You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
390 lines
10 KiB
390 lines
10 KiB
# translation of tderandr.po to German
|
|
# Übersetzung von tderandr.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/tderandr/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "Globale &Kurzbefehle"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch eine Sekunde:\n"
|
|
"Noch %n Sekunden:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Das Programm wird beim Start der TDE-Sitzung automatisch gestartet"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Größe ändern und rotieren"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm im Systembereich der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und "
|
|
"Rotieren"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Entwickler und Betreuer"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Entwickler und Betreuer"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Viele Fehlerbereinigungen"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr "Bildschirmkontrolle"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr "Bildschirme wechseln"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ihr X Server unterstützt keine Änderungen der Größe und Ausrichtung. "
|
|
"Bitte verwenden Sie z. B. X Free in Version 4.3 oder höher. Sie benötigen "
|
|
"zudem die Erweiterung \"X Resize And Rotate \" (RANDR) in einer Version ab "
|
|
"1.1.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Einstellungen für Bildschirm:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Bildschirm %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bildschirm, dessen Einstellungen Sie ändern möchten, lässt sich über "
|
|
"diese Aufklappliste festlegen."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Bildschirmgröße:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe, die mit der so genannten \"Auflösung\" zusammenhängt, lässt sich "
|
|
"über diese Aufklappliste festlegen."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Wiederholrate:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Ausrichtung (Grad entgegen dem Uhrzeigersinn)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der "
|
|
"Bildschirmdarstellung."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Einstellungen beim TDE-Start anwenden"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und "
|
|
"Ausrichtung beim TDE-Start angewandt."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Starteinstellungen durch Programm im Systembereich der "
|
|
"Kontrollleiste zulassen"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Einstellungen zu Größe und "
|
|
"Ausrichtung, die im Systembereich der Kontrollleiste festgelegt wurden, bei "
|
|
"jedem TDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Größe und Ausrichtung des Bildschirms anpassen"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr "TDERandR automatisch starten wenn Sie sich anmelden?"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Automatisch starten"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nicht starten"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Die benötigte X-Erweiterung ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:302
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr "Farbprofil"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:319
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr "Bildschirmprofile"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:325
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Bildschirme einrichten ..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:328
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Kurzbefehle festlegen ..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:331
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "Globale Einrichtung"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:364
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Bildschirmeinstellungen wurden geändert"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:455
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Bildschirmgröße"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:495
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Bildwiederholrate"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:559
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Anzeige einrichten"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:568
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Bildschirme einrichten"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktivieren des Ausgangs %1 nicht möglich</b><p>Entweder ist der Ausgang "
|
|
"nicht mit einem Bildschirm verbunden,<br>oder die Bildschirmeinrichtung ist "
|
|
"nicht erkennbar"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr "Ausgang nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:780
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr "%1 (aktiv)"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:802
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr "%1 (verbunden, inaktiv)"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:824
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr "%1 (Nicht verbunden, inaktiv)"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:833
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr "Nächster verfügbarer Ausgang"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:837
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr "Ausgangsanschluss"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sie versuchen gerade den einzigen aktiven Ausgang zu deaktivieren</"
|
|
"b><p>Sie müssen zumindest immer einen Bildschirmausgang aktiv lassen!"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr "Ungültige Operation verlangt"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:915
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr "Neue Bildschirmausgabe-Optionen sind verfügbar!"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:916
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr "Ein Bildschirm wurde hinzugefügt, entfernt, oder geändert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Anzeige einrichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Änderung der Bilddarstellung bestätigen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "Zu &voriger Einrichtung zurückkehren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Ausrichtung, Größe und Wiederholrate Ihres Bildschirms wurden neu "
|
|
#~ "festgelegt. Bitte geben Sie an, ob sie diese Einstellungen beibehalten "
|
|
#~ "möchten. Sonst wird der Bildschirm in 15 Sekunden auf die vorigen "
|
|
#~ "Einstellungen zurückgesetzt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neue Einstellung:\n"
|
|
#~ "Auflösung: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Ausrichtung: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neue Einstellung:\n"
|
|
#~ "Auflösung: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Ausrichtung: %3\n"
|
|
#~ "Bildwiederholrate: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Links (90 Grad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Umkehren (180 Grad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Rechts (270 Grad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Waagrecht spiegeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Senkrecht spiegeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "180 Grad"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "270 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Waagrecht und senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "waagrecht und senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Waagrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "waagrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "Senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "senkrecht gespiegelt"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "unbekannte Ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|