You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kfontinst.po

605 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfontinst.po to Türkçe
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <tde-i18n-tr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE Yazıtipi Kurucusu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Yazıtipleri kurmak için grafiksel arayüz\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Geliştirici"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Yazıtiplerini Ekle..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap Yazıtiplerini Göster"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Yazıtipi Kurucusu</h1> "
"<p>Bu modül TrueType, Type1, Speedo ve biteşlem yazıtiplerinin kurulmasını "
"sağlar. </p> "
"<p>Sisteme yazıtiplerini aynı zamanda Konqueror yardımıyla da kurabilirsiniz. "
"Sadece Konqueror'daki adres çubuğuna fonts:// yazmak yeterlidir. Böylece "
"sistemde kurulu yazıtiplerinin bir listesi görüntülenir. Bir yazıtipini kurmak "
"için yazıtipi dosyasını uygun bir dizine taşımak yeterlidir. </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Yazıtipi Kurucusu</h1> "
"<p>Bu modül TrueType, Type1, Speedo ve biteşlem yazıtiplerinin kurulmasını "
"sağlar. </p> "
"<p>Sisteme yazıtiplerini aynı zamanda Konqueror yardımıyla da kurabilirsiniz. "
"Sadece Konqueror'daki adres çubuğuna fonts:// yazmak yeterlidir. Böylece "
"sistemde kurulu yazıtiplerinin bir listesi görüntülenir. Bir yazıtipini kurmak "
"için yazıtipi dosyasını uygun bir dizine taşımak yeterlidir. </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Yazıtiplerini Ekle"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Silmek için hiç bir şey yapmadınız."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Silinecek Öğe Yok"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten <b>'%1'</b> isimli\n"
"dosyayı silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Yazıtipini Sil"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "Gerçekten bu %n yazıtiplerini silmek istiyor musunuz?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Yazıtiplerini Sil"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Yazdıralabilir yazıtipi mevcut değil.\n"
"Sadece bitmap olmayan yazıtiplerini yazdırabilirsiniz."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Yazdırılamıyor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n Yazıtipi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Toplam: %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n Aile"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Ayrıntılı Görünüm"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Biçim"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Yazıtipi Örneklerini Yazdır"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "All Fonts"
msgstr "Tüm yazıtipleri"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Seçili yazıtipleri"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Yazıtipi boyutu:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Şelale"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ghostscript için olan yazıtiplerini yapılandır"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr ""
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Tam Adı"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Aile"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Döküm"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Aksan"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "\"%1\" klasörüne erişelemiyor."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Üzgünüm, yazıtiplerini yeniden adlandırılamaz."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Yanlış parola.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Kurulacak Yer"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "İç yazıtipi yapılandırma hatası."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "\"%1\"'e erişilemedi."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "HATA: Yazıtipi adı okunamadı."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n piksel]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog (ü ğ ş İ ı ç ö)"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Önizleme yok"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Yüz:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Metni Değiştir..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 başarıyla kuruldu."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1 kurulamadı: %2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Satırı Önizle"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Yeni bir satır girin:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Görüntülenecek Yazıtipini Seçin"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Açılacak URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Yazıtipi Gösterici"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Basit yazıtipi gösterici"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adil YILDIZ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adil@kde.org.tr"
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "PostScript Adı"
#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "Eşaralıklı"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Orantısal"
#~ msgid "Charcell"
#~ msgstr "Karakter hücresi"
#~ msgid "<ERROR>"
#~ msgstr "<HATA>"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Eğri"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "İnce"
#~ msgid "Ultra Light"
#~ msgstr "Çok İnce"
#~ msgid "Extra Light"
#~ msgstr "Ekstra Işık"
#~ msgid "Demi"
#~ msgstr "Yarım"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Işık"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Kitap"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Düzenli"
#~ msgid "Semi Bold"
#~ msgstr "Yarı Kalın"
#~ msgid "Demi Bold"
#~ msgstr "Yarım Kalın"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Kalın"
#~ msgid "Extra Bold"
#~ msgstr "Ekstra Kalın"
#~ msgid "Ultra Bold"
#~ msgstr "Çok Kalın"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Ağır"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Siyah"
#~ msgid "Ultra Condensed"
#~ msgstr "Çok Yoğunluk"
#~ msgid "Extra Condensed"
#~ msgstr "Ekstra Yoğunluk"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Yoğunluk"
#~ msgid "Semi Condensed"
#~ msgstr "Yarı Yoğunluk"
#~ msgid "Semi Expanded"
#~ msgstr "Yarı Genişlik"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Genişlik"
#~ msgid "Extra Expanded"
#~ msgstr "Ekstra Genişlik"
#~ msgid "Ultra Expanded"
#~ msgstr "Çok Genişlik"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Uygulanamaz"