You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdemultimedia/juk.po

1575 lines
49 KiB

# translation of juk.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 23:06+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "สร้างรายการเล่นสำหรับค้นหา"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "ชื่อรายการเล่น:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "เกณฑ์สำหรับค้นหา"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "เข้าคู่คำใดก็ได้ต่อไปนี้"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "เข้าคู่คำทั้งหมดต่อไปนี้"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "มากกว่านี้"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "น้อยกว่านี้"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์เสียง aRts"
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"การติดต่อ/การเริ่มงาน ของเซิร์ฟเวอร์เสียง aRts ล้มเหลว แน่ใจหรือว่ามีการตั้งค่า artsd "
"อย่างถูกต้องแล้ว"
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"แคชของข้อมูลดนตรีเกิดความเสียหาย Juk จำเป็นที่จะต้องทำการตรวจหาข้อมูลซ้ำอีกครั้งในตอนนี้ "
"ซึ่งอาจกินเวลาซักระยะ"
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "รายการชุดสะสม"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"การลบรายการทั้งหมดออกจากชุดสะสม จะเป้นการลบออกจากรายการเล่นด้วย "
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการทำต่อไปM\n"
"\n"
"อย่างไรก็ตาม โปรดสังเกตว่า หากว่าไดเร็คทอรีที่แฟ้มเหล่านี้อยู่นั้น อยู่ในรายการ \"ค้นหา เมื่อเริ่มงาน"
"\" แฟ้มเหล่านี้จะถูกอ่านเข้ามาอีกครั้งเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "แสดงรายการเล่น"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<ศิลปิน ทั้งหมด>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "ลบหน้าปกออก"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "แฟ้มจำนวน <b>%n</b> แฟ้มถูกเลือก"
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>รายการเหล่านี้จะ <b>ถูกลบทิ้งอย่างถาวร</b> จากฮาร์ดดิสก์ของคุณ </qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>รายการเหล่านี้จะถูกย้ายไปลงถังขยะ</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "เกี่ยวกับการลบแฟ้มที่เลือก"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ส่&งไปถังขยะ"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "รายการโฟลเดอร์"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "คุณกำลังจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มเหล่านี้ คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะทำต่อไป?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "ชื่อเดิม"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "ชื่อใหม่"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "ไม่เปลี่ยน"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "ใส่ที่คั่นโฟลเดอร์"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "ไม่มีแฟ้มถูกเลือกอยู่ หรือแฟ้มที่เลือกไม่มีแท็ก"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "ซ่อนไดอะล็อกทดสอบการเปลี่ยนชื่อ"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "แสดงไดอะล็อกทดสอบการเปลี่ยนชื่อ"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ไปเป็น %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "การเปลี่ยนชื่อต่อไปนี้เกิดความล้มเหลว:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "ตัวเลือกการเปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "ลบออกจากรายการเล่น"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "เล่น&แบบสุ่ม"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "ปิดการเล่นแ&บบสุ่ม"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "ใช้การเล่น&แบบสุ่ม"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "ใช้การเล่นแบบสุ่มเป็นอั&ลบัม"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "เล่&น"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&หยุดชั่วคราว"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "หยุ&ด"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "เพลงต่&อไป"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "เล่น&วนรายการเล่น"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&ปรับขนาดคอลัมน์ในรายการเล่นด้วยมือ"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "ปรับขนาดส่วนหัวคอลัมน์อัตโนมัติ"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "เพิ่มระดับเสียง"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "ลดระดับเสียง"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "เล่น / หยุดชั่วคราว"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "ค้นหาไปข้างหน้า"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "ค้นหาย้อนหลัง"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "แสดงหน้าจอโลโกเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "ซ่อนหน้าจอโลโกเมื่อเริ่มงาน"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&ลงไปอยู่ในถาดระบบ"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "ให้อยู่ใน&ถาดระบบเมื่อปิด"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "ผุดรายละเอียดของเ&พลง"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "บันทึกคิวการเล่นเมื่อออกจากโปรแกรม"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "ตัว&เดาแท็ก..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อแฟ้ม..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "ตำแหน่งเพลง"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "หยุดเล่น"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "ไปข้างหน้า"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "แสดง / ซ่อน"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "เล่นอัลบั้มถัดไป"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>การปิดหน้าต่างหลักเฉยๆ นั้น ตัวโปรแกรม Juk จะยังคงทำงานอยู่ที่ถาดระบบ ให้ใช้ ออก "
"จากเมนู แฟ้ม เพื่อออกจากแอพพลิเคชัน </qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ลงไปอยู่ในถาดระบบ"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "เพิ่มรายการที่เลือกไปยังแผ่นซีดีบันทึกเสียง หรือซีดีข้อมูล"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน K3b ได้"
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการสื่อสารด้วย DCOP กับ K3b"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"จะสร้างแผ่นซีดีบันทึกเสียง ซึ่งเหมาะกับเครื่องเล่นซีดีทั่วไป หรือสร้างแผ่นซีดีบันทึกข้อมูล ซึ่งเหมาะสม "
"กับเครื่องคอมพิวเตอร์ หรือเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "สร้างโครงการของ K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "โหมดซีดีบันทึกเสียง"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "โหมดซีดีบันทึกข้อมูล"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "เพิ่มรายการเล่นไปยังแผ่นซีดีบันทึกเสียงหรือซีดีบันทึกข้อมูล"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ปรับแต่งปุ่มลัด"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดกลาง"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "ไม่ใช้ปุ่&มลัด"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "ปุ่มลัดมา&ตรฐาน"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "ปุ่มลัดมั&ลติมีเดีย"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "ที่นี่คุณสามารถทำการเลือกปุ่มลัดที่จะใช้เป็นปุ่มลัดกลางสำหรับควบคุมตัวเล่นได้"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "โปรแกรมตู้เพลงและจัดการดนตรีสำหรับ TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "ผู้เขียน, chief dork and keeper of funk"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "ผู้ช่วยยอดมนุษย์, ช่วยแก้ไขอะไรมากมาย"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"การฝังไอคอนในถาดระบบ, การแก้ไขแท็ก\"แบบทันที\",\n"
"แก้ไขบั๊ก, สร้างลัทธิ, สนับสนุนด้านศีลธรรม"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "ทำให้ใช้ GStreamer ได้"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "การรองรับการตั้งค่าปุ่มลัดทั่วไป"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "ที่แจ้งข้อมูลเพลงแบบผุดขึ้นมา"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "การเดาข้อมูลเพลง Automagic, แก้ไขบั๊ก"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "คุณสมบัติ automagic อื่นๆ, ตอนนี้ใช้งาน MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "ผู้สมรู้ร่วมคิดในมนตร์ MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "กูรู aRts ผู้ใกล้ชิดและเป็นมิตร"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"ทำให้ Juk ดูเป็นมิตรขึ้นสำหรับผู้คนกับ\n"
"ดนตรีมหาศาล (เป็นเทราไบต์)"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP interface"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "การรองรับ FLAC และ MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าปกอัลบั้ม"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "ผู้ทำหน้าจอโลโกตอนเริ่มงานด้วย Gimp"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "แฟ้มที่จะเปิด"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "รายการเล่น"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "กำลังเรียกค้นข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ของ MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "ไม่พบที่เรียกค้น"
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "การติดต่อเซิร์ฟเวอร์ของ MusicBrainz เกิดข้อผิดพลาด"
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "กลับไปที่ีรายการเล่น"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "เล่น&เสียงโดยใช้"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไปยังแฟ้ม %1 ได้"
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการที่จะลบหน้าปกเหล่านี้?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "ลบหน้า&ปก"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"ไม่สามารถใส่หน้าปกให้กับรายการที่คุณเลือกได้ เพลงหนึ่งๆ จะต้องมีการใส่ค่าแท็กทั้งศิลปิน และอัลบั้ม "
"ในการที่จะใส่หน้าปกให้"
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "เลือกแฟ้มรูปหน้าปก"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเหล่านี้ได้"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มเหล่านี้ไปถังขยะได้"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "ชื่อเพลง"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "ศิลปิน"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "อัลบั้ม"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "หน้าปก"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "เพลงที่"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "ประเภท"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "ปี"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "ความยาว"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "บิตเรท"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "ชื่อแฟ้ม (แสดงพาธเต็มๆ)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&แสดงคอลัมน์"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "แสดง"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "เพิ่มเข้าไปในคิวรอเล่น"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "สร้างรายการเล่นจากรายการที่เลือก..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "แก้ไข '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "นี่จะเป็นการแก้ไขแฟ้มหลายๆ แฟ้ม คุณแน่ใจหรือไม่?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "สร้างรายการเล่นใหม่"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"การปรับความกว้างของคอลัมน์ด้วยมือถูกเปิดใช้ คุณสามารถเปลี่ยนกลับไปใช้การปรับขนาดคอลัมน์ "
"โดยอัตโนมัติได้ในเมนูมุมมอง"
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "เปิดการปรับขนาดคอลัมน์ด้วยมือ"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "โหมดมุมมอง"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "สร้างรายการเล่นซ้ำ"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "คุณต้องการที่จะลบแฟ้มเหล่านี้ออกจากดิสก์ด้วยหรือไม่?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "เก็บไว้"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเหล่านี้ได้"
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะลบรายการเล่นเหล่านี้ออกไปจากชุดสะสมของคุณ?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "ลบรายการหรือไม่?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "ซ่อ&น"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "ลบ&ออก"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "รายการไดนามิค"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "ที่กำลังเล่นตอนนี้"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "คุณต้องการเพิ่มรายการเหล่านี้ลงไปยังรายการปัจจุบัน หรือว่าลงไปในรายการชุดสะสม?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "ปัจจุบัน"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "ชุดสะสม"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "ค้นหารายการเล่น"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์รายการเล่น"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "โปรดใส่ชื่อให้รายการเล่น:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "สร้างใ&หม่"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&รายการเล่นว่างๆ..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "ค้&นหารายการเล่น..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "สร้างรายการเล่นจากโ&ฟลเดอร์..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "เ&ดาข้อมูลแท็ก"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "จากชื่อ&แฟ้ม"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "จากอินเ&ทอร์เน็ต"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "เดาข้อมูลของแท็กจากชื่&อแฟ้ม"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "เล่นเพลงแรก"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "เพิ่มโ&ฟลเดอร์..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&เปลี่ยนชื่อ..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "สร้างราย&การเล่นซ้ำ..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "แก้ไขรายการค้นหา..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "โหลดใหม่"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าปก"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "ดูหน้าป&ก"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "รับหน้าปกจาก&แฟ้ม..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "รับหน้าปกจากอินเ&ทอร์เน็ต..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&ลบหน้าปก"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "แสดงตัวจัดกา&รหน้าปก"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "แสดง&ประวัติ"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "ซ่อน&ประวัติ"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "แสดงคิ&วรอเล่น"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "ซ่อนคิ&วรอเล่น"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "รายการเล่น"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "แสดงแถบค้น&หา"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "ซ่อนแถบค้น&หา"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "แก้ไขการค้นหาเพลง"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "เข้าคู่แบบธรรมดา"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "จับคู่ด้วยรูปแบบ"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "ที่เห็นทั้งหมด"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "ล้างการค้นหา"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "ตำแหน่งในเพลง"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "ระดับเสียง"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "กำลังโหลด"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "ข้ามไปยังรายการที่กำลังเล่นอยู่ตอนนี้"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n วัน"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n รายการ"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "แสดงรายละเอียดผุดขึ้นอีกครั้ง"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "แสดงที่แก้&ไขแท็ก"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "ซ่อนที่แก้&ไขแท็ก"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "ชื่อศิ&ลปิน:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "ชื่อเ&พลง:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "ชื่ออัลบั&ม:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "ประเ&ภท:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "ชื่อ&แฟ้ม:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "เพล&งที่:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "ปี:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "ความยาว:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "บิตเรท:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "หมา&ยเหตุ"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "คุณต้องการไรือไม่ที่จะบันทึกความเปลี่ยนแปลงไปยัง:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "เปิด"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "การปรับแต่งตัวเดาแท็ก"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "ชื่อเพลง"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงแฟ้มต่อไปนี้ได้"
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "ตัวเดาแท็กจากอินเทอร์เน็ต"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "ศิลปิน"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "ประเภท"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "อัลบั้ม"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "คุณกำลังทำการเปลี่ยนแปลง %1 ในแฟ้มเหล่านี้"
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "กำลังเปลี่ยนแปลงแท็กของเพลง"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "คิวรอเล่น"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "ศิลปิน"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "อัลบั้ม"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "ประเภท"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "มุมมองขนาดย่อ"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "มุมมองต้นไม้"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "กำลังค้นหารูปภาพ โปรดรอสักครู่..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "ตัวดาวน์โหลดหน้าปก"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "ไม่พบภาพที่เข้ากันได้ โปรดใส่คำค้นใหม่:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "ใส่คำค้นใหม่:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "ค้นหาใหม่"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "ภาพหน้าปกที่คุณเลือกไม่มีอยู่ โปรดเลือกอีกหน้าปกหนึ่ง"
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "ไม่มีหน้าปกอยู่"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<ทั้งหมด>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "ล้างการค้นหาหน้าปกปัจจุบัน"
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "ที่วางไอคอน, ไม่ได้อยู่ใน GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบรายการเหล่านี้ออกไป?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "ที่ใส่วิธีการลบ, จะไม่แสดงให้ผู้ใช้เห็น"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "รายการของแฟ้มที่จะทำการลบ"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "นี่คือรายการของแฟ้มที่จะทำการลบ"
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "ที่ใส่จำนวนของแฟ้ม, ไม่อยู่ใน GUI"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&ลบแฟ้มทิ้งแทนที่จะย้ายไปที่ถังขยะ"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "หากเลือกไว้ แฟ้มจะถูกลบทิ้งไปอย่างถาวร แทนที่จะถูกทิ้งลงไปในถังขยะเฉยๆ"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>หากกาเลือกกล่องนี้ไว้ แฟ้มจะถูก <b>ลบทิ้งอย่างถาวร</b> "
"แทนที่จะถูกย้ายไปไว้ในถังขยะเฉยๆ </p>\n"
"\n"
"<p><em>โปรดใช้ตัวเลือกนี้ด้วยความระมัดระวัง</em>: ระบบแฟ้มส่วนมากจะไม่สามารถ "
"กู้แฟ้มที่ถูกลบได้ดีนัก</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "โฟลเดอร์เหล่านี้จะถูกตรวจค้นว่ามีแฟ้มใหม่หรือไม่เมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "นำเข้ารายการเล่น"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "ตัวอย่างการเลือกแท็ก"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "รับตัวอย่างแท็กจากแฟ้มนี้:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "ใส่แท็กตัวอย่างเอง"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "แท็กตัวอย่าง"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ชื่อเพลง:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "ศิลปิน:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "อัลบั้ม:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "ประเภท:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "หมายเลขเพลง:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "ปี:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "การปรับแต่งตัวเปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "โฟลเดอร์เพลง:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "แท็กอัลบั้ม"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "แท็กศิลปิน"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "แท็กประเภท"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "แท็กชื่อเพลง"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "แท็กเพลงที่"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "แท็กปี"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "แทรกประเภท"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "เพิ่มประเภท:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "ตัวแยก:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 ตัวเลือก"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 รูปแบบ"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"เมื่อใช้งานตัวเปลี่ยนชื่อแฟ้ม แฟ้มของคุณจะถูกเปลี่ยนชื่อไปเป็นค่าที่คุณมีอยู่ในแท็ก %1 ของเพลงนั้นๆ "
"ร่วมกับข้อความเพิ่มเติมใดๆ ที่คุณได้ระบุไว้ด้านล่างนี้"
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "ตัวอย่างการแทนที่"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "เมื่อ %1 ของเพลงว่างเปล่า"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "ยังไงก็&รวมเข้าไปกับชื่อแฟ้ม"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "ไม่ต้องสนใ&จแท็กนี้เมื่อทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "ใช้ค่&านี้:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "ว่าง"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "ตัวเลือกหลักหมายเลขเพลง"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK สามารถบังคับให้ค่าหมายเลขเพลงที่ใช้ในชื่อแฟ้มมีหลักของตัวเลขน้อยที่สุดได้ "
"คุณอาจต้องการที่จะทำแบบนี้ เพื่อการจัดเรียงที่ดีขึ้นในโปรแกรมจัดการแฟ้ม "
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&หลักของหมายเลขเพลงที่น้อยที่สุด:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "การ&เล่น"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "การใส่แท็&ก"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือสำหรับเล่น"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "รุปแบบชื่อแฟ้มที่กำลังใช้อยู่"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"ที่นี่ คุณสามารถเห็นรูปแบบชื่อแฟ้มที่กำลังใช้งานอยู่ซึ่งปุ่ม \"แนะนำ\" ในตัวแก้ไขแท็กใช้เพื่อ "
"สกัดเอาข้อมูลแท็กออกมาจากชื่อแฟ้ม สตริงแต่ละค่าอาจจะมีตัวแทนค่าเหล่านี้อยู่: <ul>\n"
"<li>%t: ชื่อเพลง</li>\n"
"<li>%a: ศิลปิน</li>\n"
"<li>%A: อัลบั้ม</li>\n"
"<li>%T: เพลงที่</li>\n"
"<li>%c: หมายเหตุ</li>\n"
"</ul>\n"
"ตัวอย่างเช่น รูปแบบชื่อแฟ้ม \"[%T] %a - %t\" จะเข้ากันได้กับ \"[01] Deep Purple - Smoke "
"on the water\" แต่ไม่ใช่ \"(Deep Purple) Smoke on the water\" สำหรับชื่อที่สองนั้น "
"คุณควรจะใช้รูปแบบ \"(%a) %t\" <p>\n"
"โปรดสังเกตว่าลำดับของที่รูปแบบแสดงออกมาในรายการนั้นจะเกี่ยวเนื่องกัน "
"เพราะว่าตัวเดาแท็กจะไล่ผ่าน จากบนลงล่าง และจะใช้รูปแบบแรกที่เข้ากันได้ก่อน"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "เพิ่&ม"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "เพิ่มรูปแบบใหม่"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อทำการเพิ่มรูปแบบชื่อแฟ้มใหม่เข้าไปที่ส่วนท้ายของรายการ"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "เลื่อนรูปแบบขึ้น"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อย้ายรูปแบบที่กำลังเลือกอยู่ขึ้นหนึ่งขั้น"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "เลื่อนรูปแบบลง"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อย้ายรุปแบบที่กำลังเลือกอยู่ลงหนึ่งขั้น"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "ปรับเปลี่ยนรูปแบบ"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อทำการปรับเปลี่ยนรูปแบบชื่อแฟ้มที่กำลังเลือกอยู่"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "ลบรูปแบบ"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อทำการลบรูปแบบชื่อแฟ้มที่กำลังเลือกอยู่ออกจากรายการ"
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "เลือกที่เข้ากันได้ดีที่สุด"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ลบ&ออก"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 ตัวเลือก"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ค้นหาย้อนหลัง"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "แก้ไข '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ลบ&ออก"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&ลบหน้าปก"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ชื่อ&แฟ้ม:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ดูหน้าป&ก"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือสำหรับเล่น"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "ปรับเปลี่ยนรูปแบบ"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "ขนาดภาพ:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "ทุกขนาด"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "เล็กมาก"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "เล็ก"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "กลาง"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ใหญ่"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "ใหญ่มาก"