You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kandy.po

722 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kandy.po to Српски
# translation of kandy.po to Srpski
# translation of kandy.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde-yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"
#: atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Арг. %1"
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Унесите име параметра:"
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Веза није успостављена "
#: kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Нисам могао да учитам фајл %1"
#: kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Нисам могао да снимим фајл %1."
#: kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "GUI мобилног"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Да ли да снимим измене профила %1?"
#: kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Не могу да отворим модемски уређај %1."
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Модемска грешка"
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Веза је успостављена "
#: kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Серијски интерфејс"
#: kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Хекс."
#: kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Унос:"
#: kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Унесите вредност за %1:"
#: main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Комуницирам са вашим мобилни телефоном."
#: main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Прикажи прозор терминала"
#: main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Прикажи GUI мобилног"
#: main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Не приказуј GUI"
#: main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Име фајла са профилом команди"
#: main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модем је искључен."
#: main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модем је заузет."
#: main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Читам телефонски именик мобилног..."
#: mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Записујем телефонски именик мобилног..."
#: mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Записан је телефонски именик мобилног."
#: mobilegui.cpp:493
msgid "Reading KDE address book..."
msgstr "Читам KDE-ов адресар..."
#: mobilegui.cpp:643
msgid "Read KDE address book."
msgstr "Прочитан је KDE-ов адресар."
#: mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote KDE address book."
msgstr "Записао сам KDE-ов адресар."
#: mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Прочитан је телефонски именик мобилног."
#: mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab ставка:"
#: mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Ставка мобилног:"
#: mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Сукобљене ставке"
#: mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Користи Kab ставку"
#: mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Користи ставку мобилног"
#: mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Телефонски именици су синхронизовани."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KDE Address Book"
msgstr "KDE-ов адресар"
#: mobilegui.cpp:1536
msgid "KDE Address Book (modified)"
msgstr "KDE-ов адресар (измењен)"
#: mobilegui.cpp:1564
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
msgstr "KDE-ов адресар садржи неснимљене измене."
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Телефонски именик мобилног"
#: mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Телефонски именик мобилног (измењен)"
#: mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Телефонски именик мобилног садржи неснимљене измене."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: modem.cpp:197
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Не могу да отворим уређај „%1“. Проверите да ли имате довољне дозволе за то."
#: modem.cpp:206
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Подешавање везе није успело (tcgetattr код: %1)"
#: modem.cpp:223
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() није успео."
#: modem.cpp:282
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Не могу да закључам уређај „%1“."
#: modem.cpp:301
msgid "Unable to open lock file '%1'."
msgstr "Не могу да отворим фајл за закључавање „%1“."
#: modem.cpp:309
msgid "Unable to read lock file '%1'."
msgstr "Не могу да прочитам фајл за закључавање „%1“."
#: modem.cpp:319
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
msgstr "Не могу да добавим PID из фајла „%1“."
#: modem.cpp:325
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
msgstr "Процес са PID-ом %1, који је закључао уређај, и даље ради."
#: modem.cpp:331
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
msgstr "Не могу да емитујем сигнал PID-у постојећег фајла за закључавање."
#: modem.cpp:337
msgid ""
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Не могу да направим фајл за закључавање „%1“. Проверите да ли имате довољне "
"дозволе."
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Својства наредби"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Знаковни низ:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Хекс. резултат"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобилни уређај"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Информације о моделу"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски број:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Произвођач:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM верзија:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресари"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Прочитај"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Запиши"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Сними у фајл..."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизуј"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Попуњеност батерије:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Квалитет сигнала:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Постави часовник"
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Серијски уређај"
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Бауда"
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Директоријум за закључавање"
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Отвори модем по покретању"
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Аутоматски постави часовник на мобилном при повезивању"
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Искључи кућне бројеве"
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Искључи бројеве на послу"
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Искључи бројеве за поруке"
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Искључи бројеве факсова"
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Искључи бројеве мобилних"
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Искључи бројеве видеофона"
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Искључи бројеве поштанских сандучића"
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Искључи модемске бројеве"
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Искључи бројеве телефона у колима"
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Искључи ISDN бројеве"
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Искључи бројеве пејџера"
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Користи кућни суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Користи суфикс на послу"
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Користи суфикс за поруке"
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Користи факс суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Користи мобилни суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Користи видео суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Користи суфикс поштанских сандучића"
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Користи модемски суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Користи суфикс у колима"
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Користи ISDN суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Користи суфикс пејџера"
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Кућни суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Суфикс на послу"
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Суфикс за поруке"
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Факс суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Мобилни суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Видео суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Суфикс поштанских сандучића"
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Модемски суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Суфикс у колима"
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "ISDN суфикс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Суфикс пејџера"
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Отвори прозор терминала по покретању"
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Отвори прозор мобилног по покретању"