها جهازك عن طريق اختيار أي من الخيارات "
"الموجودة في الأسفل."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "اللسان ١"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "زر"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "صندوق العدة"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "مجموعة الزر"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "زر المذياع"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "صندوق التحقق"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "اللسان٢"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "اخرى"