You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/libkpgp.po

696 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkpgp.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем извршни фајл PGP-а.\n"
"Проверите да ли је путања исправно постављена."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Безбедносна провера OpenPGP-а"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Лозинка је предугачка, мора садржати мање од 1024 знака."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Нема меморије."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Управо сте унели неисправну лозинку.\n"
"Желите ли да покушате опет, или одустанете и прикажете поруку недешифровану?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "Упозорење PGP-а"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Покушај поново"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Унели сте неисправну лозинку.\n"
"Желите ли да покушате поново, наставите и оставите поруку непотписану, или "
"откажете слање поруке?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Пошаљи &непотписано"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Желите ли да пошаљете поруку непотписану, или да откажете слање поруке?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Желите ли ипак да шифрујете, оставите поруку каква је, или откажете слање "
"поруке?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Пошаљи ш&ифровано"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Желите ли да оставите поруку каква је, или да откажете слање поруке?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Пошаљи каква је"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до следеће грешке:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ово је порука о грешци од %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Нисте изабрали шифрарски кључ за примаоца ове поруке; порука зато неће бити "
"шифрована."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Нисте изабрали шифрарски кључ ни за једног од прималаца ове поруке; порука зато "
"неће бити шифрована."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Нисте изабрали шифрарски кључ за једног од прималаца; та особа неће моћи да "
"дешифрује поруку ако је шифрујете."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Нисте изабрали шифрарске кључеве за неке од прималаца; те особе неће моћи да "
"дешифрују поруку ако је шифрујете."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Ова могућност и\n"
"даље недостаје"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Или вам GnuPG/PGP није инсталиран, или сте изабрали да их не користите."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор шифрарског кључа"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Постоји проблем са шифрарским кључевима за „%1“.\n"
"\n"
"Изаберите поново кључеве које треба користити за овог примаоца."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Није нађен ниједан важећи и од поверења OpenPGP кључ за „%1“.\n"
"\n"
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Више од једног кључа поклапа се са „%1“.\n"
"\n"
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем јавне кључеве који одговарају корисничким ид.\n"
"%1;\n"
"порука није шифрована."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем јавне кључеве који одговарају корисничким ид.\n"
"%1;\n"
"ове особе неће моћи да прочитају поруку."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Јавни кључеви нису сертификовани потписом од поверења за корисничке ид.\n"
"%1;\n"
"порука није шифрована."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Јавни кључеви нису сертификовани потписом од поверења за корисничке ид.\n"
"%1;\n"
"ове особе неће моћи да прочитају поруку."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Лоша лозинка; не могу да потпишем."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Потписивање није успело: проверите свој PGP кориснички идентитет, подешавања "
"PGP-а и прстене кључева."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Шифровање није успело: проверите подешавања PGP-а и прстене кључева."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "грешка при извршавању PGP-а"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Лоша лозинка; не могу да дешифрујем."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Немате тајни кључ потребан за дешифровање ове поруке."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Фајл са прстеном кључева %1 не постоји.\n"
"Проверите подешавања PGP-а."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Нису наведени ни примаоци ни лозинка."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Кључеви којима желите да шифрујуте поруку нису од поверења. Порука није "
"шифрована."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Следећи кључеви нису од поверења:\n"
"%1\n"
"Њихови власници неће моћи да дешифрују поруку."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Недостају шифрарски кључеви за:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Грешка при извршавању PGP-а"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Немате тајни кључ за ову поруку."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (фајл ~/.pgp/pubring.pkr није нађен)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Потписивање није успело јер је лозинка погрешна."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Потписивање није успело јер је ваш тајни кључ неупотребљив."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Грешка при извршавању gpg-а"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (фајл ~/.gnupg/pubring.gpg није нађен)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Унесите своју OpenPGP лозинку:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Унесите OpenPGP лозинку за\n"
"„%1“:"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Проверите да ли шифровање заиста ради пре него што озбиљно почнете да га "
"користите. Такође имајте у виду да PGP/GPG модул не шифрује прилоге."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Шифрарски алат"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Изаберите шифрарски алат који ће се &користити:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Аутоматски детектуј"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG — Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP верзије 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP верзије 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP верзије 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Не користи шифрарски алат"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Задржи лозинку у меморији"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Када је ова опција укључена, програм ће памтити лозинку вашег приватног "
"кључа све време извршавања.</p>"
"<p>Будите свесни да то може бити безбедносни ризик. Ако напустите рачунар, "
"други га могу користити за слање потписаних порука и читање ваших шифрованих "
"порука. Ако дође до избачаја језгра, садржај меморије биће снимљен на диск, "
"укључујући и вашу лозинку.</p>"
"<p>Када користите KMail, ова могућност се користи само ако не користите "
"gpg-agent. Такође се ингорише ако користите шифроприкључке.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Увек шифруј и &мени"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Када је ова опција укључена, порука/фајл ће бити шифрован не само "
"примаочевим јавним кључем, већ и вашим кључем. Тако ћете касније моћи да "
"дешфрујете поруку/фајл. Ово је обично добра идеја.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Прикажи потписан/шифрован текст после састављања"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст биће приказан у "
"засебном прозору, омогућавајући вам да пре слања видите како ће изгледати. Ово "
"је добар начин да проверите да ли ваш шифрарски систем заиста ради.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Увек прикажи шифрарске кључеве &за одобрење"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати листу јавних "
"кључева из које можете изабрати један за шифровање. Ако је искључена, програм "
"ће приказати листу само ако не може да нађе прави кључ или ако постоји више "
"кључева који се могу употребити.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Потражи:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Ид. кључа"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Кориснички ид."
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Запамти избор"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете бити поново "
"питани.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Поново &прочитај кључеве"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Отисак: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Опозван"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Истекао"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Искључен"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправан"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Недефинисано поверење"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Није од поверења"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Од слабог поверења"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Потпуно од поверења"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Безусловно од поверења"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Тајни кључ је доступан"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Кључ само за потписивање"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Кључ само за шифровање"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Датум стварања: %1, статус: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Датум стварања: %1, статус: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Проверавам кључеве"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Проверавам кључ 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Проверавам кључ 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Поново провери кључ"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор OpenPGP кључа"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Изаберите OpenPGP кључ који ће се користити."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрење шифрарског кључа"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следећи кључеви биће коришћени за шифровање:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши кључеви:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<ниједан>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Шифрарски кључеви:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Подешавање шифровања:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<никакво>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никад не шифруј овим кључем"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Увек шифруј овим кључем"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Увек питај"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питај кад год је шифровање могуће"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Изаберите кључеве који ће се користити за шифровање поруке вама самима."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Изаберите кључеве који ће се користити за шифровање поруке за\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP информације"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Резултат последње операције шифровања/потписивања:"