You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kicker.po

1229 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kicker.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:18+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Агляд: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Паказаць працоўны стол"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ да працоўнага стала"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Праграмы, заданні і сесіі"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Немагчыма выканаць не-TDE праграму."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Памылка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існуе"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Спіс вокнаў"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Спіс вокнаў"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Аплет %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Немагчыма загрузіць аплет %1. Калі ласка, праверце ўстаноўку."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Памылка загрузкі аплета"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342
msgid "Quick Browser"
msgstr "Хуткае вандраванне"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Спіс вокнаў"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Дадаць не-TDE праграму"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Паказаць панэль"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Панэль TDE (kicker) не можа загрузіць галоўную панэль з-за праблемаў "
"устаноўкі."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальная памылка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Выплыўнае меню запуску"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Пераключыць паказ стальца"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Панэль TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Памылка Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Каманда TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Рэжым шапіка"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Дадаць &аплет на панэль меню..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Дадаць &аплет на панэль..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Дадаць пра&граму на панэль меню"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Дадаць пра&граму на панэль"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Выдаліць з панэлі меню"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Выдаліць з панэлі"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Дадаць новую &панэль"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Выдаліць па&нэль"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблакаваць панэлі"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Разблакаваць панэлі"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настаўленне панэлі..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Дадаць аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 дададзены"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Перамясціць меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Перамясціць кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Перамясціць %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Выдаліць меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Выдаліць кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Выдаліць %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Паведаміць пра &памылку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Аб %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Наладка кнопкі %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Наладка %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплета"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Рэдактар &меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панэлі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Наладка хуткага вандравання"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Значка кнопкі:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберыце тэчку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Няправільная тэчка '%1'."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Забаронена чытанне тэчкі"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Адкрыць у акне кіраўніка файлаў"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Адкрыць у тэрмінале"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Дадаць як &спасылку кіраўніка файлаў"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Дадаць як кнопку хуткага &вандравання"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Наладка не-TDE праграмы"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Выбраны файл не выканальны.\n"
"Вы хочаце выбраць іншы файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не выканальны файл"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Выбраць іншы"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Праграмы"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Агляд: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:273
msgid " Click here to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "&Пошук:"
#: ui/k_mnu.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "TDE Menu"
msgid "TDE Menu search"
msgstr "Меню TDE"
#: ui/k_mnu.cpp:308
msgid "All Applications"
msgstr "Усе праграмы"
#: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Run Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."
#: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323
msgid "Save Session"
msgstr "Захаваць сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:417
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблакаваць сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:422
msgid "Log Out..."
msgstr "Выйсці..."
#: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506
msgid "Start New Session"
msgstr "Пачаць новую сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы выбралі іншую сесію.<br>Папярэдняя сесія будзе схавана, і будзе "
"паказаны новы экран уваходу.<br>F-клавішы прывязаны да адпаведных сесіяў; F"
"%1 звычайна прывязана да першай сесіі, F%2 да другой і г.д. Вы можаце "
"перключацца паміж сесіямі, націснуўшы разам Ctrl, Alt і адпаведную F-"
"клавішу. Таксама панэль TDE і меню стальца маюць адпаведныя элементы "
"кіравання для пераключэння паміж сесіямі.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Папярэджанне - новая сесія"
#: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Пачаць новую сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Часта выкарыстоўваемыя праграмы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:336
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Праграмы, заданні і сесіі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:900
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:902
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:910
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Пачаць новую сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:924
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Захаваць сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Захаваць сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Захаваць сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1316
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Заблакаваць сесію"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1330
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Выберыце тэчку"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Хатняя тэчка"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1406
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1415
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1424
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Выберыце тэчку"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1670
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1698
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1906
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2253
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2294
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2297
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2300
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2303
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2309
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2361
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2393
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2396
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2596
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Наладка хуткага вандравання"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2730
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2747
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Выдаліць з панэлі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Дадаць на панэль"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Дадаць меню на працоўны стол"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Дадаць элемент на сталец"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Дадаць меню на галоўную панэль"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Дадаць элемент у галоўнае меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Дадаць элемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Памясціць у дыялог выканання праграмы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3494
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3553
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3769
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3770
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3777
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3778
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3786
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3793
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3794
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3801
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3802
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3841
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Хатняя тэчка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Каранёвая тэчка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Наладка &сістэмы"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Часта выкарыстоўваемыя праграмы"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Пра&грама"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (уверсе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праваруч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (унізе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (леваруч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плавае)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Няма элементаў"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Дадаць гэтае меню"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Дадаць не-TDE праграму"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Размяшчэнне панэлі"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Раўнанне панэлі"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Асноўны экран xinerama"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Схаваць памер кнопак"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Паказваць левы гузік хавання панэлі"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Паказваць правы гузік хавання панэлі"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Уключыць аўтаматычнае хаванне"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Тэрмін перад аўтаматычным хаваннем"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Месцазнаходжанне гузікаў вяртання панэлі"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Уключыць фонавае хаванне"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анімаваць хаванне панэлі"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі хавання панэлі"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Даўжыня ў працэнтах"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Разгортваць, каб змяшчаць усе элементы"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Асаблівы памер"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Меню %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Увядзіце тут тэкст ці фільтр для назваў аплетаў і каментараў</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "П&аказаць:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплеты"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спецыяльныя кнопкі"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Выберыце тут катэгорыю аплетаў, якую вы хочаце бачыць</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэта спіс аплетаў. Выберыце аплет і націсніце кнопку <b>Дадаць на "
"панэль</b>, каб дадаць яго на панэль</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Дадаць на панэль"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Выберыце выканальны файл, які трэба выконваць, калі націскаецца гэтая "
"кнопка. Калі яго няма ў вашай $PATH, вы павінны вызначыць поўны шлях да "
"выканальнага файла."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Дадатковыя &аргументы каманднага радка:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Вызначце параметры каманднага радка, якія трэба перадаць выконваемай "
"праграме.\n"
"\n"
"<i>Узор</i>: Для каманды `rm -rf` вызначце \"-rf\"."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Выканаць у &тэрмінальным акне"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Выберыце гэты параметр, калі каманда з'яўляецца тэрмінальнай і вы хочаце "
"бачыць інфармацыю, якую яна выводзіць падчас выканання."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Выканальны файл:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Вызначце назву гэтай кнопкі."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Назва кнопкі:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Пошук:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Панэль TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Выдаліць %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Аб %1"