You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

579 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Изгледа да ваш рачунар има делимичну инсталацију ACPI-ја. ACPI је вероватно "
"укључен, али неке од подопција нису — морате укључити барем „AC Adaptor“ и "
"„Control Method Battery“ и онда поново компајлирати кернел."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Ваш рачунар нема Linux APM (напредно управљање енергијом) софтвер инсталиран, "
"или APM модул није укључен у кернел - проверите документ "
"<ahref=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"„Linux Laptop-HOWTO“</a> за више информација о томе како инсталирати APM "
"подршку."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ако поставите setuid за /usr/bin/apm онда ћете такође моћи да изаберете "
"„суспендован“ и „спреман“ у горњем дијалогу — проверите доње дугме помоћи да "
"бисте сазнали како то да урадите."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Можда ћете морати да укључите ACPI-јеву суспензију/повратак у панелу ACPI-ја"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Ваш систем не подржава суспензију/спремност"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Нема детектованих PCMCIA контролера"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"APM је инсталиран на вашем систему али можда нећете моћи да користите све "
"његове могућности без даљег подешавања — погледајте језичак „Подешавање APM-а“ "
"за информације о подешавању APM-а за суспензију и повратак."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"ACPI је инсталиран на вашем систему али можда нећете моћи да користите све "
"његове могућности без даљег подешавања — погледајте језичак „Подешавање "
"ACPI-ја“ за информације о подешавању ACPI-ја за суспензију и повратак."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"На овом ситему нема фајла /dev/apm. Погледајте у приручнику FreeBSD-а како да "
"направите чвор уређаја за APM-ов управљачки програм („man 4 apm“)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Ваш систем има одговарајући чвор уређаја за APM подршку, али не можете да му "
"приступите. Ако сте тренутно пријављени као администратор онда имате проблем, у "
"супротном затражите од администратора да вам да дозволу за читање и писање у "
"/dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Вашем кернелу недостаје подршка за напредно управљање енергијом."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Дошло је до генеричке грешке приликом отварања /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM је највероватније искључен."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"На овом ситему нема фајла /dev/apm. Погледајте у приручнику NetBSD-а како да "
"направите чвор уређаја за APM-ов управљачки програм („man 4 apm“)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Ваш систем има одговарајући чвор уређаја за APM подршку, међутим не можете да "
"му приступите. Ово не би требало да се дешава ако је APM подршка уграђена у "
"кернел."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ваш рачунар или оперативни систем нису подржани у тренутној верзији\n"
"KDE-ово контролног модула за лаптоп. Ако желите да помогнете у пребацивању\n"
"ових панела на ваш систем, контактирајте paul@taniwha.com"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE-ов покретач лаптоп демона"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Батерија се скоро испразнила."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Остало је још %1% енергије."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"%n минут је остао.\n"
"%n минута је остало.\n"
"%n минута је остало."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"%n проценат је остао.\n"
"%n процента је остало.\n"
"%n процената је остало."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Ваша батерија је сада потпуно напуњена."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батерија лаптопа"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Одјављивање није успело."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Гашење није успело."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Празан слот."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA и CardBus слотови"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Слот картице %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Избаци"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "С&успендуј"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Ресетујем картицу..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Умећем нову картицу..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Избацијем картицу..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Суспендујем картицу..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Будим картицу..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Врста картице: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Гонич: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (је коришћено за меморију)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (је коришћено за меморију и У/И)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (је коришћено за CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "У/И порт(ови): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Магистрала: %1 бита %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Магистрала: непозната"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC картица"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Уређај: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Напајање: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Напајање програмирања: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Основа подешавања: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Основа подешавања: нема"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "П&робуди"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Демон KLaptop-а"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Подеси KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Осветљај екрана..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профил понашања..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Регулација CPU-а..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Стање приправности..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Закључај и суспендуј..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Суспендуј..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Закључај и хибернирај...."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Хибернирај..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Сакриј монитор"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Мораћете да дате администраторску лозинку да бисте омогућили KLaptopDaemon-у да "
"се покрене као суперкорисник. Може проћи до једног минута пре него што се нови "
"демон покрене и стари затвори."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA не може да се укључи пошто не може да се пронаће „tdesu“. Проверите да "
"ли је инсталиран како треба."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA тренутно не може да се укључи."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да сакријете монитор батерије? Ваша батерија ће и "
"даље бити надгледана у позадини."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Сакриј монитор"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Не сакривај"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите монитор батерије?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Да ли желите да искључите покретање монитора батерије, убудуће?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави укључено"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Управљач енергијом није пронађен"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 сати остало"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% пуна"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Нема батерије"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Пуни се"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не пуни се"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Слот %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Слотови картица..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Детаљи..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Заузето"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Суспендован"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Укључи PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Управљање енергијом лаптопа није доступно"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Укључен - поптуно напуњен"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Укључен - %1% пуно (%2:%3 сати преостаје)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Укључен - %1% напуњен"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Укључен - нема бетерије"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Ради на батерије - %1% пуно (%2:%3 сати преостало)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Ради на батерије - %1% пуно"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Није пронађен извор напајања"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu,toptan@kde.org.yu"