You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdegames/ktuberling.po

344 lines
7.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktuberling.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: main.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Potato to open"
msgstr "Адкрыць хлопца"
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Гульня ў \"клубень\" для дзетак"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Аўтары праграмы Эрык Бішоф (Eric Bischoff) <e.bischoff@noos.fr>\n"
"і Джон Кэлхаун (John Calhoun).\n"
"\n"
"Гэтая праграма прысвячаецца маёй дачкі Суніве."
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "KTuberling"
msgstr "Клубень"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўнік"
#: main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Арыгінальная ідэя і графіка"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "New artwork"
msgstr "Новы малюначак"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Налада гуку"
#: playground.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Фатальная памылка:\n"
"Не атрымоўваецца загрузіць малюнак. Выхад з праграмы."
#: soundfactory.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Памылка: не атрымоўваецца загрузіць назовы гукаў."
#: toplevel.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Захаваць як малюначак..."
#: toplevel.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&No Sound"
msgstr "Адключыць"
#: toplevel.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Could not load file."
msgstr "Не атрымоўваецца загрузіць файл."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Магчымая запіс толькі ў лакальныя файлы."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Could not save file."
msgstr "Не атрымоўваецца захаваць файл."
#: toplevel.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Бітавыя малюнкі Unix (*.xpm)\n"
"*.jpg|Сціснутыя файлы JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Графічныя файлы PNG (*.png)\n"
"*.bmp|Бітавыя малюнкі Windows (*.bmp)\n"
"*|Усе файлы"
#: toplevel.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Невядомы фармат малюнка."
#: toplevel.cpp:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друк %1"
#: toplevel.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Could not print picture."
msgstr "Не атрымоўваецца раздрукаваць малюначак."
#: toplevel.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Малюначак паспяхова раздрукаваная."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Клубень"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Бровы"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Насы"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Вушы"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Роты"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Прыбамбасы"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "Пінгвін"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Гальштук"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Валасы"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Каралі"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Капялюшы"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Ачкі"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Шалік"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "Акварыўм"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Рыбы"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "Па-дацку"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "Па-нямецку"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "Па-ангельску"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "Па-іспанску"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Па-фінску"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "Па-французску"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "Па-італьянску"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "Па-галандску"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "Па-партугальску"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "Па-румынску"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "Па-славацку"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "Па-славенску"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "Па-швецку"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Па-сербску"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: ktuberlingui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: ktuberlingui.rc:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "Гульнявое поле"
#: ktuberlingui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "Гукі"
#: ktuberlingui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""