You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdemultimedia/juk.po

1586 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of juk.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: juk.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимир Арнаудов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Създаване на списък за търсене"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Име на списък с песните:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерии за търсене"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Съвпадение на поне един критерии"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Съвпадение на всички критерии"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "По-малко"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Аудио сървърът aRts не може да бъде намерен."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Свързването (или стартирането) на аудио сървърът aRts е неуспешно. Уверете "
"се, че artsd е настроен правилно."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Данните трябва да бъдат сканирани отново, защото временните файлове с данни "
"са повредени. Операцията може да отнеме известно време."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Списък с колекции"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Премахването на елемента от колекцията ще го премахне също и от всички "
"списъци с песни. Сигурни ли сте, че искате да продължите?\n"
"\n"
"Имайте предвид, че въпреки това, ако директорията, в която се намират тези "
"файлове, е в списък за сканиране при стартиране, те ще бъдат прочетени "
"отново при следващото стартиране."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Показване на песента"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Всички изпълнители>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Премахване на обложка"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Избран е <b>1</b> файл.\n"
"Избрани са <b>%n</b> файла."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избраните елементи ще бъдат безвъзвратно изтрити от твърдия диск.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Избраните елементи ще бъдат преместени в кошчето.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Изтриване на избраните файлове"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Списък с директории"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Възнамерявате да преименувате следните файлове. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Настоящо име"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Без промяна"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Вмъкване на разделител на директориите"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Няма избран файл или избраният файл няма етикети."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Скриване на пробния диалог за преименуване"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Показване на пробния диалог за преименуване"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Следните операции по преименуване се провалиха:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Настройки на преименуването на файлове"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Преименуване на файлове"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Дата и час"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Премахване от списъка"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Случайно"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Без случайно"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Случайно"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Случайно изпълнение на албума"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "Па&уза"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "С&топ"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Предишна"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "Следва&ща"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Повторение"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ръчна промяна на размера на колоните"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Автоматична промяна на размера на колоните"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Изключване на звука"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Старт/пауза"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Търсене напред"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Търсене назад"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Показване на логото при стартиране"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Скриване на логото при стартиране"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Иконизиране в системния панел"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Без изход при затваряне"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Анонс на песните"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "&Запис и изпълнение на опашката при изход"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Отгатване на етикети..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Преименуване на файлове..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Позиция"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Старт"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Стоп"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Показване/скриване"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Следващ албум"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затварянето на главния прозорец ще запази програмата работеща в "
"системния панел. Използвайте операцията <b>Изход</b> от главното меню "
"<b>Файл</b> за да спрете програмата.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Иконизиране в системния панел"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Добавяне на маркираните елементи към диск с аудио или данни"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Грешка при стартиране на програмата K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Грешка при комуникация с програмата K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Създаване на компактдиск, подходящ за плеъри за аудио дискове или на диск "
"подходящ за използване от компютри?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Създаване на проект на K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудио диск"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Компактдиск"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Добавяне на списъка към диск с аудио или данни"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобални бързи клавиши"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Без клавиши"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандартни клавиши"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мултимедийни клавиши"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"От тук може да изберете клавишите, използвани като глобални бързи клавиши, "
"за контролиране на плеъра"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Джубокс и музикален плеър"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Author, chief dork and keeper of the funk"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assistant super-hero, fixer of many things"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer port"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Global keybindings support"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Track announcement popups"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "More automagical things, now using MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Friendly, neighborhood aRts guru"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфейс"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC and MPC support"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Обложки на албуми"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Стартиране с мигащ екран"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Файл(ове) за отваряне"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Списък с песни"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Заявка към сървъра MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Не са открити съвпадения."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Грешка при заявка към сървъра MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "обратно в списъка с песни"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "История"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Изход към"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Грешка при запис във файла \"%1\"."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате обложките да бъдат премахнати?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Изтриване на обложките"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"На нито една от песните, които избрахте, не може да бъда създадена обложка. "
"Песните трябва да имат зададени изпълнител и албум, за да може да им се "
"създаде обложка."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Избор на изображение за обложка"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Грешка при преместване на указаните файлове в кошчето"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Заглавие"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Номер"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Битов поток"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Име на файл (пълен път)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Показване на колоните"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Добавяне в опашката"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Създаване на списък от маркираните..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Редактиране на \"%1\""
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr ""
"Операцията ще редактира няколко файла. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Създаване на нов списък с песни"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Включена е ръчна промяна на размера на колоните. Може да се върнете обратно "
"към автоматично определяне на размера в менюто за преглед."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ръчна промяна на размера на колоните"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Режими на преглед"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Искате ли файловете да бъдат изтрити от диска?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате списъците за изпълнение да бъдат премахнати от "
"колекцията?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Премахване на елементи"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Скриване"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "П&ремахване"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамичен списък"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "В момента се изпълнява"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Искате ли елементите да бъдат добавени към текущия списък или към колекцията?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Текущ списък"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Търсене в списъка с песни"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Създаване на директориен списък с песни"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Моля, въведете име на списъка с песни:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Празен списък..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Търсене в списъка..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "&Списък от директория..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Отгатване на етикетите"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "От името на &файла"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "От &Интернет"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Отгатване на етикетите от името на &файла"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Изпълнение на първата песен"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Добавяне на директория..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Д&ублиране..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Редактиране на търсене..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Преименуване на файл"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Обложки"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Преглед на &обложка"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Обложка от &файл..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Обложка от &Интернет..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Изтриване на обложка"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Управление на обложки"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "&История"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "&История"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Показване на опа&шката"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Скриване на опа&шката"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Списък с песни"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "&Лента за търсене"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "&Лента за търсене"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Редактиране на търсене"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Нормално съвпадение"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Съвпадение на шаблон"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Всички видими"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на резултата от търсенето"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Позиция"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Преход към текущо изпълнявания елемент"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 ден\n"
"%n дена"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 елемент\n"
"%n елемента"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Обновяване на информацията"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "&Редактор на етикети"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "&Редактор на етикети"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Изпълнител:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "&Заглавие:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "&Албум:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Име на &файл:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Номер:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Година:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Времетраене:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Битов поток:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Искате ли промените да бъдат записани в:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Запис на промени"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Настройване отгатването на етикети"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Вече има файл с такова име.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Следните файлове не бяха променени."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Отгатване на етикети от Интернет"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "изпълнителя"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "жанра"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "албума"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "На път сте да промените %1 на файловете."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Промяна на данните"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Старт на опашката"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Изпълнители"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Албуми"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Компактен"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Дърво"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Търсене на изображения. Моля, изчакайте..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Изтегляне на обложки"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Няма намерени изображения. Моля, въведете нови критерии за търсене:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Въведете термин за търсене:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Ново търсене"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Обложката, която избрахте, е недостъпна. Моля, изберете друга."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Недостъпна обложка"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Всички>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Изчистване на текущото търсене."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате елементите да бъдат премахнати?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Списък от файлове за изтриване."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Списък от файлове за изтриване."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Изтриване на &файловете вместо преместване в кошчето"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо да "
"бъдат преместени в кошчето."
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити "
"вместо да бъдат преместени в кошчето.</p>\n"
"\n"
"<p>Внимателно използвайте тази възможност, защото след това няма начин "
"файловете да бъдат възстановени.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Директории"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Добавяне..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Премахване"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Показаните директории ще бъдат сканирани за нови файлове при всяко "
"стартиране на програмата."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Импортиране на списък"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Пример за избор на етикет"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Извличане на пример за етикет от файла:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Ръчно въвеждане на пример за етикет:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Примери за етикети"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Изпълнител:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Номер:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Настройване преименуването на файлове"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Музикална директория:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Албум"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Изпълнител"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Жанр"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Заглавие"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Заглавие"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Година"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Вмъкване на категория"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Добавяне на категория:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Разделител:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки на %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Формат на %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Ако използвате автоматичното преименуване на файлове, вашите файлове ще "
"бъдат преименувани според стойността на етикета %1 и текста, който сте "
"задали допълнително."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Пример"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Когато %1 на пътечката е празен"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Вк&лючване в името на файла въпреки това"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Игнориране на етикета при преименуване"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "И&зползване на фиксирана стойност:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Празен"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Настройки на дължината на номера"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Може да зададете номерът на песента да има минимална дължина (брой знаци). "
"Водещите знаци се запълват с нула. Настройката е полезна, ако искате да "
"сортирате и подреждате файловете си."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Минимална дължина на номера:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Плеър"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Етикети"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Лента за навигация"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Схема за име на файл"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Текущо използвани схеми за имена на файлове"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Тук може да видите настроените схеми за имена на файлове, които бутонът "
"\"Отгатване\" в редактора на етикети използва, за да извлече информацията за "
"етикетите от имената на файловете. Всеки низ може да съдържа една от "
"следните променливи:<ul>\n"
"<li>%t: Заглавие</li>\n"
"<li>%a: Изпълнител</li>\n"
"<li>%A: Албум</li>\n"
"<li>%T: Номер на песен</li>\n"
"<li>%c: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"Например, схемата за име на файл \"[%T] %a - %t\" ще съвпадне с \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\", но не и с \"(Deep Purple) Smoke on the water"
"\". За второто име би трябвало да използвате \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Имайте предвид, че реда, в който се появяват схемите в списъка, е от "
"значение, понеже отгатването на етикетите ще започне от началото към края на "
"списъка и ще се използва първата съвпадаща схема."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Добавяне на нова схема"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Добавяне на нова схема в края на списъка."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Нагоре"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Преместване една стъпка нагоре."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Надолу"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Преместване една стъпка надолу."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Редактиране"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Редактиране на избраната схема."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Изтриване"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Изтриване на избраната схема."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Избиране на възможно най-доброто съвпадение"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "П&ремахване"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки на %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Търсене назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране на \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "П&ремахване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Изтриване на обложка"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име на &файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Преглед на &обложка"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента за навигация"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Редактиране"