You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1883 lines
44 KiB
1883 lines
44 KiB
# translation of kuser.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2000-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Juraj Bednár <bednar@isternet.sk>, 2000.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juraj Bendár,Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juraj@bednar.sk,orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
msgstr "Možnosti nového účtu"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
msgstr "Vytvoriť domovský priečinok"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
msgstr "Kopírovať šablónu"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
msgstr "Užívateľ s UID %1 už existuje."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
msgstr "Užívateľ s RID %1 už existuje."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok %1 už existuje!\n"
|
|
"%2 sa môže stať vlastníkom a práva sa môžu zmeniť.\n"
|
|
"Naozaj chcete použiť %3?"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
msgstr "%1 nie je priečinok."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
msgstr "Volanie stat() zlyhalo pre %1."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
msgstr "Poštová schránka s menom %1 už existuje (uid=%2)."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "%1 existuje, ale nie je súbor."
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Odstrániť užívateľa"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
msgstr "<p>Odstraňovanie užívateľa <b>%1</b><p>Budú prevedené tieto akcie:"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
msgstr "Odstrániť &domovský priečinok: %1"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
msgstr "Odstrániť &mailovú schránku: %1"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
msgstr "<Prázdne>"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Spojenie"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Politika pre heslá"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie pre súbory"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie LDAP"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP vyhladávanie"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti skupiny"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
msgstr "Administrátori domény"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administrátori"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
msgstr "Používatelia domény"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Používatelia"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
msgstr "Hostia domény"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Hostia"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
msgid "Group number:"
|
|
msgstr "Číslo skupiny:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
msgstr "RID skupiny:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Meno skupiny:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Zobrazené meno:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Doména"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokálna"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Zabudovaná"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
msgstr "SID domény:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
msgstr "Zakázať informácie o Samba skupine"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
msgstr "Používatelia v skupine"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
msgid "Add <-"
|
|
msgstr "Pridať <-"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
msgstr "Odstrániť ->"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
msgstr "Používatelia mimo skupinu"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
msgstr "Musíte zadať meno skupiny."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Skupina s menom %1 už existuje."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
msgstr "Skupina so SID %1 už existuje."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
msgstr "Skupina s GID %1 už existuje."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo: %2\n"
|
|
"Skontrolujte nastavenie KUser."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní %1 pre čítanie."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní %1 pre zápis."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spracovať súbor group NIS bez zadaného minimálneho GID.\n"
|
|
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Nastavenie pre súbory)."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadanie minimálneho GID pre NIS vyžaduje súbor(y) NIS.\n"
|
|
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Nastavenie pre súbory)."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databázu skupín NIS."
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
msgstr "Načítanie skupín z LDAP"
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
msgstr "Operácia LDAP"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Meno skupiny"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
msgstr "SID domény"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
msgid "RID"
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobrazené meno"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť domovský priečinok pre %1: meno je null alebo prázdne."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť domovský priečinok %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zmeniť vlastníka domovského priečinku %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zmeniť prístupové práva k domovskému priečinku %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok %1 už existuje!\n"
|
|
"Zmením vlastníka na %2 a zmením práva.\n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zmeniť vlastníka priečinku %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok %1 nebol zmenený.\n"
|
|
"Overte vlastníka a práva pre užívateľa %2, pretože môže mať problémy s "
|
|
"prihlásením!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 existuje a nie je to priečinok. Užívateľ %2 sa nebude môcť prihlásiť!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volanie stat zlyhalo pre %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Nemôžem vytvoriť %1: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem zmeniť vlastníka poštovej schránky: %1\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem zmeniť prístupové práva poštovej schránky: %1\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zmeniť vlastníka priečinku %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zmeniť prístupové práva priečinku %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem zmeniť vlastníka súboru %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem zmeniť prístupové práva súboru %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
msgstr "Priečinok %1 neexistuje, nepodarilo sa skopírovať skeleton pre %2."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
msgstr "Priečinok %1 neexistuje, nepodarilo sa skopírovať skeleton."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa odstrániť domovský priečinok %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
msgstr "Odstránenie domovského priečinku %1 zlyhalo (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zrušiť crontab %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa odstrániť poštovú schránku %1.\n"
|
|
"Chyba: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo vytvorenie nového procesu pri pokuse o zabitie procesov pre UID %1."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroje KUser nie sú nastavené.\n"
|
|
"Lokálny zdroj passwd nastavený na %1\n"
|
|
"Lokálny zdroj group nastavený na %2."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo: %2\n"
|
|
"Skontrolujte nastavenie KUser."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadny záznam pre %1 v /etc/passwd.\n"
|
|
"Záznam bude odstránený pri nasledujúcej operácii ukladania."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spracovať súbor passwd NIS bez zadaného minimálneho UID.\n"
|
|
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Súbory)."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadanie minimálneho UID pre NIS vyžaduje súbor(y) NIS.\n"
|
|
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Súbory)."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databázu hesiel."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databáze hesiel."
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
msgstr "Načítavam užívateľov z LDAP"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Užívateľské meno"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celé meno"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Prihlasovací shell"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
msgstr "Prihlasovací skript pre Samba"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
msgstr "Cesta profilu Samba"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
msgstr "Domovský disk Samba"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
msgstr "Domovská cesta Samba"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
msgstr "TDE editor užívateľov"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KUser"
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
msgid "kuser author"
|
|
msgstr "tvorca kuser"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
msgstr "TDE manažér užívateľov"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používate privátne skupiny.\n"
|
|
"Chcete zmazať užívateľovu privátnu skupinu '%1'?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Neodstrániť"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
msgstr "Vyčerpali ste priestor hodnôt UID."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
msgstr "Prosím, zadajte meno nového užívateľa:"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Užívateľ s menom %1 už existuje."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
"all the selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste %1 užívateľov. Naozaj chcete zmeniť heslo pre všetkých "
|
|
"označených užívateľov?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
msgstr "Nemeniť"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
msgstr "Vyčerpali ste priestor hodnôt GID."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
"cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupina '%1' je primárna pre aspoň jedného užívateľa (napr. '%2'). Preto ju "
|
|
"nie je možné odstrániť."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
msgstr "Skutočne si prajete zmazať skupinu '%1'?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
msgstr "Skutočne si prajete odstrániť %1 označených skupín?"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
msgstr "Načitávanie konfigurácie"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravený"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Pridať..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Zmazať..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
msgstr "Na&staviť heslo..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
msgstr "&Vybrať spojenie..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
msgstr "Zobraziť systémových užívateľov a skupiny"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
msgstr "Skryť systémových užívateľov a skupiny"
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor pre %1"
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1 pre čítanie."
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 pre zápis."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
msgid "Do not change"
|
|
msgstr "Nemeniť"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dní"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Informácie o užívateľovi"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
msgid "User login:"
|
|
msgstr "Užívateľské meno:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "Užívateľovo &ID:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
msgstr "Nastaviť &heslo..."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "&Celé meno:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Priezvisko:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-mailová adresa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
msgstr "Prihlasovací &shell:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
msgstr "Domovský &priečinok:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Office:"
|
|
msgstr "&Kancelária:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
msgstr "&Telefón do kancelárie:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
msgstr "Tele&fón domov:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
msgid "Login class:"
|
|
msgstr "Prihlasovacia trieda:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
msgstr "&Kancelária 1:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
msgstr "&Kancelária 2:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Adresa:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
msgstr "Účet za&blokovaný"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
msgstr "Zakázať informácie o &POSIX konte"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
msgid "Password Management"
|
|
msgstr "Správa hesiel"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
msgstr "Posledná zmena hesla:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
msgstr "POSIX parametre:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
msgstr "Čas od poslednej zmeny, ako &dlho heslo nie je znovu možné zmeniť:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
msgstr "Čas od poslednej z&meny, po ktorom vyprší platnosť hesla:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Čas pred vypršaním platnosti hesla, po ktorom sa zobrazí &varovanie:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Čas, keď sa účet za&káže po vypršaní platnosti hesla:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
msgstr "&Konto stratí platnosť:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
msgid "RID:"
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
msgid "Login script:"
|
|
msgstr "Prihlasovací skript:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
msgstr "Cesta profilu:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
msgstr "Domovský disk:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
msgid "Home path:"
|
|
msgstr "Domovská cesta:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
msgstr "Počítače užívateľa:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Meno domény:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
msgstr "Zakázať informácie o &Samba účte"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
msgstr "Hlavná skupina: "
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
msgstr "Nastaviť ako hlavnú"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti užívateľa"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
msgstr "Vlastnosti užívateľa - %1 vybraných užívateľov"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
msgstr "Musíte zadať UID."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
msgstr "Musíte zadať domovský priečinok."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
msgstr "Musíte zadať priezvisko."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
msgstr "Musíte zadať RID pre Samba."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
msgstr "Užívateľ s UID %1 už existuje"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
msgstr "Užívateľ s RID %1 už existuje"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Shell %1 nie je v zozname v súbore %2. Ak chcete tento shell použivať, "
|
|
"musíte ho najprv do toho súboru zapísať.<p>Chcete ho tam pridať teraz?"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
msgstr "Nezobrazený shell"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
msgstr "Prid&ať shell"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Nepridať"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Vložte heslo"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
msgid "Verify:"
|
|
msgstr "Znovu:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
"Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heslá nie sú rovnaké.\n"
|
|
"Skúste znovu."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
msgstr "Výber spojenia"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nové..."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
msgstr "Definované spojenia:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
msgstr "Prosím, zadajte meno nového spojenia:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
msgstr "Spojenie s týmto menom už existuje."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
msgstr "Skutočne si prajete odstrániť spojenie '%1'?"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "Odstrániť spojenie"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
msgstr "Lokálne súbory databáze užívateľov"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file:"
|
|
msgstr "Súbor skupín:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file:"
|
|
msgstr "Súbor hesiel:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
msgstr "Tieňový súbor hesiel:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
msgstr "Tieňový súbor skupín:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
msgstr "Tieňové heslá MD5"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie NIS"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
msgstr "Zdroj hesiel NIS:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
msgstr "Lokálne NIS group:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
msgstr "Minimálne UID pre NIS:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
msgstr "Minimálne GID pre NIS:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
msgstr "Zdroj databáze užívateľov a skupín:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
msgstr "Prvé normálne GID:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
msgstr "Šablóna pre domovský priečinok:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
msgstr "Prvné normálne UID:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
msgstr "Kopírovať šablónu (skeleton) do domovského priečinku"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User private groups"
|
|
msgstr "Užívateľove privátne skupiny"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default group:"
|
|
msgstr "Štandardná skupina:"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default connection"
|
|
msgstr "Štandardné pripojenie"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system users"
|
|
msgstr "Zobraziť systémových užívateľov"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
msgstr "Zdroj databáze užívateľov a skupín"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba umožňuje vybrať, kde sú uložené dáta o užívateľoch a skupinách. "
|
|
"Momentálne sú podporované 3 spôsoby. <BR><B>Súbory</B> ukladajú dáta v "
|
|
"tradičných súboroch /etc/passwd a /etc/group. <BR><B>LDAP</B> ukladá dáta v "
|
|
"adresárovom serveri pomocou objektov posixAccount a posixGroup. Tento systém "
|
|
"umožňuje správu užívateľov a skupín Samba pomocou triedy sambaSamAccount."
|
|
"<BR><B>Systém</B> poskytuje prístup iba pre čítanie informácií o všetkých "
|
|
"užívateľoch a skupinách, ktorí sú na vašom systéme známi."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba umožňuje vybrať shell, ktorý sa použije ako štandardný pre nových "
|
|
"užívateľov."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template"
|
|
msgstr "Šablóna domovskej cesty"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba určuje šablónu domovského priečinku UNIX pre nových užívateľov. "
|
|
"Makro %U bude nahradené skutočným menom užívateľa."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First UID"
|
|
msgstr "Prvé UID"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
"UID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba určuje prvé ID užívateľov, kde sa má začať hľadanie voľného UID."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First GID"
|
|
msgstr "Prvé GID"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
"GID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba určuje prvé ID skupiny, kde sa má začať hľadanie voľného GID."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, pre nového užívateľa sa vytvorí domovský priečinok."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, do domovského priečinku nového užívateľa sa "
|
|
"skopíruje skeleton tohto priečinku"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
"private group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, vytvorenie nového užívateľa vytvorí privátnu "
|
|
"skupinu, ktorá sa bude volať rovnako ako užívateľ, a stane sa primárnou "
|
|
"skupinou tohto užívateľa."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
msgstr "Štandardná hlavná skupina"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je štandardná hlavná skupina, ktorá bude priradená novo vytvorenému "
|
|
"užívateľovi."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smin"
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smax"
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "swarn"
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sinact"
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sexpire"
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
msgstr "Toto nastavenie umožňuje určiť dátum, kedy vyprší platnosť účtu."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
msgstr "Toto zapnite, ak nechcete, aby účet stratil platnosť."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Súbor password"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
msgstr "Toto určuje súbor s databázou užívateľov (obvykle /etc/passwd)."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file"
|
|
msgstr "Súbor group"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
msgstr "Toto určuje súbor s databázou skupín (obvykle /etc/group)."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
msgstr "Tieňové heslá MD5"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zapnite, ak chcete uložiť heslá v tieňovom súbore v kódovaní MD5. Voľbu "
|
|
"vypnite, ak sa má použiť DES."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
msgstr "Tieňový súbor shadow"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto určuje tieňový súbor hesiel (obvykle /etc/shadow). Nechajte prázdne, ak "
|
|
"váš systém nepoužíva tieňový súbor shadow."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
msgstr "Tieňový súbor group"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto určuje tieňový súbor skupín (obvykle /etc/gshadow). Nechajte prázdne, "
|
|
"ak váš systém nepoužíva tieňový súbor skupín."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
msgstr "Zdroj užívateľov NIS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
msgstr "Minimálne UID pre NIS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
msgstr "Zdroj skupín NIS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
msgstr "Minimálne GID pre NIS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
msgstr "Užívateľ LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
msgstr "Heslo LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
msgstr "LDAP Realm pre SASL"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "LDAP Bind DN"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
msgstr "Hostiteľ LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
msgstr "Port LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
msgstr "Verzia LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
msgstr "Limit veľkosti pre LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
msgstr "Limit času pre LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
msgstr "Základné DN pre LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
msgstr "Filter pre LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
msgstr "LDAP bez šifrovania"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
msgstr "LDAP anonymne"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
msgstr "LDAP jednoduché overovanie"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
msgstr "LDAP overovanie SASL"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
msgstr "LDAP mechanizmus SASL"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
msgstr "Kontejner užívateľov LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr "Toto určuje, kde uložiť záznamy užívateľov relatívne k základnému DN."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
msgstr "Filter užívateľov LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
msgstr "Toto určuje filter používaný na položky užívateľov."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
msgstr "Kontejner skupín LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr "Toto určuje, kde uložiť záznamy skupín relatívne k základnému DN."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
msgstr "Filter skupín LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
msgstr "Toto určuje filter používaný na položky skupín."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
msgstr "Prefix užívateľov RDN pre LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
msgstr "Toto určuje prefix používaný pre záznamy užívateľov."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
msgstr "Uložiť plné meno užívateľa v atribúte cn"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
"Name) attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte túto možnosť ak plné meno užívateľa má byť uložené v atribúte cn "
|
|
"(Canonical Name)."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
msgstr "Aktualizovať pole gecos"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
msgstr "Zvolte túto možnosť ak má byť atribút gecos aktualizovaný."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Správa LDAP objektov shadowAccount"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zapnite, ak sa má použiť objekt shadowAccount pre záznamy užívateľov. "
|
|
"Umožňuje vynútiť politiku platnosti hesiel."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
msgstr "Štrukturálna trieda LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba umožňuje zadať triedu štrukturálneho objektu pre záznamy "
|
|
"užívateľov. Ak chcete tieto záznamy používať okrem prihlásenia aj pre "
|
|
"adresár, vyberte inetOrgPerson."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
msgstr "Prefix skupíny RDN pre LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
msgstr "Toto určuje prefix používaný pre záznamy skupín."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
msgstr "Metóda hešovania hesla LDAP"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
msgstr "Toto určuje metódu kódovanie hesla. Najbezpečnejšie je SSHA."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
msgstr "Povoliť správu účtu Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zapnite, ak chcete používať užívateľov a skupiny v doméne Samba. KUser "
|
|
"vytvorí objekt sambaSamAccoutn pre každý záznam. Tieto objekty je možné "
|
|
"používať v Samba verzii 3.0 alebo vyššej."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
msgstr "Meno domény Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
msgstr "Toto určuje meno domény pre Samba."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
msgstr "SID domény Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
"domain_name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto určuje bezpečnostný identifikátor domény. Je unikátne v danej doméne. "
|
|
"Hodnotu SID domény môžete zistiť príkazom 'net getlocalsid meno_domeny'."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
msgstr "Algoritmický základ RID"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota je odstup pre algoritmus mapujúci uid a gid hodnoty na rid "
|
|
"hodnoty. Štandardná (minimálna) hodnota je 1000, musí byť párna a LDAP "
|
|
"databáza a smb.conf musia uložiť rovnaké hodnoty."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
msgstr "Prihlasovací skript Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto určuje meno prihlasovacieho skriput (na disku Netlogon), ktorý sa "
|
|
"vykoná po prihlásení užívateľa na počítač Windows."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
msgstr "Domovský disk Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje písmeno disku, kam je automaticky namapovaný domovský priečinok "
|
|
"užívateľa po prihlásení na počítač Windows."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
msgstr "Šablóna cesty profilu Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto určuje umiestnenie profilu užívateľa. Makro %U bude nahradené skutočným "
|
|
"menom užívateľa."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
msgstr "Šablóna domovskej cesty Samba"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
"the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto určuje umiestnenie domovského priečinku užívateľa. Toto pole má zmysel "
|
|
"iba pre počítače so systémom Windows. Makro %U bude nahradené skutočným "
|
|
"menom užívateľa."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
msgstr "Uložiť LanManager zašifrované heslo"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložiť LanManager šifrované heslo v sambaLMPassword atribúte. Zvolte túto "
|
|
"možnosť ak máte na sieti starších klientov (Win9x a staršie)."
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Užívateľ"
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Skupina"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
msgstr "Manažovať Samba užívateľské účty/skupiny"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
msgstr "Štandardný prihlasovací skript:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
msgstr "Šablóna cesty profilu:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "&Hladať server"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
msgstr "SID domény (môžete ho zistiť príkazom 'net getlocalsid meno_domeny):"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
msgstr "Algoritmický základ RID:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cn"
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
msgstr "gidNumber"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Čistý text"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMD5"
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SHA"
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSHA"
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User base:"
|
|
msgstr "Základ pre užívateľov:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
msgstr "Filter skupín:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
msgstr "Štrukturálna trieda objectclass:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User filter:"
|
|
msgstr "Filter užívateľov:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "account"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
msgstr "Prefix RDN pre skupiny:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
msgstr "uidNumber"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group base:"
|
|
msgstr "Základ pre skupiny:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
msgstr "Prefix RDN pre užívateľov:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
msgstr "Hešovacia funkcia pre heslo:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Správa triedy shadowAccount"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
msgstr "Aktualizovať gecos atribút"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Čas od poslednej zmeny, po ktorom vyprší platnosť hesla:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
msgstr "Čas od poslednej zmeny, po ktorom vyprší platnosť hesla:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Čas, keď sa účet zakáže po vypršaní platnosti hesla:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
msgstr "Čas, počas ktorého nesmie byť zmenené zmenené po poslednej zmene:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
msgstr "Konto stratí platnosť:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Nemeniť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Zmazať..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie"
|