|
|
# translation of karm.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2007.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 11:56+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Золтан Чала,Милош Пузовић,Слободан Марковић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
|
msgstr "радиоДецимално"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
|
msgstr "&Име задатка:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
|
msgstr "Уреди &апсолутно"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
|
msgstr "Време &сесије: "
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "&Time:"
|
|
|
msgstr "&Време:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
|
msgstr "Уреди &релативно (примењује се и на време и на време сесије)"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
|
msgstr "А&утоматско праћење"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
|
msgstr "На радној поврешини"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
|
msgstr "Унесите овде име задатка. Ово име је само за ваше очи."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употребите ову опцију да бисте поставили време потрошено на овом задатку на "
|
|
|
"апсолутну вредност.\n"
|
|
|
"На пример, ако сте радили тачно четири часа на овом задатку током текуће "
|
|
|
"сесије, поставили бисте време сесије на 4 часа."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
|
|
|
"value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
|
|
|
"you would add 1 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употребите ову опцију да бисте променили време потрошено на овом задатку "
|
|
|
"релативно његовом тренутном времену.\n"
|
|
|
"На пример, ако сте радили на овом задатку један час док тајмер није радио, "
|
|
|
"додали бисте 1 час."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је време током којег је задатак текао од када су сва времена била "
|
|
|
"ресетована."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
|
msgstr "Ово је време током којег је задатак текао у овој сесији."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведите колико времена треба да се дода или одузме од укупног времена и "
|
|
|
"времена за сесију."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
|
|
|
"to the specified desktop(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употребите ову опцију да би се аутоматски покренуо тајмер овог задатка када се "
|
|
|
"пребаците на наведену радну површину."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите радне површине које ће аутоматски покренути тајмер овог задатка."
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
|
msgstr "Детектција мировања"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
|
msgstr "Радна површина није била активна од %1. Шта би требало да урадимо?"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
|
msgstr "Врати на претходно и заустави"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
|
msgstr "Врати на претходно и настави"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
|
msgstr "Настави мерење"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "&Покрени нову сесију"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
|
msgstr "&Ресетуј сва времена"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "&Заустави"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
|
msgstr "Заустави све &мераче времена"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нови..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
|
msgstr "Нови &подзадатак..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
|
msgstr "&Означи као завршено"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
|
msgstr "&Означи као незавршено"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копирај збирове у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копирај историјат у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
|
msgstr "Увези &наслеђени раван фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
|
msgstr "&Извези у CSV фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
|
msgstr "Извези &историјат у CSV фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
|
msgstr "Увези задатке из &планера..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
|
msgstr "Подеси KArm..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
|
msgstr "Подеси пречице"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово ће вам омогућити да подесите пречице на тастатури за потребе KArm-а."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
|
msgstr "Покрени нову сесију"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
|
"without affecting the totals."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово ће ресетовати време сесије на нулу за све задатке, да би се покренула нова "
|
|
|
"сесија без утицаја на укупне вредности."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
|
msgstr "Ресетуј сва времена"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
|
|
|
"scratch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово ће ресетовати укупно и време сесије на нулу за све задатке, да би се почело "
|
|
|
"из почетка."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
|
msgstr "Покрени мерење времена за изабрани задатак"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
|
|
|
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово ће покренути мерење времена за изабрани задатак.\n"
|
|
|
"Могуће је мерити време чак и за неколико задатака истовремено.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Мерење се може покренути и левим двокликом на жељени задатак, али ће се тиме "
|
|
|
"зауставити мерење времена за остале задатке."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
|
msgstr "Заустави мерење времена за изабрани задатак"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
|
msgstr "Заустави све активне мераче времена"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
|
msgstr "Направи нови задатак највишег нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
|
msgstr "Ово ће направити нови задатак највишег нивоа."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
|
msgstr "Обриши изабрани задатак"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr "Ово ће обрисати изабрани задатак и све његове подзадатке."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
|
msgstr "Уреди име или времена за изабрани задатак"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
|
"selected task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Појавиће се дијалог у коме можете уређивати параметре изабраног задатка."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
|
msgstr "Копирај збирове задатака у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
|
msgstr "Копира историјат временских картица у клипборд."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
|
msgid "karmPart"
|
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
|
msgid "task_popup"
|
|
|
msgstr "task_popup"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
|
msgstr "Неисправан број грешке: %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
|
msgstr "Грешка током учитавања „%1“: није могуће пронаћи родитеља (uid=%2)"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
|
msgstr "Фајл „%1“ није пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
|
msgstr "Извези напредак"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Task History\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Историјат задатака\n"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Од %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
|
msgstr "Штампано: %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Збир"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
|
msgstr "Укупан збир"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Хијерархија задатака"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
|
msgstr " Нема забележених часова."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Укупно"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
|
msgid "KArm"
|
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
|
" hr. "
|
|
|
msgstr " час. "
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
|
" min. "
|
|
|
msgstr " мин. "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KDE Time tracker tool"
|
|
|
msgstr "KDE-ов алат за праћење времена"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
|
msgstr "Управо сам ухватио софтверски прекид."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
|
msgstr "iCalendar-ски фајл за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
|
msgstr "Снимање није успело, вероватно зато што фајл није могао бити закључан."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
|
msgstr "Не могу да изменим извор календара."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
|
msgstr "Недостатак меморије--не могу да направим објекат."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "UID not found."
|
|
|
msgstr "UID није пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
|
msgstr "Неисправан датум--формат је ГГГГ-ММ-ДД."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
msgstr "Неисправно време--формат је ГГГГ-ММ-ДДТЧЧ:ММ:СС"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
|
msgstr "Неисправно трајање задатка--мора бити веће од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
|
msgstr "Успешно сам снимио задатке и историјат"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
|
msgstr "Успешно сам извезао историјат у CSV фајл"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "Сесија: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "Укупно: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесија"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да поставите времена на нулу за све задакте?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Потребна је потврда"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
|
msgstr "Ресетуј сва времена"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копирај време сесије у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Понашање"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавање понашања"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
|
msgstr "Пријави радну површину као неупошљену после"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин."
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
|
msgstr "Упитај пре брисања задатака"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Приказ"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања приказа"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
|
msgstr "Приказане колоне:"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
|
msgid "Session time"
|
|
|
msgstr "Време сесије"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
|
msgstr "Кумулативно време задатка"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
|
msgid "Total session time"
|
|
|
msgstr "Укупно време сесије"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
|
msgid "Total task time"
|
|
|
msgstr "Укупно време задатка"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
msgstr "Складиште"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања складишта"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
|
msgstr "Сними зататке на сваких"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
|
msgstr "iCalendar фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
msgstr "Бележи историјат"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
|
msgid "Print Times"
|
|
|
msgstr "Одштампај времена"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
|
msgid "Task Name "
|
|
|
msgstr "Име задатка "
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
|
msgstr "KArm — %1"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
msgstr "Име задатка"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
|
msgstr "Прозор за штампање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
|
|
|
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Распон датума"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
|
|
|
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
|
|
|
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Прималац:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
|
msgstr "Изабрани задатак"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
|
msgstr "Сви задаци"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
|
msgstr "Сумирај по недељи"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Totals only"
|
|
|
msgstr "Само збирови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
|
msgstr "&Увези/извези"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 19
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clock"
|
|
|
msgstr "Ча&совник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "&Задатак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
|
msgstr "CSV извоз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Извези"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to:"
|
|
|
msgstr "Извези у:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
|
msgstr "Фајл у који ће Karm записивати податке."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
msgstr "Наводници:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
|
msgstr "Сва поља се окружују наводницима у испису."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Инклузивни опсег датума за извештавање о историјату временских картица. Није "
|
|
|
"укључено при извештавању о збиру.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "Формат времена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
|
|
|
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
|
|
|
"5:45</tt></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете изабрати да се временске вредности исписују у деловима часа или у "
|
|
|
"минутима.</p>\n"
|
|
|
"<p>На пример, ако је време 5 часова и 45 минута, онда би опција Децимално "
|
|
|
"исписала <tt>5.75</tt>, а опција Часови.минути <tt>5.45</tt>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
|
msgstr "Часови.минути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Децимално"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Раздвајач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
|
msgstr "Знак који се користи за раздвајње поља при испису."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Табулатор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Друго:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Размак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Запета"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Тачка-запета"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
|
msgid "Session Time"
|
|
|
msgstr "Време сесије"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
|
msgstr "Укупно време сесије"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
msgstr "Укупно време"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
|
msgstr "Имате превише логичких радних површи; праћење површи неће радити"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
|
|
|
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
|
|
|
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
|
|
|
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Снимање није могуће, стога је мерење времена бескорисно.\n"
|
|
|
"Проблеми са снимањем могу настати услед пуног диска, имена фасцикле уместо "
|
|
|
"фајла, или застарелих закључавања. Проверите има ли довољно простора на диску, "
|
|
|
"да ли постоји фајл календара и да ли је заиста фајл, и уклоните стара "
|
|
|
"закључавања (обично у ~/.kde/share/apps/kabc/lock)."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "Нови задатак"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
|
msgstr "Безимени задатак"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
|
|
|
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при смештању новог задатка. Ваше измене нису сачуване. Проверите да ли "
|
|
|
"можете да мењате фајл вашег iCalendar-а. Такође, затворите све програме који "
|
|
|
"користе овај фајл и уклоните сваки фајл закључавања који се односи на њега из "
|
|
|
"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
|
msgstr "Нови подзадатак"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "Уреди задатак"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
|
msgid "No task selected."
|
|
|
msgstr "Нема избараних задатака."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да обришете задатак под именом\n"
|
|
|
"„%1“ и целокупну његову историју?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
|
msgstr "Бришем задатак"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да обришете задатак по имену\n"
|
|
|
"„%1“ и целокупну његову историју?\n"
|
|
|
"Напомена: Сви његови подзадаци ће такође бити обрисани."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да копирам суме само за овај задатак и његове подзадатке, или збирове за све "
|
|
|
"задатке?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копирај збирове у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
|
msgstr "Копирај овај задатак"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
|
msgstr "Копирај све задатке"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
|
|
|
"all tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да копирам време сесије само за овај задатак и његове подзадатке, или за све "
|
|
|
"задатке?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копирај време сесије у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
|
msgstr "Име задатка, приказује име задатка или подзадатка на којем радите."
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време сесије: Време за овај задатак од како сте изабрали „Покрени нову "
|
|
|
"сесију“.\n"
|
|
|
"Укупно време сесије: Време за овај задатак и све његове подзадатке од како сте "
|
|
|
"изабрали „Покрени нову сесију“.\n"
|
|
|
"Време: Укупно време за овај задатак.\n"
|
|
|
"Укупно време: Укупно време за овај задатак и све његове подзадатке."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
|
msgstr "Збир задатка"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задатак"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
|
msgid "No tasks."
|
|
|
msgstr "Нема задатака."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
|
msgstr "Нема забележених часова."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task History"
|
|
|
msgstr "Историјат задатака"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
msgstr "Седмица %1"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
|
msgstr "Нема активних задатака"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
|
msgid ", ..."
|
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|