You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/kppplogview.po

272 lines
6.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppplogview.po to Serbian
# translation of kppplogview.po to Srpski
# kppplogview.po in Serbian
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators."
"<p></p>Can be used for spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Извоз у текстуални фајл. Тачка-запета, „;“, користи се као раздвајач. "
"<p></p>Може бити коришћено у програмима за табеларна израчунавања као што је <i>"
"KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page."
"<p></p>Can be used for easy exchange over the <i>Internet</i>."
msgstr ""
"Извоз у HTML страну."
"<p></p>Може бити коришћено за лаку размену преко <i>Интернета</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Чаробњак за извоз KPPP-ових дневника"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Излистај могуће излазне формате"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Изаберите излазни формат са леве стране.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Избор врсте фајла"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Није одабран ниједан фајл]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Изаберите фајл..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Изаберите име за фајл у који се извози"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Избор имена фајла"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Изаберите фајл"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Дневник веза за %1"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Учитавам дневнике"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP-ов приказивач дневника"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Покрени у KPPP режиму"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP-ов приказивач дневника"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Месечни дневник"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, Програмери KPPP-а"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1м %2с"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ч %2м %3с"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "дан"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "Од"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "До"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Трошак"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Примљено бајтова"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Послато бајтова"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Све везе"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Претходни месец"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "&Следећи месец"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Текући месец"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Избор (%n веза)\n"
"Избор (%n везе)\n"
"Избор (%n веза)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n веза\n"
"%n везе\n"
"%n веза"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Месечно предвиђање"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Дневник веза за %1 %2"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Нема доступног дневника веза за %1 %2"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Документ са овим именом већ постоји."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Да пребришем фајл?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Дошло је до грешке приликом покушаја да се отвори овај фајл"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Месечно предвиђање (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Дошло је до грешке приликом покушаја уписа у овај фајл."