You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/konsole.po

1381 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Ўлчам: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ўлчам: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Мосламалар"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Вазифани &давом этиш"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Вазифани қ&айтадан юклаш"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Фойдаланувчининг сигнали &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Фойдаланувчининг сигнали &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Сигнал жўнатиш"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Таб панели"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Бекитиш"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "Юқ&орига"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Варақлаш панели"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Чап"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Ўнг"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Товуш сигнали"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Тизим товуш сигнали"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Тизимнинг &хабарномаси"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Кўринадиган сигнал"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Йўқ"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Шрифтни катталаштириш"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Шрифтни &кичиклаштириш"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Танлаш"
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодлаш усули"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тугматаг"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Қ&олип"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Ўл&чами"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Кичик)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Бошқа..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Тарих..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Андоза сифатида сақлаш"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Кун маслаҳати"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Белгилашнинг охири"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Янги сеанс"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "Мос&ламалар"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "Сеансни &ажратиш"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Сеанс номини &ўзгартириш"
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Кири&тишни ҳамма сеансларга жўнатиш"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Сеансни чапга с&уриш"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сеа&нсни ўнгга суриш"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Табнинг &рангини танлаш"
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Табга ўтиш"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Сеансни &ёпиш"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Таб &параметрлари"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Матн ва нишончалар"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Фақат матн"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Фақат &нишончалар"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Янги андоза сеанси учун сичқонча билан босинг\n"
"Сеанс менюси учун сичқонча билан босиб туринг"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Жорий сеансни ёпиш"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Белгиланганни қўйиш"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Терминални &тозалаш"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "Тарих&да қидириш"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Олдингини қидириш"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Тарихни &сақлаш"
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Тарихни &бўшатиш"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Ҳамма тарих&ларни тозалаш"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem ё&зиб қўйиш"
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сеанслар &профилини сақлаш"
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Экранни босиб чиқариш"
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Янги сеанс"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Менюни активлаштириш"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Сеанслар рўйхатини кўрсатиш"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Олдинги сеансга ўтиш"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Кейинги сеансга ўтиш"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "%1 сеансга ўтиш"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Шрифтни катталаштириш"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Шрифтни кичиклаштириш"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Жорий сеансдан ташқари бошқа очиқ сеанслар мавжуд. Агар давом этсангиз, улар "
"ёпилади.\n"
"Ростдан чиқишни истайсизми?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Чиқиш"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Терминалдаги дастур ёпиш талабига жавоб бермаяпти. Бунга қарамасдан терминални "
"ёпишни истайсизми?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Дастур жавоб бермаяпти"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сеанслар профилини сақлаш"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Профилнинг номини киритинг:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "Ўрна&тиш"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ўрнатилмасин"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Менюни асл ҳолига қайтариш учун сичқончанинг ўнг тугмасидан фойдаланинг."
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Сеанслар рўйхати"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Жорий сеансни ёпишга ишончингиз комилми?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Ёпишни тасдиқлаш"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Янги "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "&Янги ойна"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Хатчўпдаги янги шелл"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Хатчўпдаги шелл"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1 да screen"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Сеанс номини ўзгартириш"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Сеанснинг номи:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Тарихни мослаш"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "Ёқ&иш"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Са&трлар сони: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Чексиз"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Че&ксиз"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Тарихнинг охири.\n"
"Бошидан давом этайми?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Қидириш"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Тарихнинг боши.\n"
"Охиридан давом этайми?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Матн (%1) топилмади."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Тарихни сақлаш"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Бу локал файл эмас.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Бундай номли файл аллақачон мавжуд.\n"
"Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Файл аллақачон мавжуд"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Файлга ёзиб бўлмади."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Тарихни сақлаб бўлмади."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Жорий сеансда ZModem файл узатиши аллақачон давом этаяпти."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Тизимда керак бўлган ZModem дастури топилмади.\n"
"<p>\"rzsz\" ёки \"lrzsz\" дастурини ўрнатишингиз керак.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлларни танланг"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem файл узатиши аниқланди, аммо керак бўлган дастур тизимда топилмади.\n"
"<p>\"rzsz\" ёки \"lrzsz\" дастурини ўрнатишингиз керак.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem файл узатиши аниқланди.\n"
"Илтимос файл(лар)ни сақлаш учун жилдни кўрсатинг:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "Ёзиб &олиш"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Кўрсатилган жилдга файлни ёзиб олишни бошлаш"
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 босиб чиқариш"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Ўлчамни мослаш"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Устунлар сони:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Сатрлар сони:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Доимий ифода сифатида"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрирлаш"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Терминал"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Тарих..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Сатрлар орасидаги масофа"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Ўчиб-ё&надиган курсор"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Фреймни &кўрсатиш"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Фреймни &бекитиш"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Сў&зларни боғловчилар"
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Терминал э&муляторни ёпиш"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Сўзларни боғловчилар"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Икки марта босганда ҳарф ва сонлардан ташқари қуйидаги белгилар сўзнинг қисми "
"ҳисобланади:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - %1 ускунасига қулоқ солинмоқда"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE билан ишлатиш учун X терминали."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Ойнанинг синфини аниқлаш"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Кириш шеллини ишга тушириш"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Ойнанинг сарлавҳасини аниқлаш"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"$TERM муҳит ўзгарувчисида аниқланган\n"
"терминал турини кўрсатинг"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Киритилган буйруқлар тарихда сақланмасин"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Менюлар панелини бекитиш"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Таб панелини бекитиш"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Фреймни бекитиш"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Варақлаш панелини бекитиш"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Шрифтлар текисланмасин"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Терминалнинг устун x сатр ўлчами"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Терминалнинг ўлчамини ўзгартириб бўлмайди"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Кўрсатилган сеанс тури билан ишга тушириш"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Мавжуд сеанс турларининг рўйхатини кўрсатиш"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Кўрсатилган сеанс профили билан ишга тушириш"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Мавжуд сеанс профилларининг рўйхатини кўрсатиш"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Мавжуд қолипларнинг рўйхатини кўрсатиш"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Кенгайтирилган DCOP Qt функцияларини ёқиш"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Шелл ўрнига 'буйруқни' бажариш"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'буйруқ' учун аргумент"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Таъминловчи"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "хатоларни тузатиш ва яхшилаш"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "хатоларни тузатиш"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ишга тушишни тезлаштириш, хатоларни тузатиш"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr ""
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "Шаффофлик"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "қолип ва танлашни яхшилаш"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI'га ўтказиш"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD'га ўтказиш"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Кўпчиликга катта раҳмат.\n"
"Юқоридаги рўйхат менинг эсимда бор\n"
"ҳисса қўшган кишилардан иборат."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Биргаликда -ls ва -e параметрларини ишлатиш мумкин эмас.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"--vt_sz <устун>x<сатр> (м-н, 80x40) кутилган эди\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Сарлавҳани босиб чиқариш"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[сарлавҳасиз]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Терминал андозаси"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Оч рангда қора"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Оч сариқда қора"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Оқда қора"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мармар"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Қорада яшил"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Яшил тус"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr ""
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Қоғоз, оч"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Қоғоз"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux ранглари"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Шаффоф терминал"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Шаффоф (MC учун)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Шаффоф, тўқ орқа фон"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Шаффоф, оч орқа фон"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Қорада оқ"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm ранглари"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Тизим ранглари"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM ранглари"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Линукс терминали"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (тарихий)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Тугади>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' сеанси %2 ҳолат билан тугади."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" %2 сигнали билан тугади."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс \"%1\" кутилмаганда тугади."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+N тугмаларни босиш янги андоза сеансини бошлайди?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift тугмасини босиб туриб \"Чапга\" ёки \"Ўнгга\" тугмаси ёрдамида "
"сеансларнинг улисидан-булисига ўтишингиз мумкин?</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... ўнг сичқонча билан босиб \"Сеанс номини ўзгартириш\" бандини\n"
"танлаб сеанснинг номини ўзгартириш мумкин? Ўзгаришлар сеанснинг\n"
"таркибини эсда сақлашни осон қилиб Konsole таблар панелида кўринади.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...сеанснинг табини икки марта босиб унинг номини ўзгартиришингиз мумкин?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...бекитилган менюлар панелини Ctrl+Alt+M тугмалари ёрдамида кўрсатишингиз "
"мумкин?</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...жорий сеанснинг номини Ctrl+Alt+S тугмалар ёрдамида ўзгартиришингиз "
"мумкин?</p>\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... Shift тугмасини босиб туриб PgUp ёки PgDown тугмаси ёрдамида\n"
"ойнани ёқорига ёки пастга варақлаш мумкин?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... Shift тугмасини босиб туриб юқорига ёки пастга тугмаси ёрдамида\n"
"ойнани сатрма-сатр ёқорига ёки пастга варақлаш мумкин?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>....клипбордаги матнни Shift+Ins тугмалари ёрдамида қўйишингиз мумкин?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:203
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Тўхтатиш"