You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4771 lines
115 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kvoctrain.po to
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:35+0800\n"
"Last-Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"簡體中文TDE 簡體中文翻譯組 繁體中文轉換與修改Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"i18n-translation@lists.linux.net.cn, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "不考慮"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 分鐘"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 週"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 週"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 週"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 週"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "無意義的封存時間。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "等級 %1 的時間不能低於等級 %2 的時間。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"無意義的過期時間。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"無意義的封存、過期時間組合。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "等級 %1 的封存時間不能低於過期時間。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "無意義的數值"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"您做了一些變更,但是尚未套用。\n"
"如果您儲存設定檔,這些變更將不會被儲存。\n"
"您要繼續嗎?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "一般"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "語言設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "檢視設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "複製與貼上"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "複製與貼上設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "查詢"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "查詢設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "下限"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "下限設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "封存"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "封存設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "設定檔(&P)..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "儲存或載入在設定檔中的特定查詢設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"設定檔是將查詢相關的設定集合起來存放,您可以儲存或在需要使用時載入。這個按鈕"
"讓您可以檢視現有的設定檔,載入設定檔或將現有的設定儲存在新的設定檔中。"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "未套用的變更"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "衣索比亞官方語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄羅斯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "藏語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "布列塔尼語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "車臣語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "夏莫洛語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "科西嘉語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "斯拉夫語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "威爾士語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "德語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "英語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "斐濟語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "法語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Scottish Gaelic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "哈薩克語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "高棉語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "卡納達語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "克什米爾語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "庫德語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "吉爾吉斯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "拉丁語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "老撾語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "馬達加斯加語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "馬紹爾群島語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "毛利語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "馬來語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "緬甸語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊爾語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "普羅旺斯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "巴利語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "梵語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛伐尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "薩摩亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "泰國語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "土庫曼語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "東加語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "韃靼語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "維吾爾語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "烏茲別克語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "漢語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "祖魯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "無效的圖片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "沒有選取圖片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "沒有選取圖片..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "沒有選取圖片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "無效的圖片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "檔案中未含有有效的圖形格式\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "未命名"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 空格"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "設定檔描述"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "請輸入設定檔描述:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "文件屬性"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "課程(&E)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "詞性(&Y)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "時態(&N)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "用法(&U)"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "語言屬性"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "課程說明"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "請輸入課程說明:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能刪除這個課程\n"
"因為它正使用中。"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "刪除課程"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "時態說明"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "請輸入時態說明:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能刪除這個使用者定義的時態\n"
"因為它正使用中。"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "刪除時態說明"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "詞性說明"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "請輸入詞性說明:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能刪除這個使用者定義的詞性\n"
"因為它正使用中。"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "刪除詞性說明"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "用法說明"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "請輸入用法說明:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr "不能刪除這個使用者定義的用法標籤,因為它正使用中。"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "刪除用法標籤"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "用法標籤(&U)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "編輯使用者定義的用法標籤"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "編輯課程名稱"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "編輯使用者定義的詞性"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "一般(&M)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "%1 裡的原文詞語(&E)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "附加(&D)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "多重選擇(&M)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "詞形變化(&J)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "比較級(&I)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "%1 中的翻譯詞語(&E)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "來自原文(&F)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "來自原文的屬性"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "到原文(&T)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "到原文的屬性"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "一月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "二月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "三月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "四月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "五月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "六月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "七月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "八月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "九月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "十月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "從語音符號中選擇字元"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "萬國碼名稱:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "發音:"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "已就緒。"
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "正在把選取區域複製到剪貼簿..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "正在插入剪貼簿內容..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "按字母排序(&S)"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "按索引排序(&I)"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "建立隨機問答(&Q)"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "建立多重選擇(&M)"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "動詞(&V)"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "冠詞(&A)"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "比較級形式(&C)"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "同義詞(&Y)"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "反義詞(&N)"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "例句(&X)"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "解釋(&P)"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "設定語言(&L)"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "重置等級(&G)"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "刪除欄(&R)"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "從 %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "練習動詞(&V)"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "冠詞練習(&A)"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "比較級練習(&C)"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "同義詞(&S)"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "反義詞(&A)"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "用已有的選擇開始隨機問答"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "用已有的選擇開始多重選擇"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "按字母升/降排序欄"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "按課程編號升/降排序欄"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "設定 %1 為原文語言"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "設定 %1 為翻譯 %2 的語言"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "新增語言"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "新增 %1 為新的語言"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "從詞典裡徹底(不可恢復地)刪除 %1"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "建立並開始到 %1 的問答"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "建立並開始到 %1 的多重選擇"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "建立並開始從 %1 到 %2 的問答"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "建立並開始從 %1 到 %2 的多重選擇"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "開始練習動詞"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "開始練習冠詞"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "開始練習形容詞"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "開始練習同義詞"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "開始練習反義詞"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "開始練習例句"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "開始練習解釋"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "建立課程"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "重置 %1 的所有屬性"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在完全刪除一個語言。\n"
"您真的要刪除 %1 嗎?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在重置整個語言的知識資料。\n"
"您真的要重置 %1 嗎?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在重置一個課程的知識資料。\n"
"您真的要重置 %1 嗎?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "建立新的空白字彙文件"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "開啟已有的字彙文件"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "開啟範例(&E)..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "開啟字彙文件"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "取得新字彙(&G)..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "下載新字彙"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "合併(&M)..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "將已有的字彙文件合併到目前的文件"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "儲存目前的字彙文件"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "另存目前字彙文件為新檔案"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "列印目前字彙文件"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "離開 KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "選取所有列"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "取消所有選擇"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "在字彙中搜尋剪貼簿中的內容"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "新增項目(&A)"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "新增項目到字彙中"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "編輯選取區域(&E)..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "編輯所選取列的項目"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "刪除選取區域(&R)..."
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "刪除所選取的列"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "另存問答中的項目為(&N)..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "將問答中的項目儲存為新的字彙"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "顯示統計結果(&S)"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "顯示目前字彙的統計"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "安排課程(&E)..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "用未安排的項目建立隨機課程"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "清理(&C)"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "刪除字彙中內容相同的重複項目"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "新增語言(&A)"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "刪除語言(&R)"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "文件屬性(&P)"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "編輯文件屬性"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "語言屬性(&G)"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "編輯目前文件中的語言屬性"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "課程"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "選擇目前課程"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "智慧搜尋"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "在字彙中搜尋特定文字"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "顯示設定對話框"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "切換顯示工具列"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|所有檔案 (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|文字檔 (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "正在自動備份"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"字彙已改變。\n"
"\n"
"退出前要儲存檔案嗎?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "正在開啟檔案..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "正在建立新檔案..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "開啟字彙檔案"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "正在載入 %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "正在開啟範例檔案..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "開啟範例字彙檔案"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "正在合併檔案..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "合併字彙檔案"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "正在合併 %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "正在儲存 %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "正在用新名字儲存檔案..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "字彙另存為"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>檔案<br><b>%1</b><br>已存在。您要覆寫它嗎?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "將選取的區域用新檔案名儲存..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "部分選自:"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"問答對話框已經連續幾次未得到回答了。\n"
"推測可能是目前沒有人在螢幕前面,因此問答現在停止。"
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"您要開始的問答目前沒有合適的詞語可選用。\n"
"這可能有幾個原因。也許您沒有適合於您要開始的問答類型的詞語。\n"
"很有可能您需要調整問答選項中的下限和封存設定。\n"
"現在要叫出問答選項對話框嗎?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "正在開始特性問答..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "正在開始問答"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "停止問答(&S)"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "正在開始特殊問答..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "正在開始隨機問答..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "註解:%1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "發音:%1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "詞性:%1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"項目對話框中含有未儲存的改變,\n"
"您要套用還是丟棄您的改變?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存的變更"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "編輯一般屬性"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "編輯原文屬性"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "編輯譯文屬性"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "正在更新課程索引..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "正在更新詞性索引..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "正在更新時態索引..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "正在更新用法索引..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "您真的要刪除所選取的項目嗎?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "您真的要刪除所選取的範圍嗎?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "已找到並刪除 %n 個內容相同的項目"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "清理"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "課程詞數"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "輸入課程中的詞數:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "正在建立隨機課程..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"要新增在子選單中未列出的新語言,您必須先在一般選項對話框中新增該語言的資"
"料。\n"
"現在要叫出這個對話框嗎?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "叫出對話框"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "不要"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "正在搜尋詞語..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "重新開始問答(&Q)"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "重新開始多重選擇(&M)"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "另一語言..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "原文(&O)"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "翻譯(&T)"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. 翻譯"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"此文件的排序目前是關閉的。\n"
"\n"
"請使用文件屬性對話框啟用排序選項。"
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "活躍、未用於問答"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "已用於問答"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "不活躍"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "課程"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "形容詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "副詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "冠詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "定冠詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "不定冠詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "連接詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "雄性名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "雌性名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "中性名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "數詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "序數詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "基數詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "詞組"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "介詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "代名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "代名詞所有格"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "人稱代名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "動詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "不規則動詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "規則動詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "更差"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "相等或更差"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "相等或更好"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "更好"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "等於"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "不等於"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "包含於"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "不包含於"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "上次"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "以前"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "未問到"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "目前課程"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "未安排"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "[美]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "美語用法"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "[縮寫]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "[解]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "解剖學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "[天]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "天文學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "[生]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "生物學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "[貶]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "貶義"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "[輕蔑]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "輕蔑地"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "[教]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "教會的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "[喻]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "比喻地"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "[地質]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "地質學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "[歷史]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "歷史的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "[魚]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "魚類學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "[非正式]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "非正式用語"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "[諷刺]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "諷刺反語"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "[不規則]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "不規則的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "[文]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "文學上的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "[冶]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "冶金學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "[氣象]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "氣象學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "[礦]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "礦物學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "[汽車]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "汽車的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "[登山]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "登山"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "[神話]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "神話學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "[專用]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "專用名詞"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "[光]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "光學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "[鳥]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "鳥類學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "[自己]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "自己"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "[人稱]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "人稱"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "[議會]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "議會的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "[藥]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "藥劑學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "[哲]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "哲學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "[攝影]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "攝影學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "[物理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "物理學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "[生理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "生理學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "[復]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "複數"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "[詩]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "詩歌"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "[政]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "政治"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "[方言]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "地方方言"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "[心理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "心理學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "[修辭]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "修辭學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "[測]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "測繪"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "[電報]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "電報學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "[電話]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "電話學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "[戲]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "戲劇"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "[印刷]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "印刷"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "[大學]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "大學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "[獸醫]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "獸醫學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "[動]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "動物學"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "現在簡單式"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "現在進行式"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "現在完成式"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "一般過去式"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "過去進行式"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "過去分詞"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "將來式"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! 標題:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! 作者:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "csv 檔案錯誤"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "lex 檔案錯誤"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "需要結束標記 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O 失敗"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "錯誤的結束標記 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "重複出現的標記 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"檔案:\t%1\n"
"行號:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"您的文件中標記 <%2> 含有未知的屬性 <%1>。\n"
"可能您的 KVocTrain 版本太舊,或者該文件已損壞。\n"
"如果您繼續並且稍後儲存檔案的話,很可能會遺失資料。\n"
"您仍然要繼續嗎?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "未知屬性"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"您的文件中含有未知的標記 <%1>。可能您的 KVocTrain 版本太舊,或者該文件已損"
"壞。\n"
"載入已中止,因為 KVocTrain 無法讀取有未知元素的文件。\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "未知元素"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "不允許出現的標記 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "語言代碼定義不清"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "缺少起始標記 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "無效的 Xml 檔案標頭"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "需要標記 <%1>,但讀到的是標記 <%2>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"遇到未知的文件編碼方式 %1 。\n"
"\n"
"它將被忽略。編碼方式現在是 %2 。"
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "vocabbox 檔案出錯"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"無法載入 %1 \n"
"您要重試嗎?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O 失敗"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "重試(&R)"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"無法儲存 %1 \n"
"您要重試嗎?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<無課程>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "尚未問到"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "等級 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "等級 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "等級 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "等級 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "等級 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "等級 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "等級 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 %1 已經存在。\n"
"您要覆寫它嗎?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr "<qt>現在要下載所選取的檔案,並儲存在<br><b>%1</b></qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[file]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "要開啟的文件檔案"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "詞匯練習器"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tTDE 開發團隊\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "幫助您練習詞匯"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "先前維護者無數的改進"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "協助移植到 Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "最初的義大利本地化版本"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "最初的法國本地化版本"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "最初的波蘭本地化版本"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "將文件轉換為 docbook 格式"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "用 ISO639 編碼建立列表的工具"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"轉換文稿 langen2kvtml\n"
"(可從 http://www.vokabeln.de/files.htm 下載)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "實作萊納學習法的修補程式"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "移植到 TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE 開發團隊"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "很多小的改進"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "比較級練習"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "冠詞練習"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "雌性(&F)\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "雄性(&M)\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "自然(&N)\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "多重選擇"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "停止問答(&S)"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "編輯詞語(&E)..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "幹得好,您答出了正確答案。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "您等了太久才給出正確答案。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "您的答案是錯的。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "隨機問答"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "載入隨機問答中"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"按 F5 可列出由 %1 開頭的翻譯\n"
"按 F6 可列出包含 %2 的翻譯"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "詞語"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "輸入同義詞:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "同義詞練習"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "輸入反義詞:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "反義詞練習"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "解釋"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "輸入單詞:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "解釋練習"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "例句"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "填寫空出的單詞:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "例句練習"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "動詞練習"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "目前時態是:%1。"
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "英國 "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "北美 "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "美國 "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "非正式 "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "俗語 "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online發行"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr " Spotlight Onlinewww.spotlight-online.de (由 spotlight2kvtml 轉換)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"用法spotlight2kvtml spotfile 月份 年份\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "無法讀取 "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "無法寫入 "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "文件統計"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "每等級詞數"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "標題"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "等級 2(&2)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "等級 5(&5)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "等級 6(&6)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "過期(&X)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "封存(&O)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "等級 4(&4)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "等級 7(&7)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "等級 1(&1)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "等級 3(&3)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "關閉與離開時自動儲存字彙(&S)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "允許自動儲存您的工作"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "勾選此選項的話,會自動儲存您的工作"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "自動建立備份時間(&C)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "智慧新增(&P)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "勾選此選項的話,項目對話框會重複跳出"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會重複跳出項目對話框。輸入第一個原文後,輸入相關的翻譯,然後"
"不斷重複直到您按下 ESC 鍵為止。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "不詢問直接套用改變(&Y)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "您的變更會自動被套用。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr "勾選此選項的話,系統不會詢問您而直接套用您做的變更。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "改變欄位大小"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "自動(&U)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain 自動決定欄位大小"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain 會將每個欄位調成一樣大小,除了最左方的課程名稱為是其他欄位的一半,"
"並且第二個欄位會固定寬度,用以表示該列的狀態。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "百分比(&E)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "欄位大小會根據視窗大小比例來調整。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr "勾選此選項的話,欄位會根據視窗大小來調整寬度。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "固定(&F)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "不能調整欄位大小"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "勾選此選項的話就不能調整欄位大小"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "名稱(&A)"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "載入(&L)"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "每等級詞數"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr "如果您要讓在剪貼簿中的項目用跟目前文件一樣的語言順序,則勾選此項。"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "輸入課程中的詞數:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "關閉與離開時自動儲存字彙(&S)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "使用萊納Leitner學習法"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "隨機交換方向(&W)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "勾選此選項的話,會有一個進度列顯示剩餘時間。"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "勾選此選項的話,問答將不限時間"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "設定每個問答允許的最大時間。"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "開啟建議列表(&E)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "以句號(.)分割翻譯"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "以句號(.)分割翻譯"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "以冒號(:)分割翻譯"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "以分號(;)分割翻譯"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "以逗號(,)分割翻譯"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "翻譯最多分割為幾個部份"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "在隨機問答中開啟「顯示更多」按鈕"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "在隨機問答中開啟「我知道了」按鈕"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "刪除所選取的列"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "使用顏色(&U)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "可用的語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "刪除所選取的語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "您可以點選此鍵刪除所選取的語言。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "其他語言代碼"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "泥可以在此變更其他語言代碼"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "您自己的語言代碼描述"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "您可以在此變更語言代碼的描述"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "選擇語言,或是用「新增語言代碼」來新增語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr "您可以在此選單中選擇語言,或是用「新增語言代碼」對話框來新增語言。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "此語言的代表旗幟"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr "您可以在此設定與變更預設代表此語言的旗幟。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "語言代碼(&O)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "您可以每個欄位指定一種語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr "每個欄位可以指定一種語言。內部會使用常用的國際語言代碼。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "其他代碼(&R)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "需要的話請選擇第二種語言代碼"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr "有時您可以選擇第二種語言代碼,因為有的語言有一個短代碼與一兩個長代碼。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "語言名稱(&U)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "以您自己的方式描述此語言。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr "您可以在此給此語言代碼一個說明,會顯示在主視窗中的標頭按鍵。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "圖片(&P)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "設定此語言的旗幟圖片"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "在上面選擇代表此語言的圖片。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "鍵盤佈局:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "新增語言代碼"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "從 TDE 資料庫新增語言資料(&K)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "從 TDE 資料庫中取得語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"按下此按鍵會開啟一個選單,包含所有在您 TDE 安裝中的國家。您可以新增您想要的語"
"言。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "從 ISO639-1 新增語言資料(&1)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "列出 ISO639-1 支援的語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr "按下此按鍵會開啟一個選單,包含所有在 ISO639-1 中看到的語言代碼。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "允許新增您輸入的語言。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "這個按鍵在您在欄位中輸入語言代碼後就可使用。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "如果您知道的話,請輸入您的語言代碼。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr "如果您知道的話,請輸入您的語言代碼,不然也可以用下面的按鍵來選擇語言。"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "分隔符(&A)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "選擇您要分隔資料用的分隔符。"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr "選擇在與其他應用程式傳輸資料時用於區分資料的分隔符。"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "次序"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "跳過(&K)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "使用目前文件(&C)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr "如果您要讓在剪貼簿中的項目用跟目前文件一樣的語言順序,則勾選此項。"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr "勾選此選項的話,在剪貼簿中的項目會被假設為與目前文件一樣的語言順序。"
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "使用不同的學習方法(&U)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"勾選此選項的話將使用萊納Leitner學習法會要求您每個問題連續答對四次。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "隨機交換方向(&W)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "隨機問答選項"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "開啟建議列表(&E)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "勾選此選項的話,按 F5 或 F6 會顯示建議列表"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"開啟此選項的話,您可以輸入答案的某一部份,然後按 F5 或 F6 來取得翻譯的列表。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "分割翻譯(&T)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "將翻譯分割並顯示多個答案欄位"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"勾選此選項的話,程式會將翻譯分割成幾個部份,並顯示多個答案欄位,您必須每個都"
"作答。這功能用在像是一個字有好幾種在其他語言中不同的意思的翻譯時。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "最大欄位數(&F)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "翻譯最多分割為幾個部份"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"輸入您要回答的最大欄位數。分割翻譯時,程式最多只會分割成這麼多個部份,最後一"
"部份會包含剩下的翻譯。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "開啟「我知道了」按鈕(&B)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "在隨機問答中開啟「我知道了」按鈕"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"勾選此選項的話,可以使用「我知道了」按鈕,讓您通知系統您已經知道這個問題的答"
"案,而不必去做答。預設是使用。如果您取消勾選,則不能使用該按鈕。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "於"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "句號(&R)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "以句號(.)分割翻譯"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據句號(.)分割。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "分號(&I)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "以分號(;)分割翻譯"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據分號(;)分割。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "逗號(&M)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "以逗號(,)分割翻譯"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據逗號(,)分割。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "冒號(&L)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "以冒號(:)分割翻譯"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據冒號(:)分割。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "開啟「顯示更多」按鈕(&H)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "在隨機問答中開啟「顯示更多」按鈕"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"勾選此選項的話,您可以在問答中使用「顯示更多」按鈕,讓您知道答案中的下一個字"
"母。如果取消勾選的話,則不能使用此功能。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "每次問答時間"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "顯示答案(&S)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "無時間限制(&N)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "如果您不願限制問答時間,則勾選此選項"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "勾選此選項的話,問答將不限時間"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "超時後繼續(&C)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "最長時間(秒)(&X)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "顯示剩餘時間(&H)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "勾選此選項的話,會有一個進度列顯示剩餘時間。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr "勾選此選項的話,會在問答時顯示一進度列以提醒剩餘時間。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "設定每個問答允許的最大時間。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr "您可以在此設定 KVocTrain 中的時間限制。"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "等級(&R)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "錯誤計數(&B)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "上次問答(&U)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "詞性(&Y)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "問答計數(&O)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "所選的課程:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "課程(&L)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "表格字體(&T)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "IPA 字體(&I)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "等級顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "未問到(&Q)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "等級 1 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "點選這裡改變等級 1 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "等級 2 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "點選這裡改變等級 1 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "等級 3 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "點選這裡改變等級 3 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "等級 4 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "點選這裡改變等級 4 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "等級 5 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "點選這裡改變等級 5 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "等級 6 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "點選這裡改變等級 6 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "等級 7 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "點選這裡改變等級 7 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "使用顏色(&U)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr "如果沒勾選,等級只會以黑白顯示。勾選的話,您可以選擇顏色。"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "文件選項"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "允許排序(&W)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "語言元素"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "語言代碼(ISO 639)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "冠詞"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "雌性(&F)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "雄性(&M)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "定冠詞"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "中性(&N)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "不定冠詞"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "詞形變化"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "第一人稱(&1)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "第二人稱(&2)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "第三人稱:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "常見(&O)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "雌性(&E)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "雄性(&A)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "中性(&T)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "複數"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "常見(&C)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "單數"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "課程說明"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "時態說明"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "一般文件屬性"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "標題(&T)"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "作者(&A)"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "註解(&R)"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "授權(&L)"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "詞性說明"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "用法標籤"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "形容詞比較級"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "附加屬性"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "同義詞(&Y)"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "反義詞(&O)"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "例句(&X)"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "解釋(&P)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "叫出課程輸入對話框"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "常用屬性"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "詞語(&E)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "發音(&P)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "叫出課程輸入對話框"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "叫出輸入語音符號字元的對話框"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "詞性(&Y)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "亞詞性(&S)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "叫出詞性輸入對話框"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "叫出用法標籤輸入對話框"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "活躍(&V)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "虛假的友詞(&I)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "等級(&G)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "上次問答日期(&D)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "今天(&O)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "從不(&N)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "問答計數"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "錯誤(&W)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "總共(&A)"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "多重選擇的提示"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "動詞變形"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "第三人稱(&3)"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "時態(&T)"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "下一個(&X)"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "字彙(&C)"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "學習(&L)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "填入缺少的比較級詞語:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "檢查(&V)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "我知道(&K)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "顯示全部(&A)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "不知道(&D)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "計數:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "循環"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "為這個名詞選擇正確的冠詞:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "雌性(&F)"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "雄性(&M)"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "中性(&N)"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "選擇正確的翻譯:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "輸入正確的翻譯:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "原文詞語"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "詞性(&Y)"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "虛假的友詞(&F)"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "顯示更多(&M)"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "不知道(&N)"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "輸入正確的詞形變化。"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "目前時態是 %1。"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "原形:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "詞數:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "課程:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "從…等級"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "到…等級"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "詞數"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "標題"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "學習(&L)"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"