You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kcmlirc.po

694 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmlirc.po to Ukrainian
# translation of kcmlirc.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 00:27-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,oneugene@ukr.net"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Ви не вибрали режим того дистанційного керування. Будь ласка, вживайте %1, "
"або поверніться назад, щоб вибрати інший режим."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Визначене неправильне дистанційне керування"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонімний>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "анонімний"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Вийти з поточного режиму]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Система TDE для інфрачервоного дистанційного управління"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати систему TDE для інфрачервоного дистанційного "
"керування, щоб можна було керувати будь-якою програмою TDE через "
"дистанційний пульт."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Дистанційне керування</h1><p>Цей модуль дозволяє налаштувати прив'язки "
"між дистанційним керуванням і програмами TDE. Просто виберіть ваш пульт і в "
"списку \"Дії/Кнопки\" натисніть \"Додати\". Якщо ви хочете, щоб TDE "
"спробував автоматично призначити кнопки до дій програм, які підтримуються, "
"натисніть на кнопку \"Авто-налаштування\".</p><p>Для перегляду розпізнаних "
"програм та пультів дистанційного керування, просто виберіть вкладку "
"<em>Завантажені розширення</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Програму інфрачервоного дистанційного керування не запущено. Без неї цей "
"модуль конфігурації не працюватиме правильно. Хочете її зараз запустити?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Програму не запущено"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Хочете щоб програма інфрачервоного дистанційного керування запускалась "
"автоматично при запуску TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Автоматично запускати?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати автоматично"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %1 та всі його дії?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Витерти дії?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Ви можете перетягнути вибрані елементи тільки в режим того самого "
"дистанційного керування"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Ви не можете перетягувати сюди"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Дії <i>завжди</i> наявні"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Дії наявні тільки в режимі <b>%1</b>"
#: kcmlirc.cpp:424 kcmlircbase.ui.h:28
msgid "Default"
msgstr ""
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Елементи дистанційного керування"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Інформація про <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Кількість програм"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Кількість елементів дистанційного керування"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Назва розширення"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Автор розширення"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Ідентифікатор програми"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Кількість дій"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Ідентифікатор елемента дистанційного керування"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Кількість кнопок"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Елемент дистанційного керування"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Додати дію"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Вибрати дію для виконання при натисненні на кнопку"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Я хочу вибрати для вживання &програму нижче:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Я хочу вручну вибрати &функцію із запущеної програми"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Я хочу змінити &режим елемента дистанційного управління"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Виберіть кнопку для налаштування"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Ви пробуєте налаштувати дію для кнопки на [remote] (в режимі [mode]). "
"Натисніть кнопку на цьому пристрої дистанційного управління або виберіть зі "
"списку."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Виберіть функцію програми"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Прототип"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Виконати функцію в програмі:"
#: addactionbase.ui:552 editactionbase.ui:603 kcmlircbase.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Просто запустити програму. Нічого іншого не робити."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Заповнити параметри"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Опис параметра"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Місце"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Закінчення"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Ця дія &повторюється, якщо кнопку тримати натиснутою"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Ця кнопка &запускає програму, якщо та ще не працює"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Декілька примірників"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Мабуть, ця програма має декілька примірників. Якщо декілька примірників "
"працює одночасно, коли ця дія має бути виконана, виберіть як поступити:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ігнорувати дію"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Посилати дію до на&йвищого примірника у порядку штабелювання вікон"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Посилати дію до на&йнижчого примірника у порядку штабелювання вікон"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Посилати дію до &всіх примірників"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Виберіть необхідну зміну режиму"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Перемкнути в режим:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Вийти з поточного режиму"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "&Виконати всі інші дії перед зміною режиму (в початковому режимі)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "В&иконати всі дії після зміни режиму (в новому режимі)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Редагувати дію"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "О&б'єкт:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Виконати функцію:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Просто запустити програму"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Фу&нкція:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Прогр&ама:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "В&живати програму:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Про&грама:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Використовувати &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Параметри &програми/DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Змінити &режим до:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Параметри дій DCOP/програм</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Дія повторюється, якщо кнопку тримати натиснутою"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Запускати програму/службу, якщо та ще не працює"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Параметри зміни режиму</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Посилати дію до на&йвищого примірника у порядку штабелювання вікон"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Посилати дію до всі&х примірників"
#: editactionbase.ui:886
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editactionbase.ui:917 editmodebase.ui:246 newmode.ui:111 selectprofile.ui:88
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: editactionbase.ui:931 editmodebase.ui:254 newmode.ui:119 selectprofile.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редагування"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Піктограма для системного лотка:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Назва ре&жиму:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Реж&им типовий для його елемента дистанційного управління"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Інфрачервоне дистанційне керування Лінукса"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Функції контролера"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"В даний час немає наявних пультів дистанційного керування. Необхідно "
"спочатку правильно налаштувати LIRC; більше інформації можна знайти на www."
"lirc.org."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Пульти дистанційного керування і режими:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колонка"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: kcmlircbase.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Авто-налаштування..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Д&одати..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Реда&гувати..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Завантажені розширення"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kcmlircbase.ui:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "&Ігнорувати дію"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Новий режим"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Вибрати профіль для додавання"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"